首页 理论教育 几个英文句式的理解及其汉译值得商榷

几个英文句式的理解及其汉译值得商榷

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:几个英文句式的理解及其汉译值得商榷摘要:本文用可靠详实的例句,就一些句式的理解和翻译错误进行了分析和纠正,指出了理解是翻译的前提。但是,笔者认为“汉译琐谈”一文中有5处理解和翻译上不够准确,出现失误,值得商榷。

几个英文句式的理解及其汉译值得商榷

摘要:本文用可靠详实的例句,就一些句式的理解和翻译错误进行了分析和纠正,指出了理解是翻译的前提。

关键词:理解 翻译 句式

《中国翻译》2000年第1期刊载了李延林先生的文章“英语意义否定表现法及其汉译琐谈”(简称“汉译琐谈”),该文对意义否定句的理解和翻译作了较详尽的总结和阐述,指出了常被翻译初学者误译的句子和短语,是一篇较好的学习翻译的文章。

但是,笔者认为“汉译琐谈”一文中有5处理解和翻译上不够准确,出现失误,值得商榷。例如在该文“动词和相关词组表示否定”一节中有这样一句:

She is old enough to know better than to spend all her money on clothes.(1)

“汉译琐谈”作者将其误译为“她再老也不至于把所有的钱财都用于衣着上吧”。

英语原句中的old enough to do...意为“岁数足够大了,能做……”,例如《新英汉辞典》的enough词条中有这样一例:be old enough to know better岁数不小了,应该懂事了。在《英汉大辞典》的enough的词条中也有一例:He was old enough to be my father.他年龄大得可以做我的父亲了[1]。根据以上的分析,句(1)显然应译为“她已经不小了,应该知道不该把钱全部花在穿着上。”

在“汉译琐谈”一文的“某种惯用句式”一节中,也有误译之处。如:

You might as well have lunch in our coal cellar.(2)

作者将句(2)误译为“你们决不能在此窑里就餐。”

根据Practical English Usage以及《英汉辞典》等常用工具书,may/might as well...意为“不妨,倒不如,还不如”。Swan在此书中解释说:This phrase is used in an informal way to suggest that one should do something because there is nothing better,more interesting,more useful etc.to do.There is no real difference betweenmay and might here.另外,Swan还举了以下的例子:All the pubs are closing.We may as well go home.This holiday isn't much fun—we might as well be back home.[2]

《英华大辞典》在might词条中也有类似的一例:As there is nothing worth watching onTV,we might as well go to bed.该辞典将其译为“没什么值得看的电视节目,我们还是睡觉吧。”[3]因此,句(2)应该译为“你们不妨在我们的地窖里就餐吧。”

在这一节中,作者还将另一句译错,如:

As if I cared! (3)

作者将其误译为“我太不小心了!”

句(3)是由as if引导的句子,含有否定的意义,但作者将care一词理解错了。care一词作名词时,有“小心”一义,但作动词时,却没有“小心”的意义。在Long man Dictionary of Contemporary English辞典中,as if词条里有完全相同的例句:“As if I cared! (I don't care!)”该词典明确无误地用I don't care!来解释As if I cared![4]显然句(3)应该译为“我才不在乎呢!”

在“汉译琐谈”一文中还有另外两处误译,如:

Take care what you are doing.(4)

Take care how you cross these busy streets.(5)

作者将句(4)、(5)分别误译为:“你万万不可做你不应该做的事;千万不要横过这些拥挤的马路。”

句(4)、(5)没有否定的意义,但作者却将其译为否定句。在《英华大辞典》的care词条中有这样例句:“Take care what you say.说话要谨慎”;在张道真先生编著的《英语常用动词用法辞典》中也有类似的例句:”Take care how you pronounce it.注意这词怎么读。”[5]根据《英华大辞典》和《英语常用动词用法辞典》,句(4)、(5)应分别译为:“要注意你正在做的事情;横穿繁忙的街道时,要小心。”

“汉译琐谈”是一篇有特色的文章,虽然出现一些误译,但瑕不遮玉。以上是笔者与“汉译琐谈”作者的一点商榷,不妥之处,欢迎指正。

参考文献

[1]陆国孙.英汉大辞典[Z].上海:上海译文出版社,1993.571-2

[2]Michael Swan.Practical English Usage[M].Oxford University Press,1991:378

[3]郑易里.英华大辞典[Z].北京:商务印书馆,1984:

[4]Paul Procter.Long man dictionary of contemporary English[Z].Long man,1978:153

[5]张道真.英语常用动词用法辞典[Z].上海:上海译文出版社,1981:890

(《江苏外语教学研究》2000年第2期)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈