首页 理论教育 “典范仿效”学习功

“典范仿效”学习功

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第八节 “典范仿效”学习功杨天庆教授指出,“要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法就是透彻了解和掌握英语的思维方式,进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始的”。所谓典范仿效,实质上是模仿、记忆和活用有用的句型和为受众喜闻乐见的表达方式。“典范仿效”,在诗词的创作上,叫“点化”,名家用得很多。

第八节 “典范仿效”学习功

杨天庆教授指出,“要想译出清晰、准确、地道的英文句子,最好的办法就是透彻了解和掌握英语的思维方式,进行有效的模仿,因为一切语言活动都是从模仿和记忆开始的”。“母语在语言学习者的大脑中根深蒂固,对英语表达产生了不小的干扰。不断地积累英语语言材料,让大脑始终沉浸在英语思维的氛围中,最终就能提高表达的准确性和流畅性”。

所谓典范仿效,实质上是模仿、记忆和活用有用的句型和为受众喜闻乐见的表达方式。“文化大革命”期间,学外语的人的学习材料不多,内容有限。可是,笔者那时候学英语学的最多的一句话是“Long live Chairman Mao”,这句“万岁”口号是从May Chairman Mao live long这句英语中省略了May并采用倒装语序而来的。当翻译农村传统的春节对联“天增岁月人增寿,春满乾坤福满门”时,就成了——

Longer last the Heaven,Longer live the human

Prevail the springtime,Prevail this home's prime

“吃在广州”是人们对广东菜式的赞美之词。其早期的译文是Eat in Guangzhou。这是一个祈使句(命令句),有强人所难之味。仿效英谚East or west,home is best,就可以译出这句话的原意:East or west,Guangzhou cuisine is best.

“换汤不换药”的译法,最生动的仿效是“旧瓶装新酒”: New wine in old bottle,点化为:Old wine in new bottle.

同样,仿效英谚An apple every day keeps the doctor away(一天一苹果,医生不找我),可以把苏东坡的诗句“日啖荔枝三百颗,不辞长作岭南人”翻译为“Three hundred lichees a day,keeps my Guangdong stay”。

“典范仿效”,在诗词的创作上,叫“点化”,名家用得很多。后有专门篇幅讲述,在此不再阐述。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈