首页 理论教育 目的论与忠诚原则的运用

目的论与忠诚原则的运用

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.2.1 目的论与忠诚原则的运用例1.原文:居民委员会、村民委员会的主任、副主任和委员由居民选举。这时,译文2 就是对原文的充分翻译。同时,依据“忠诚”原则,译者应与发起者、起草者和立法者沟通,或者以脚注的形式,将该变动及其原因告知其他翻译行为参与者。

4.2.1 目的论与忠诚原则的运用

例1.

原文:居民委员会、村民委员会的主任、副主任和委员由居民选举。

——《宪法》第111条

译文1:The chairman, vice-chairman and members of each residents or villagers committee are elected by the residents.

——Article 111,Constitution of the People’s Republic of China

译文2:The chairman, vice-chairman and members of a residents or villagers committee are elected respectively by the residents or the villagers.(Chen,2000:284)

在中国的现代法律体系中,“居民”指城市居住者,“村民”指农村居住者。根据中华人民共和国宪法的平等民主精神,每个居民和村民都有平等的选举和被选举权。由此我们可以得出,原文没有表达出立法者的真正意图,即居民或村民委员会的主任、副主任和委员分别由居民或村民选举。很显然,该语言表述和法律精神不一致,即法律起草者的语言和立法者的真正意图不一致。经分析具备法律效力的中华人民共和国宪法所涉及的翻译行为和参与者角色,以及向境外宣传的目的性,不难总结出这种法律起草者语言和立法者意图之间的不一致,无疑会导致对我国法律精神的误解。因此在这种情况下,应采用“功能相等”翻译策略(equifunctional strategy),适当变动起草者的文本来表达立法者的真正意图。这时,译文2 就是对原文的充分翻译。同时,依据“忠诚”原则,译者应与发起者、起草者和立法者沟通,或者以脚注的形式,将该变动及其原因告知其他翻译行为参与者。

但是,如果翻译的目的在于暴露原文的漏洞,以便在译文草本生效之前,查漏补缺进行修改时,译者就应完全以原文为中心,而不是以原文发出者(立法者)为中心,同时译文接受者(外国法律从业人员)也希望译文以原文为中心。在这种情况下,即使原文有以上不足之处,译者也应该运用直译,尽可能使译文接近原文,译文 1 也就是更为“充分”的翻译了。由此我们可以看出,在翻译行为过程中,译者与各方参与者之间必须有积极的交流,协调明确翻译要求,承担起译者对各方参与者的责任,这也体现翻译过程中的人与人之间的社会关系,即忠诚原则。

例 2.

原文:民族自治地方的自治机关在执行职务的时候,依照本民族自治地方自治条例的规定,使用当地通用的一种或者几种语言文字。

译文 1:In performing their functions, the organs of self-government of the national autonomous areas, in accordance with the regulations on the exercise of autonomy in those areas, employ the spoken and written language or languages in common-use in the locality.

——The Laws of the People’s Republic of China(1979-1982)

译文 2:In performing their functions, the organs of self-government of the national autonomous areas, in accordance with the provisions of the regulations on the exercise of autonomy in those areas,employ the spoken and written language or languages in common-use in the locality.

在原文中“的规定”是冗余信息,按照法律文本精练性要求,应该省略。译文 1 没有译出“的规定”,虽然没有达到“对等”,却将原文语义用一种简明精练的方式表达出来,完全符合法律文本要求,做到了“充分”,有助于外国人理解我国宪法。而译文 2的目的是让外国法律专家审查译文草本,以便找到原文语言特点及不妥之处。在这种情况下,译文 2 也就做到了“充分”,虽然看似冗余,却考虑到了翻译要求,把译文交际目的和原文特点相合,适当采用增减翻译策略,在功能加忠诚基础上有效地实现了译文交际功能。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈