首页 理论教育 修饰语的译法

修饰语的译法

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:4.2 修饰语的译法在学习本节之前,请欣赏形容词、副词的译法。商学院办学正面临着种种问题:报考的学生日益减少,入学率下滑,供学生选修的课程设置也越来越窄。[分析]试比较:“她送给女儿比迪的礼物是在塔尔百货公司买的。那个讨人喜欢的洋娃娃简直就像稍胖的比迪一样。”

4.2 修饰语的译法

【译技自测】

在学习本节之前,请欣赏形容词、副词的译法。你有更好的译法吗?

1.The opera is vintage Rossini.

[译文]这部歌剧是罗西尼的最佳代表作。

2.The movie is visually a stunner.

[译文]这部影片的视角效果令人叫绝。

3.He was using precious breath to swear.

[译文]他尽管上气不接下气,却还在不停地咒骂。

4.She shows a lamentable lack of understanding.

[译文]她显然缺乏理解力,实在令人遗憾。

5.Both musically and lyrically the song is very effective.

[译文]这首歌的作曲和歌词都给人留下十分深刻的印象。

6.He arrived in Washington at a right moment internationally.

[译文]他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。

7.Intel's Andy Grove famously said that“Only the paranoid survive.”

[译文]英特尔的安迪·格罗夫曾有一句名言(说出一句名言):“只有偏执狂才能生存。”

8.The market is sending a troubling message to America's business schools.Falling applications,sliding enrollments,and declining selectivity all point to problems.The obvious culprit is the soaring price of tuition—up to $ 39,100 a year yet at Harvard Business School—at a time when starting MBA salaries have remained flat for years.

[译文]市场向美国的商学院正传递着一个令人焦虑的信息。商学院办学正面临着种种问题:报考的学生日益减少,入学率下滑,供学生选修的课程设置也越来越窄。其中的罪魁祸首明显是商学院的学费逐年飞涨——例如哈佛大学商学院每年的学费竟高达39 100美元;而与此同时,工商管理学硕士刚参加工作时的薪水却多年不见增长。

4.2.1 英语形容词的译法

4.2.1.1 意义载量较大的形容词的译法

有些形容词包含较多的含义,译为前置修饰语已经不足以充分表达其含义或者会造成修饰“超载”乃至语流阻塞,此时就应把它们从修饰位置上拉出来,译成一个独立的语言单位。

【译例分析】

【例1】He is a dapper sixty- three.

[译文]他今年已63岁,但身子骨却很硬朗。

[分析]如译为“他是一个身体矫健的63岁的老人”,显然语流不畅,同时也没充分表达出“dapper”这个形容词的含义。

【例2】He had some cheerful wine at the party.

[译文]聚会时他喝了一些酒,于是便浑身来劲儿。

[分析]试比较:“他在聚会时喝了一些使人振奋的酒。”这样译意思较含糊。

【例3】The two ladies gave each other agegroup looks.

[译文]这两个女士互相对视了一下,目光里的意思只有她们同龄人之间才懂。

[分析]“agegroup”在这里包含的意思较多,如不译成单句,无法确保最基本的可读性。

【例4】She became a poor third in the English speaking contest.

[译文]她在英语演讲比赛中得了第三名,其成绩比第二名差了许多。

[分析]“poor”在上下文中承载的意义较多,所以译为“其成绩比第二名差了许多”比译为“得了可怜的第三名”传达的信息更丰富。

【例5】The farmer had an I've- already- told- you- so smile on his face.

[译文]农夫脸上挂着一副笑容,那神情仿佛在说:“不听老人言,吃亏在眼前。”

[分析]“I've- already- told- you- so”是由一个句子转化而成的。单词之间使用连接符号,不少情况下句子可以转化成形容词作前置定语,如果其意义载量较多而译成前置定语会造成语流不畅的,就可以考虑把它译成独立的句子,切忌拘泥于语言外形。

【例6】Dawn met him well along the way.It was a pleasant uneventful ride.

[译文]在东方破晓的时候,他早已走了一大段路了。这次骑马旅行是愉快的,没有碰到意外事件。

[分析]“uneventful”信息含量多,如译为前置定语将造成语流堵塞。

【例7】He is now the proud owner of several cottages in some beautiful cities.

[译文]现在他在几个漂亮的城市都购置了小别墅,为此他颇为得意。

[分析]“proud”和“owner”搭配起来,大大增加了翻译的难度,试比较:“现在他是得意洋洋的在一些漂亮城市里几处小别墅的主人。”

【例8】It was at Tarr's that she snatched up gifts for(her daughter)Biddy:the lovely doll which resembled a plumper Biddy.

[译文]她送给比迪(她女儿)的礼物都是在塔尔百货公司买的。那个讨人喜欢的洋娃娃简直就像比迪一样,不过比比迪稍微胖了一点。

[分析]试比较:“她送给女儿比迪的礼物是在塔尔百货公司买的。那个讨人喜欢的洋娃娃简直就像稍胖的比迪一样。”这样译意义较模糊。

【例9】There is a lethal combination of high costs and high ticket prices at work,and fundamentally,one newspaper can cut down a show.

[译文]高成本的制作再加上昂贵的票价(指百老汇剧场),真要了百老汇的命。但根本的症结是:报上一篇剧评,就足以“枪毙”一出戏。

[分析]“lethal”的释义是“致命的”、“致死的”,由于它所修饰的“combination”需要拆开来译,所以对这个形容词的翻译就必须做变通处理。如硬要译成“高成本制作和昂贵票价的致命结合”,意思就会很模糊。顺便说明一下,“百老汇”是在上文中出现的。

【例10】Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight of an upper middle class family in full plumage.

[译文]福尔赛家属于中上层阶级,家道中兴,如日中天。那些被邀请出席福尔赛家庆的宾客看到这个家族的兴盛气象不仅觉得有趣,同时也颇受启迪。

[分析]“charming”和“instructive”这两个形容词共同修饰名词“sight”,在这里所承载的信息较多,所以分别译成独立的语言成分。如不这样处理,译文的可读性可能会很差。

4.2.1.2 起“重心修饰”作用的形容词的译法

在多数情况下,形容词修饰名词时,信息重心在名词上,但是也有一些形容词起重心修饰的作用,即信息中心不在被修饰的名词上而在形容词本身,名词从信息的重要位置上退至次要位置。译成汉语时,可把名词译为修饰成分,而把形容词译为被修饰成分,重心位置正好倒了过来。例如:

a young hopeful有希望的年轻人

eternal(love)triangle三角恋爱

an infant(child)prodigy神童

a fickle heart breaker令其丈夫心碎的水性杨花的女人

technological literacy/illiteracy通晓技术/不懂技术

【译例分析】

【例1】A tiny staggerer came suddenly rocking into the yard.

[译文]一个刚刚学步的小宝宝突然摇摇晃晃地走进院子里。

[分析]“a tiny staggerer”如译成“一个小的刚刚学步者”,就显得很不通顺。

【例2】The world is still engaged in a massive armaments race designed to insure continuing equivalent strength among potential adversaries.

[译文]世界仍在进行大规模的军备竞赛,目的是为了在潜在的对手之间继续保持力量的平衡。

[分析]“equivalent strength”如译为“平衡的力量”,在这里显得有些别扭。

【例3】Choosing a strategy to cope with the grown- up world,then,is the first decision young adults have to make,and usually the most important decision of their lifetime.

[译文]刚步入成年阶段的年轻人必须做出的第一个决定就是选择一个应付这个成人世界的战略,这常常是他们一生中最重要的一个决定。

[分析]在“young adults”中,信息重心是“young”,因此译为“刚步入成年阶段的年轻人”。如译为“年轻的成年人”则显然不通。

【例4】Mr.Oakhust drew the youthful speculator behind the door,and thus addressed him:“Tommy,you're a good little man,but you don't gamble worth a cent.Don't try it over again.”

[译文]奥克赫斯特先生把这个想试试运气的年轻人拉到门后对他这样说:“汤姆,你这小子挺不错,可是你对赌博一窍不通,以后别再尝试了。”

[分析]“youthful speculator”在这里不宜译为“年轻的试运气者”。

【译例欣赏】

【例1】Buckley was in a clear minority.

[译文]巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。

【例2】They,not surprisingly,did not respond at all.

[译文]他们根本没有答复,这是不足为奇的。

【例3】The old man lay all night on his sleepless bed.

[译文]老人躺在床上,彻夜未眠。

【例4】That region was the most identifiable trouble place.

[译文]那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。

【例5】The president might have spoken with understandable pride of his policy of “self- reliance”.

[译文]总统在谈到他的“自力更生”政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

4.2.1.3 英语形容词在矛盾修饰中的译法

英语有时把意义上相互矛盾或不协调的词(词组)放在一起使用,这些词或词组从字面上看似乎截然相反,但仔细回味起来便会感到意味深长、妙趣横生,这种方法就是矛盾修饰法(oxymoron)。例如:

sweet sorrow甜蜜的忧伤

mercy killing安乐死

walking corpse行尸走肉或活死人

cruelly kind虽然狠,但却是真心的关爱

conspicuous absence十分惹人注意的缺席

glorious defeat虽败犹荣或不能以成败论英雄的失败

矛盾修饰的作用是在揭示人和事物矛盾性的同时,在矛盾中寻求哲理,造成一种出人意料的修饰效果。汉语中也有矛盾修饰法的运用,如“无事忙”、“活地狱”、“小老头”、“老小孩”等,但不如英语使用的频率高。英语矛盾修饰法主要由形容词组成,间或也使用副词、动词和名词。这里主要讨论形容词的例子。翻译成汉语时要看上下文语境的情景要求,有的可以直译,有的则需要意译。如果语境中有充分的矛盾修饰铺垫,译成汉语后读者可以很容易地心领神会,那就采用直译法,反之则应该采用引申性的意译法。这里,上下文语境是一个关键的因素。

【译例分析】

【例1】This is an open secret.

[译文]这是一个公开的秘密。

[分析]“公开的秘密”是典型的直译,但读者可以接受。

【例2】It(New York)has the poorest millionaires,the smallest great men,the haughtiest beggars,the plainest beauties,the lowest skyscrapers,the dolefulest pleasures of any town I ever saw.

[译文]这座城市(纽约)里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼,和最令人悲哀的娱乐,比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。

[分析]该句直译是:“这座城市里有最贫穷的百万富翁,最矮小的伟人,最目空一切的乞丐,最普通的美女,最低矮的摩天大楼,和最令人悲哀的欢乐,比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。”这样译显然没有传达出原文的意思,读者也摸不着头脑。所以在这种情况下应该意译。

【例3】The plays adapted from Greek tragedies and Shakespearean drama by Tadashi Suzuki,although performed in Japanese,caused a big stir among the Western audience with their strange and cruel beauty.

[译文]铃木忠志正由希腊悲剧和莎士比亚戏剧改编的剧作虽然用日语演出,但那种奇特而残酷的美却在西方观众中引起了轰动。

[分析]一般认为“cruel”和“beauty”是相互排斥的,但上下文中已交待了希腊悲剧和莎翁戏剧这样的背景,而在这些戏剧中都渗透着严酷的现实与激情升华交织而成的美,所以译为“残酷的美”,大多数汉语读者是能够接受的。

【例4】They(American financial entrepreneurs)are bringing about the “creative destruction”by which capitalism regenerates itself.“This is a high tech world with lots of obsolescence,”says former Deputy Secretary of the Treasury Richard Darman.“Restructuring has to be constant.”

[译文]他们(美国金融企业家)正在带来“创造性的破坏”,从而使资本主义不断更新。财政部前副部长理查德·达曼说:“这是高科技的世界,很多事情转眼之间就变成明日黄花了,所以调整重组也需不断进行。”

[分析]这段英文上面还有一段叙述,说的是美国金融企业家们经常打破产业现状,对企业要么实行兼并,要么进行分散经营。正好下文中又有“破坏陈旧的结构”这样的含义,所以把“creative destruction”直译成“创造性的破坏”,译文读者是可以接受的。需意译的矛盾修饰有:

busy idleness无事忙(不宜译为“忙碌的闲暇”)

painful pleasure悲喜交集(不宜译为“痛苦的喜悦”)

living death地狱般的生活(状况)(不宜译为“活着死亡”)

delicious tiredness虽然累,但浑身舒服(不宜译为“爽快的疲倦”)

a cheerful pessimist纵情享乐的厌世者(不宜译为“愉快的悲观主义者”)

eloquent silence鸦雀无声,但此处无声胜有声(不宜译为“雄辩的寂静”)

strenuous idleness令人腻烦的闲散;令人发慌的闲散(不宜译为“辛苦的闲散”)

4.2.2 英语副词的译法

英语有少数副词意义载量较大,翻译成汉语时有的宜转换成独立的语言单位,有的则需要加词引申,以便保证基本的“可读性”。

【译例分析】

【例1】She was expensively spoiled from the moment of birth.

[译文]她自从呱呱坠地,就一直受到万般的宠爱,是一位用钱堆起来的“千金”。

[分析]“expensively”被分离出来译为短句。

【例2】An outsider's success could even curiously help the two parties to get the agreement they want.

[译文]说来奇怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望取得的协议。

[分析]把副词“curiously”拆离出来译成一个短语放在句首。

【例3】She was 82 and living in Keokuk when,unaccountably,she insisted upon attending a convention of old settlers of the Mississippi valley.

[译文]82岁那年她住在基奥卡克镇时,不知什么缘故,她执意要去参加密西西比河流域老移民的年会

[分析]“unaccountably”被译为短句。

4.2.3 英语副词修饰形容词时的译法

有些副词修饰形容词时可以表达比较丰富的信息,汉译时有多种译法。原则是:

(1)尽量多地传达信息。

(2)尽量表达得自然流畅。为了译得通顺,有时就必须加词或转换词性和语序。

【译例分析】

【例1】He was a small man,deceptively frail looking for one of his immense energy.

[译文]他个子矮小,样子很虚弱,看不出是一个精力十分充沛的人。

[分析]“deceptively”意为“虚伪地,欺骗地;靠不住地”,翻译时如放在形容词“frail looking”前面根本译不通。这里做变通处理,不仅位置译得灵活,而且表达也比较通顺。试比较:“他个子矮小,对于一个精力充沛的人来说,看上去靠不住地虚弱。”

【例2】For various reasons,many women are emotionally needy,and they sometimes seek sex outside of marriage to confirm that they are okay,that they are beautiful and desirable,that they are sexy,and that somebody loves them for the real women they are rather than for their cooking,housekeeping and child rearing abilities.

[译文]出于种种原因,许多妇女都缺少感情上的抚慰。她们有时去寻找婚外性伙伴以证明自己还不错,挺漂亮,富有魅力并且很性感。她们需要证明:男人确实爱她们本人而不是欣赏她们的烹调、理家以及照顾孩子的能力。

[分析]这里把“emotionally needy”译为“缺少感情上的抚慰”,译得贴切而通顺。“抚慰”是加上去的,生动地传达出原文的意思。

【译例欣赏】

【例1】This fact is brutally true.

[译文]这件事千真万确,谁也否认不了。

【例2】He is admittedly reliable.

[译文]他十分可靠,这是大家都公认的。

【例3】His story is unchallengedly true.

[译文]大家都认为他的话是无可辩驳的事实。

【例4】Few people consider her justifiably wrong.

[译文]几乎没有人认为她的错误是情有可原的。

【例5】We were pleasantly surprised at the profit we made.

[译文]我们获得了利润,惊喜交加。

【例6】They were perilously close to the edge of the precipice.

[译文]他们离悬崖边很近,情况十分危险。

【例7】The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

[译文]中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。

【例8】The unbelievably beautiful scenery of that place attracts a lot of tourists every day.

[译文]那个地方的风景无比秀丽,每天都吸引着大量的旅游者。

【例9】In addition,trade barriers encourage domestic production in areas which are economically inefficient.

[译文]此外,贸易壁垒还促使国内一些经济效益不高的部门继续生产。

【译文改进】

1.She is a good washer.

[原译]她是一个好洗衣人。

2.She is an absolutely one- man wife.

[原译]她是一个绝对地只要一个男人的妻子。

3.The children are always up to amusing tricks.

[原译]孩子们总是喜欢一些逗人笑的恶作剧。

4.Few went out in such a cutting and blinding wind.

[原译]在如此刺骨的和刮得叫人睁不开眼的风里,很少有人出门。

5.Our troops won overwhelming victories in quick succession.

[原译]我们的部队接二连三地赢得占压倒优势的胜利。

6.He relaxed himself by playing chess at the end of an arduous day's work.

[原译]一天劳累的工作结束时,他下棋放松一下。

7.There's been some dirty work with the club accounts and some money is missing.

[原译]俱乐部的账目是吃力不讨好的工作,有些钱不见了。

8.Every one of us,except my poor hoodwinked grandmother,heard of the bad news.

[原译]我们每一个人,除了我那可怜的受欺骗的奶奶,都得知了这个不幸的消息。

9.On these pages you get the story of what happened—and how leading Americans see the priorities now.

[原译]以下几页叙述的是事情的来龙去脉——以及领导的美国人当前如何看待事情的轻重缓急。

10.Enemies of the industrial status quo,they(American financial entrepreneurs)are takeover artists and spin off specialists who have forced nothing less than the restructuring of corporate America.

[原译]他们(美国金融企业家们)是产业现状的敌人,是兼并大师,也是分散经营的专家。他们促成了全体美国的改组。

【译技提高】

(一)根据提示翻译下列句子。

1.Their approach to life is refreshingly naive.

[提示]这里的副词表意较多,宜拆离开来译为动词结构。

2.A providential wind carried the raft to the shore.

[提示]这里的“providential”可考虑译成句子,不然会影响表达。

3.The children are very good company at this age.

[提示]把“good company”放在一起考虑译文,不能译为“……是很好的伙伴”,不仅不顺,而且表意不清。不如译为动词结构。

4.Teenagers are very fashion conscious,especially girls.

[提示]“conscious”译为动词比译为形容词要顺一些。

5.There is a growing realization that changes must be made.

[提示]把“growing”与“realization”综合考虑译为主谓结构:“越来越多的人认识到……”。

6.The circumstances of drama reviewing foster uneasy propinquity.

[提示]“uneasy”在这里应分离出来译成动词短语,如译在定语位置上会造成语流堵塞。

7.The constitution says nothing about a mom- and- pop presidency.

[提示]这里的“mom- and- pop”是“夫妻双双的”之意,我国南方人称之为“两公婆”。这里应与“presidency”放在一起考虑译成句子。

8.It is much better to have a patched jacket than to have a patched character.

[提示]此处的两个“patched”宜译为动词词组,不要译为定语,目的是为了表达流畅。

9.Poor working conditions have led to a steady hemorrhage of qualified teachers from our schools.

[提示]“poor”也可以译成前置定语,但没有译成“……条件欠佳”这样的主谓结构通顺。

10.The 8,000 undergrads in this university enjoy almost unparalleled access to some of the nation's top scholars.

[提示]此例中的形容词“unparalleled”必须拆译。

(二)翻译以下篇章。

I am convinced there's more to beauty than biology,more than cultural convention.It flows around and through us in such abundance,and in such myriad forms,as to exceed by a wide margin any mere evolutionary need.Which is not to say that beauty has nothing to do with survival:I think it has everything to do with survival.Beauty feeds us from the same source that created us.It reminds us of the shaping power that reaches through the flower stem and through our own hands.It restores our faith in the generosity of nature.By giving us a taste of the kinship between our own small minds and the great Mind of the Cosmos,beauty reassures us that we are exactly and wonderfully made for life on this glorious planet,in this magnificent universe.I find in that affinity a profound source of meaning and hope.A universe so prodigal of beauty may actually need us to notice and respond,may need our sharp eyes and brimming hearts and teeming minds,in order to close the circuit of Creation.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈