首页 理论教育 思想的反射

思想的反射

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十一单元 思想的反射——语言交际文化原文Go Forth, Ye Class of 2002, and Bring Home the BaconDavid BarryAnd so we are gathered here today—you, the eager members of the Class of 2002, and we, your family members, who will sit on these hard folding chairs until every last eager one of you has picked up a diploma, at which point we will feel as though the entire Riverdance troupe has been stomping on our buttocks.Because, gosh, there sure are a LOT of you in the Class of 2002!While we were waiting for specific graduates to get their diplomas, we could enjoy such classic education-

第十一单元 思想的反射——语言交际文化

原文

Go Forth, Ye Class of 2002, and Bring Home the Bacon

David Barry

And so we are gathered here today—you, the eager members of the Class of 2002, and we, your family members, who will sit on these hard folding chairs until every last eager one of you has picked up a diploma, at which point we will feel as though the entire Riverdance troupe has been stomping on our buttocks.

Because, gosh, there sure are a LOT of you in the Class of 2002! We in the audience are wondering if there is anybody in North America besides us who is NOT graduating today. And although we know this is very exciting for you, the Class of 2002, we are fighting to stay awake.

We have already engaged in the traditional time-passing activities of commencement audiences, such as trying to remember the names of all Seven Dwarfs, and looking through the commencement program for comical graduate names.

We have nudged the person sitting next to us and pointed to names like “Konrad A. Klamsucker Jr.”1 And “Vorbanna Freepitude,” and that has given us brief moments of happiness.

But we can only do that for so long, Class of 2002, and now we are feeling the despair that comes over members of a commencement audience when they realize that 40 minutes have passed, and the dean is just now starting to hand out diplomas to people whose last names start with “D”, and the last name of the lone graduate we actually came to see starts with “W”.

We have decided that, if we ever have another child threatening to graduate from college, we’re going to have that child’s name legally changed to “Aaron A. Aardvark.”2 Yes, the other families in the audience will make fun of it. But their laughter will turn to bitter envy when our child gets his diploma first, and we get up off these folding chairs and head for a restaurant! Ha ha!

We also think it would be nice if commencement programs had interesting articles for the audience to read, or even short works of fiction with appropriate educational themes. (As Vorbanna walked across the stage, her tassel swaying seductively, Konrad watched her, his sweating hands caressing the smooth hardness of his embossed leatherette diploma cover, and he thought about that unforgettable night when the two of them, for the first time, matriculated. Another option would be to show movies during the commencement ceremonies.

Wouldn’t that be great? While we were waiting for specific graduates to get their diplomas, we could enjoy such classic education-related cinema moments as the scene in “Animal House” where John Belushi imitates a giant pimple by squeezing his cheeks and spewing chewed food out of his mouth.

That would surely get a roar of delight and approval from the audience, and whichever graduate happened to be on the stage at that moment would think, “Gosh, they certainly are excited about my bachelor’s degree in Business Transportation with a minor in Tire Management!” So everybody would benefit.

Sadly, Class of 2002, we are not yet ready, as a society, for this kind of progressive commencement concept. Because the world is not a perfect place.

It is a world filled with malice and evil, a world where, today, none of us is truly safe, even in our homes, from the very real danger that a total stranger will call us up and demand that we change our phone company. It will be up to you, the Class of 2002, to tackle these problems—not only to build a better society for tomorrow, but also to take bold action to correct the injustices of the past, starting by promising to pay your parents back for your college tuition.

Ha ha! That was commencement humor, Class of 2002. Your parents do not expect you to pay them back. All that they expect is that you will go out and find your place in the world. Notice that we say, “the world,” as opposed to, “our parents’ house.” Your parents love you very, very much, Class of 2002, but at this stage in their lives, if they could choose between living with you and living with a Labrador retriever, they quite frankly would go with the Labrador retriever. For one thing, it will not expect them to do its laundry.

In closing, Class of 2002, we would like to leave you with some words of wisdom? Words that may mean little to you now, but words that, trust us, you will some day want very much to remember. Those words are: Sleepy, Grumpy, Sneezy, Happy, Dopey3 and two other ones. Thank you, good luck, and we’ll meet you at the restaurant.

(文章选自《英语学习》,2002年第9期,12-15页)

原文注释

1. Konrad A. Klamsucker Jr.

Klamsucker, clamsucker. clam, in general, any member of the invertebrate class Bivalvia — mollusks with a bivalved shell(i.e., one with two separate sections).

英文里根据谐音,译为吸吮蛤蜊的人。

2. Aaron A. Aardvark

由于毕业礼中院长按姓氏顺序发文凭,家长们笑谈给孩子全部以A开头的名字, 如Aaron A. Aardvark,因为A是26个字母中的第一个字母。

3. Sleepy, Grumpy, Sneezy, Happy, Dopey

The mention of these names echoes the joke of memorizing the names of all Seven Dwarfs in Para.3. Besides, it is an example of word play.

译文

去吧,2002届毕业生,承担起你们的责任1

程雯 译

跃跃欲试的2002届毕业生,今天我们在这里济济一堂。2作为你们的家人,我们将坐在这些硬邦邦的折椅4.1上,直到满怀期待的你们都领取到文凭4.1,到那个时候,我们的感觉会像是整个大河舞蹈团在我们屁股上跳踢踏舞3

因为4.3,天哪,你们2002届的毕业生真是多!我们坐在观众席里不禁要问:除了我们这些家长,北美是否还有人不在今天毕业?尽管4.3我们知道这个时刻对于你们——2002届的毕业生来说,非常地激动人心,但我们却得强打精神。

我们已经用了毕业典礼上观众开小差的传统办法4.1,比如回忆七个小矮人的名字和在毕业生名单中寻找可笑的名字4.2

我们还轻轻推推邻座,指着像“小康拉德-A-克莱姆苏克尔”、“沃班娜-弗里皮图德”5这样的名字以获得片刻的开心。

但是,2002届的毕业生们,这种小把戏只能到此为止。我们感受到观众的绝望——当他们意识到40分钟过去了,院长发文凭才发到姓氏以D开头的学生。而我们来看的那个毕业生的姓是字母W打头的。

我们下定决心,要是我们面临还有一个孩子大学毕业的“威胁”,一定要合法地给他改名为“阿伦-A-埃阿德佛克”6。当然喽,观众席里的其他家庭也许会取笑我们。但等我们的孩子第一个拿到毕业证书后,我们从这些折椅上站起来,向饭馆进发时,他们的笑声就会变为痛苦的嫉妒!2哈哈!

我们还觉得,要是毕业典礼上能为观众提供一些有趣的文章读读就好了,哪怕是合于教育目的的短篇小说也好。(“当沃班娜走过主席台,她帽子上的流苏摆动着,令人心醉神迷。康拉德望着她,用汗津津的手抚摩着又硬又滑字体隆起的人造革文凭封面。这时,他想起了他俩第一次报到时那个难忘的夜晚”。)

还有一个办法就是在毕业典礼上放电影。

这样不好吗?我们在等候某个毕业生领文凭的同时,可以欣赏像《动物屋》这样与学校有关的经典电影的片断:约翰-贝鲁西模仿一个脸上长满丘疹的巨人,双手挤着脸,从嘴里喷出嚼过的东西。

这样的镜头肯定会引起观众的满堂喝彩。这时,不管哪位正好轮到上台的毕业生都会这样想:“啊呀,他们一定是为我获得主修商务运输辅修轮胎管理的学士学位而激动吧。”这岂不皆大欢喜?

悲乎,2002届毕业生!目前我们的社会尚未能接受如此前卫的毕业典礼观念,毕竟这个世界还不是尽善尽美。

这是一个充满着怨恨和邪恶的世界,在这个世界上,没有一个人是真正安全的,即使在自己家里,我们也无法避免诸如一个素不相识的人打来电话,要求我们变换注册的电话公司这种实实在在的危险。2002届的毕业生们,这些问题将由你们来解决。你们不但要为明天建设更加美好的世界,还要采取有力的措施纠正以往的不公正,就从答应偿还父母为你们支付的大学学费开始吧。

哈哈!2002届的毕业生们,这只是一种毕业典礼上的幽默。你们的父母并不指望你们偿还学费。他们所期望的是你们走出家门,在这个世界上找到自己的位置。请注意我们说的是“世界”,而不是“你们父母的家”。2002届的毕业生们,你们的父母非常非常地爱你们,但是在他们人生的这个阶段,如果他们可以选择,那么在你和纽芬兰拾獚7之间,他们会很坦率地选择后与他们一同生活。至少,它不会指望他们为它洗衣服。

2002届的毕业生们,最后,我们将留给你们几个词,它们可都是至理名言。这些词现在对你们也许没什么意义,但是,请相信我们,总有一天你们会特别希望能记起它们。它们是:昏昏欲睡、坏脾气、常打喷嚏、开心、无精打采6,还有另外两个。谢谢你们,祝你们好运,饭馆见。

译文赏析

1. 原文是一位家长在子女大学毕业典礼上作为毕业生家长代表的致辞,作者以轻松的口吻、诙谐的语言讲述了家长参加孩子毕业典礼的感受。本文的标题非常特别,仿古的人称和谚语的运用与文章主体中的现代英语形成了反差,但又相得益彰,是全文的亮点之一。“go forth”意为“前进、行军”,在现代英语尤其是口语化的情境中并不常见,相反在古语《圣经》中倒是属于普通语言,颇为常见,例如“The day following Jesus would go forth into Galilee”。“ye”是“you”的古语用法,现在基本只限用于宗教作品或文学诗歌里。准确地讲,“ye”不应该简单地译为“你,你们”,而应该考虑到语体译为“汝等,尔辈”。“bring home the bacon”这一民谚更是体现了当时西方人的社会生活。旧时英国农村每逢赶集都会举行各种游戏性质的体育比赛,比如,人们会在猪身上抹油,然后让它四处乱跑,捉住它的人便可以将其作为奖品带回家。后来人们便把任何“取胜得奖、养家糊口”的行为称为“bring home the bacon”。本文译者虽然译出了原题的意思,但却忽略了语体,使用了现代英语,使得原文题目的独特之处荡然无存,不免有些遗憾。

2. 这两处代表了英语和汉语在语篇方面所体现出的文化差异。中西方价值观的差异,尤其是人际关系取向的差异决定了中西方在逻辑思维和语言组织上采取不同的策略。原文中利用了破折号将称呼“you, the eager members of the Class of 2002”作为插入语置于句群中间,这在英语里是再常见不过的了,但在汉语里既不符合语言习惯又破坏句子完整性。译者根据汉语习惯,将称呼调整至开头,译为“跃跃欲试的2002届毕业生,今天我们在这里济济一堂”,使译入语读者感到自然,毫无

“翻译腔”的痕迹。另外一处例子则更为明显。由于汉语交际间接、含蓄,需要通过语境去解析,而英语交际直接、明确,对语境的依赖较小,因此在翻译时必须对句群中的短句做出语序上的适当调整。例如,原文首先指出“their laughter will turn to bitter envy”这一结论,然后再根据“必要性”将两个时间状语从句依次排列,即“when our child gets his diploma first”要比“(when)we get up off these folding chairs and head for a restaurant”更为重要。与英语的严密逻辑相比,汉语则是先铺垫好一切条件,结果才会显现出来。因此“等.我们的孩子第一个拿到毕业证书后.”和“我们从这些折椅上站起来,向饭馆进发时.”这两个条件是必须出现在结论之前的。

3. Riverdance troupe是世界著名的爱尔兰舞团,主要以演出极富民族特色的爱尔兰踢踏舞而闻名。原文此处实际上一种修辞手段,形容家长们长时间坐在硬邦邦的折叠椅上坐得屁股疼,像屁股被人踢过一样。修辞的差异属于语言交际文化差异的一种,通常也被认为是翻译中较难处理的一种情况。由于此处的修辞属于简单的比喻,只涉及意义的表达,所以不是很难。对于知道“踢踏舞”为何物的译入语读者而言,译者的翻译是可以接受的。建议再利用增译法,把“屁股疼”这一意

思补充出来,表意就更清楚了。

4. 以下三处是关于本译文的口语化风格问题。本文的独特之处在于,它既是致辞,同时也像一位家长的心理直白,口语风格十分明显。译者若能让译入语读者感受到这种“聊天”式的风格,方可算译出佳作。① 词汇选择角度。在同一个句子中,译者将“hard”译为“硬邦邦”,但却将后面的“picked up”译为“领取”,孰不知现代汉语中的“取”是较为书面化的词语,这与前面的“硬邦邦”风格很难统一。英语中“picked up”的说法本就不大正式,若译为“领到”或“拿到”就能与全文风格一致了。另一处风格不一致的地方是“开小差的传统办法”这一说法。“开小差”是典型的口语,但“传统办法”又是书面语,若能改为“开小差的老法子”,读起来就更通顺了。

② 语言重组角度。将原文的意思翻译准确是对译者的基本要求,本文译者做到了这一要求,但却忽略了译入语读者在阅读时对上下文的连贯性也是有要求的。例如,“回忆七个小矮人的名字和在毕业生名单中寻找可笑的名字”这句不仅译得过于死板,而且与上文的“开小差”在风格上也不具备连贯性,不妨尝试改变词性或词语重组,译为“想想七个小矮人都叫什么(名字),看看毕业生名单中谁的名字最可笑”。③ 句子关联角度。英语句子重视“形合”,无论句子多长、结构多复杂,每两个句子之间必须以连词作为连接。但汉语句子重视“意合”,结构上不受框架的限制,只要表意清楚即可,在口语中尤其如此。原文中的“because”和“although”起到了很强的功能作用,但翻译成汉语关联词后就变成了“鸡肋”,在译文中删去不译也完全不会改变原意或导致歧义,反而会使文章读起来更口语化。

5. 本文的另一特色和难点是关于人名的翻译。西方大学的毕业典礼历来被视为学生走向社会的重要“里程碑”,校方和家庭无不重视。在毕业典礼上,每个毕业生将一一被念到姓名,一一上台,接受校长授予的学位,所以才有了作者写到的“漫长的等待”以及出现频率颇高的英文姓名。一般说来,西方人名汉译都是采用音译,且大部分常见西方人名都有其相对固定的汉译。但是本文是一个特例,作者故意选择了带有“特殊含义”的名字以达到幽默的效果,这对于译者来说无疑是一种挑战。原文的“Klamsucker”和“Freepitude”这两个姓氏在英语读者看来十分好笑,因为按字面意思理解它们还有其他含义。无独有偶,中国人的名字也有类似的情况,比如姓“吴”或姓“贾”的人名起不好的话有时也会闹笑话。本文译者将这种“特殊姓名”完全按照普通姓名进行音译,不仅失去了原文的趣味,更糟糕的是语篇的含义也变得模糊了,可以算得上是“被逼无奈的误译”。如果译者可以考虑将这样的姓名半音译半意译(如:Vivien Leigh费雯丽),并取其谐音达到幽默的目的,就会与下文的“获得片刻的开心”连贯上了。

6. 译文中两处与音韵有关的修辞再次体现了中西方文化差异。虽说英语中常见的头韵和尾韵在汉语中也是存在的,但是若想把英语中带韵的地方音意兼顾地译为汉语,这对所有译者来说都是一种挑战。大多数情况下译者是会有所侧重的,“舍音保意”或“舍意保音”,然后再用其他翻译手段对“被无奈舍去”的部分加以弥补。原文中,为了让自己的孩子先领到毕业证而不用坐在台下苦等,作者幽默地说可以把孩子的名字改为“Aaron A. Aardvark”,这个名字不但姓、名、中名都是以“A”开头,并且姓、名的第二个字母也是“a”,所以这个孩子肯定是第一个上台领到毕业证的了。译者此处的处理并不恰当,将“姓”中的“A”译为“埃”,“名”中的“A”译为“阿”,“中名”的“A”却不译而保留了字母,三个“A”的三种译法使英语中的头韵修辞法完全失去了其存在的意义。若能译为“阿伦-阿-阿德佛克”或“艾伦-艾-艾德佛克”,想必中国读者就会明白作者这样写的目的了吧。另外一处就是关于七个小矮人名字的翻译。七个小矮人名字在英语中采用的是尾韵修辞法,译者采用了意译的方法,译为“昏昏欲睡、坏脾气、常打喷嚏、开心、无精打采”,原文的修辞效果都流失掉了,这也是无奈之举。但如果译者能利用汉语中的一些特殊构词结构,如“四字短语”来翻译的话,至少在一定程度上可以弥补翻译过程中造成的损失。

7. 语言是随人类进步而不断发展的,尤其以词汇最为明显,因此翻译时对词汇的选择也应顺应时代发展,做到与时俱进。“Labrador retriever”一词在最初进入中国时曾经被译为“纽芬兰拾獚”,很多中国读者并不清楚“纽芬兰”是何地,更不知道这个生僻的“拾獚”到底为何物,凭感觉它应该是一种极不常见的动物。但是随着近十几年来国外犬种大量涌入中国,很多犬种的名字也变得为中国百姓所熟知了,甚至很多不养狗的人都能说出几种犬名,“拉布拉多犬”就是其中之一。本文选自2002年的《英语学习》刊物,如果说十年前译者不熟悉国外犬种名称,照搬陈旧的字典解释也许还无可厚非,但十年后的今天,倘若还有译者把“Labrador”译为“纽芬兰拾獚”,那这位不负责任的译者可就要贻笑大方了。

跨文化小贴士

语言交际的文化差异

交际的概念不一,但过程大致可以描述如下:信息发出者(sender)通过编码(encoding)将头脑中的想法和情感转化为信息(message),信息通过某种渠道(channel)到达信息接收者一方(receiver),接收者通过解码(decoding)将信息转化为能够理解的有意义的经验,从而做出反应(response)和反馈(feedback)。整个交际过程在一定的环境(context)中进行。简单地说,交际的过程是一系列编码和解码的过程。而在跨文化交际中,由于信息发出者和接收者各自的文化经验不同,在编码和解码的过程中必然会产生意义的流失和偏差,从而使跨文化交际产生障碍

跨文化交际的一个重要方面是语言交际。语言与文化密不可分。语言既是文化的有机组成部分,又是文化的载体。因而语言交际表现出很强的文化特性,使得交际双方很难找到对等的表达。该问题主要表现在词汇、句法、语篇、修辞等四个方面。

1. 英汉语词汇的文化差异。各文化当中都有很多词汇承载着丰富的文化内涵,一些学者将这些词汇称为文化词汇(culturally loaded words)。在英汉两种语言中,概念意义相同的两个词汇,文化内涵会呈现出三种情况:文化内涵相同;文化内涵不同;在一种语言中有文化内涵,而在另一种语言中文化内涵缺失。后两种情况是跨文化交际和翻译的重点与难点。颜色名称、动物名称和亲属称谓这些词汇往往承载较多的文化内涵。动物名称和亲属称谓在其他单元中已经讨论过,这里就通过几个翻译实例来说明颜色词汇的文化差异。汉语中的“青天”、“青椒”、“青布”译为英语分别是blue sky,green pepper,black cloth。汉语中的“红糖”、“红茶”、“眼红”译为brown sugar,black tea,green-eyed。除了文化词汇,习语和典故也明显受到文化的制约,通常不可以直译,该部分在其他单元中也有涉及。

2. 英汉语句法的文化差异。英语句子重视“形合”,以主谓结构作为句子的主干和焦点,其他修饰和限定的成分则附着于该主干之上,层层叠叠地搭构起一个复杂的空间结构。但无论句子多长,结构多复杂,其中的主谓结构都清晰可见,犹如树干一般,而其他附属成分则犹如枝叶蔓延开来,因此英语的句子呈现出树形的结构。汉语句子重视“意合”,结构上不受框架的限制,惯以时间顺序和逻辑顺序连贯地铺陈句意,如可以几个动词或名词结构的连用,句式呈直线铺陈,故称为线形结构。在英汉互译时就要注意句法上的差异,英译汉时要打破树形结构的束缚,总结各部分所表达的意义,并将意义铺排开来。汉译英时要将连续的疏散的意义提炼出主干作为主谓成分,其他部分则通过恰当的方式同主干相连接,变疏散的线形结构为形式化的树形结构。

3. 英汉语语篇的文化差异。在其他的单元中讨论过中西方价值观的差异。这些差异,特别是人际关系取向的差异决定了中西方在逻辑思维和语言组织上采取不同的策略。中国是集体主义取向,重视人与人之间亲密合作的关系,因此交际呈现出间接和含蓄的风格。而西方属于个体取向,重视表达自己的观点和情感,因此交际直接明确。Edward Hall将这种差异区分为高、低语境文化。中国属于高语境文化(High-Context Culture),表达间接,需要通过语境去解析。而西方属于低语境文化(Low-Context Culture),表达直接,对语境的依赖较小。从语篇构成的角度,Robert B. Kaplan将汉语描述为圆形,将英语描述为直线。因此在英汉交际和互译中,也要考虑到英语和汉语在逻辑思维和语言组织上的差异,从而对语篇做出适当的调整。

4. 英汉语修辞的文化差异。在英汉互译中,比喻和拟人这些通过意义表达的修辞比较好处理。而押韵这类和声韵相关的修辞翻译起来就比较有难度。英语中的押韵分为头韵和尾韵。在该单元的原文中提到了七个小矮人的名字Sleepy,Grumpy,Sneezy,Happy和Dopey。译文采用了直译的方法,译为“昏昏欲睡、坏脾气、常打喷嚏、开心、无精打采”。显然在翻译的过程中,典故的意义和尾韵的修辞效果都流失掉了。又比如英语谚语Time and tide wait for no man译为“时不我待”,不仅体现不出“时间”和“潮水”的相似,也损失了头韵的修辞效果。但四字短语的平行结构却增强了语势,在一定程度上弥补了翻译过程中造成的损失。

可见,在跨文化语言交际中,词汇、句法、语篇、修辞的文化差异导致了交际和翻译的困难。而意义的损失有时又是不可避免的。我们要做的就是通过了解交际双方的文化特点进行适当的转换,从而尽量将意义的损失降到最低。

参考文献

胡超.跨文化交际实用教程.北京:外语教学与研究出版社,2006.

胡文仲.跨文化交际学概论.北京:外语教学与研究出版社,1999.

胡文仲.英美文化辞典.北京:外语教学与研究出版社,1995.

贾玉新.跨文化交际学.上海:上海外语教育出版社,1997.

王催春,朱冬碧,吕政.跨文化交际.北京:北京理工大学出版社,2008.

许力生.跨文化交际英语教程.上海:上海外语教育出版社,2004.

严明.大学英语跨文化交际教程.北京:清华大学出版社,2009.

翻译练习

自从我画的马从案头走向社会,有人说它像徐悲鸿之马,有人说像刘勃舒之马。应当说,我从这些大家的作品中学到了不少超乎具体笔墨的东西,但我知道我画的马谁也不像,它们只属于我,因为大师们早已定下“学我者生,像我者死”的画界法律。世界虽大,但艺术行业步人后尘亦步亦趋者必无立锥之地。行不更名坐不改姓,哪怕再不济我仍然是我。这不是偏执,而是艺术上的求生之法。行家们尽可以指出我作品中的一千个缺陷、一万种毛病,但无论从构图立意造境到笔墨形象,它们都只属于我自己。

艺无止境,人贵自知。随着眼界的开阔,我愈来愈感到自己画的马在力度、刚性、神韵上的不足。它还只是凡马,在地上驰骋的凡马,因为它还过于写实——它对那大象无形、天人合一、物我皆备的神骏还只能望其项背。它还亟待自我完善和升华。但愿下笔生马如破竹,一洗万古凡马空——这是我可能永远达不到但却永远追求的境界。选自易洪斌《但愿“下笔生马如破竹”》

(文章选自《英语专业考研基础英语高分突破》吴中东、宫玉波主编,世界图书出版公司,2008,346页)

参考译文

Since the horse I draw appears in public from my study, it has been said to look like that of Xu Beihong or that of Liu Boshu. I should say that I have learned a lot more than the basic skills of painting from these experts’ works, but I know that none of the horses I draw looks like that of the others. They belong to me only. As the masters of painting have made a rule, that is “those who learn from me will succeed, while those who imitate me will fail”. Although the world is big, in the field of arts you will find no place if you blindly imitate your predecessors. On the contrary, it is a skill for survival in arts. The experts could point out flaws and shortcomings in my drawings as many as they wish. However, they are mine, from the composition of the picture, the conception, to the mood as well as the images.

The art has no boundaries, and it is wise for a man to know his disadvantages. As my horizon widened, I am increasingly aware of my insufficiency in conveying the power, the toughness and the verve of a horse. It is only an ordinary horse galloping on the earth, for I paint it too realistically. It is far from a steed, a perfect combination of image and spirit. My painting needs to be improved and sublimed. I hope one day I could draw an extraordinary horse, which outshines all other paintings. Perhaps I could never make it, but it will be my aim forever.

(译文选自《英语专业考研基础英语高分突破》吴中东、宫玉波主编,世界图书出版公司,2008,374页)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈