首页 理论教育 翻译及其意义

翻译及其意义

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:翻译同样也为了中国时时吹送着外来文化的新鲜空气,催促其变革与发展。对翻译的作用,没有谁比乔达诺·布鲁诺的评价更高了,他说:“一切科学藉翻译而发展。”对于翻译的意义,没有谁又比阿弗雷德·波拉德的阐述更富有诗意和情感了,他说道:“翻译如同打开窗户,让阳光照射进来;翻译如同砸碎硬壳,让我们享用果仁;翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同解开井盖,让我们能汲取甘泉。”

第三节 翻译及其意义

请看下面一段文字:

Now the whole earth had one language and the same words. And as they migrated from the east, they came upon a plain in the land of Shinar and settled there. And they said to one another, “Come, let us make bricks, and burn them thoroughly.” And they had brick for stone, and bitumen for mortar. Then they said, “Come, let us build ourselves a city, and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves; otherwise we shall be scattered abroad upon the face of the whole earth.” The LORD came down to see the city and the tower, which mortals had built. And the LORD said, “Look, they are one people, and they have all one language; and this is only the beginning of what they will do; nothing that they propose to do will now be impossible for them. Come, let us go down, and confuse their language there, so that they will not understand one another’s speech.” So the LORD scattered them abroad from there over the face of all the earth, and they left off building the city. Therefore it was called Babel, because there the LORD confused the language of all the earth; and from there the LORD scattered them abroad over the face of all the earth. (Bible, Genesis 11)

那时,天下人的口音、言语都是一样。他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。他们彼此商量说:“来吧!我们要做砖,把砖烧透了。”他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。他们说:“来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。”耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。耶和华说:“看哪,他们成为了一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。我们下去吧,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不同。”于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名就叫巴别(意“变乱”)。(《圣经·旧约·创世纪》第11章)

上文就是我们所熟悉的一段《圣经》中关于巴别塔的记述,这事充满了哲理和象征意义的一段文字。如今世界上各民族之间早已是口音各异、言语不通了,否则,还有什么事是不能成就的呢?而且,这成就必定是震天动地的。从这里我们可以看到,翻译不仅仅是一种通达意思的手段,更是一种社会力量——它可以为一个弱小的民族提供进步的源泉,为停滞不前的文明带来变革的活力。在西方,古罗马人在大约公元前3世纪时还是一个粗鄙、尚武、缺少书面文学的民族,正是通过翻译希腊的神话、诗歌和戏剧汲取其文化精髓,发展出了具有“庄严崇高气质”的古罗马文学,进一步谱写了一段繁荣辉煌的拉丁文学史。发端于14世纪意大利的文艺复兴通过重新挖掘古希腊和古罗马的文化艺术,摆脱了中世纪文化的束缚,使知识和精神获得了空前的解放。在东方,可以说日本的发展史就是一部由翻译谱就的篇章。日本的文字系统是直接在汉字的基础上发展而来的;近代以前的日本主要通过译注中国典籍,学习当时先进的中国典章制度和思想文化,摆脱了愚昧与落后。遣唐使以及鉴真和尚的事迹是中日交流史上人所共知的佳话。近代以后,日本则通过引进西方近代思想学说和科学技术获得了民族的发展与强盛。翻译同样也为了中国时时吹送着外来文化的新鲜空气,催促其变革与发展。自汉明帝时代摄摩腾(亦作迦叶摩腾Kasyapamatanga)译出《四十二章经》始,佛学思想在中国根深蒂固,使得中国的政治、社会、哲学、艺术,乃至日常生活、衣食住行到处充满着“禅佛的余韵”;明清以来,翻译更成为中国吸收先进科学文化,谋求富国强民之路的最重要的手段之一。

对翻译的作用,没有谁比乔达诺·布鲁诺(Giordano Bruno, 1548—1600)的评价更高了,他说:“一切科学藉翻译而发展。(From translation all science had its offspring.)”(Angelo M. Pellegrini,1943)对于翻译的意义,没有谁又比阿弗雷德·波拉德(Alfred W. Pollard, 1859—1944)的阐述更富有诗意和情感了,他说道:“翻译如同打开窗户,让阳光照射进来;翻译如同砸碎硬壳,让我们享用果仁;翻译如同拉开帷幕,让我们能窥见最神圣的殿堂;翻译如同解开井盖,让我们能汲取甘泉。”(Translating it is that openeth the window to let in the light,that breaketh the shell that we may eat the kernnel.)(廖七一,2001:1)既是如此,让我们潜下心来共同探讨翻译这门学问吧。

那么,什么事翻译呢?“翻译”二字连用最早见于《隋书·经籍志》:“汉桓帝时,有安息国沙门安静,赍经至洛,翻译最为通解。”《义疏》(唐贾公彦)中解:“译即易,谓换易言语使相解也”,也就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”。若要实现不同语言间的思想交流就要有翻译活动的参与,所以,可以说“语言的翻译几乎同语言本身一样古老”。在《礼记·王制》中,出现了中国对翻译之职最早的文字记载:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”那么,既然翻译是一项如此古老、寻常的活动,我们对翻译水平的高低上下又当如何加以判定呢?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈