首页 理论教育 少数民族地区地名

少数民族地区地名

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:三、少数民族地区地名我国少数民族地区的各类专有名词,在汉译英的时候似可分为三个大类。国际商务活动中,即便是少数民族地区,专有名词中应用最多的还是这一类,比如政府部门、机构名称和企业的通名部分。三是把五个自治区译成Province,而这是政治性错误。四是国内发表的汉语文章因为语境明确,对民族专名经常采用简称,但英语译文似应有所补充和解释。

三、少数民族地区地名

我国少数民族地区的各类专有名词,在汉译英的时候似可分为三个大类。其一是大量使用的汉字专名,应对办法与前面各节所讲一致。地名方面比如(青海)五道梁Wudaoliang、(宁夏)河套地区Hetao Area、(新疆昌吉市Changji、(内蒙古)包头Baotou等,都是简单的音译。国际商务活动中,即便是少数民族地区,专有名词中应用最多的还是这一类,比如政府部门、机构名称和企业的通名部分。

其二是未见广泛应用的英语名称,或者说我们偶一使用却一时查找不到,则应当采用汉语拼音。例如蒙古族和维吾尔族有些人名,一直采用的是汉字形式,并无对应的罗马字母拼写形式,再如(青海)拉西瓦(水电站)Laxiwa (Hydropower Station)、(内蒙古)白银锡勒和满洲里、新疆达坂城等地名,需要译成英语时仍可暂用汉语拼音,但可在括号中增加注音。

三是已在国内外通行的由少数民族语言(主要指藏语、蒙古语和维吾尔语)音译而转写的拼音字母(有时加有记音符号),国家技术监督局颁布的《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》系这类拼法的汇总。例如新疆(Xinjiang Uyghur Autonomous Region)的吐鲁番 Turpan、罗布泊Lop Nur、克拉玛依 Karamay、塔里木盆地 Tarim Basin、塔克拉玛干沙漠Taklimakan Desert、克孜勒苏柯尔克孜自治州(简称“克州”)阿合奇县 Akqi County, Kizilsu Kirghiz Autonomous Prefecture,西藏的聂拉木县樟木镇vGram Township, gNyal-lam County,内蒙古的鄂尔多斯Ordos、呼伦贝尔 Hulun Buir等。对这类词应当查询并照抄,与国外专名一样。下面请看两个例句。

例21 著名的罗布林卡是历代神王达赖喇嘛的夏宫。

D. The famous Luobulingka is former summer palace of past Dalai Lamas.

B. Well-known Nor-bu-gling-ka is the former summer palace of Dalai Lamas of successive generations.

A. The well-known Nor-bu-gling-ka was previously the summer palace of past Dalai Lamas.

例22 在拉萨,菜无论新鲜程度、种类,都丝毫不逊于北京。

D1. The vegetables are fresher and more varied in Lasa than those in Beijing.

D2. The vegetables in Lasha are very competitive with those in Beijing in freshment and variety.

D3. The vegetables in Lasa | are mot worse than those in Beijing in term of freshness and kinds.

B. As far as the freshness and the variety concerned, the vegetables in Lhasa are not inferior to those in Beijing.

A. Vegetables available in Lhasa are comparable with those in a Beijing market, both in variety and freshness.

从以前的作业来看,目标学生尤其需要留神的有四点。一是如前多次所讲,未能及时查询,直接以自己的拼法当作专有名称。二是对当代地名不能采用“威氏拼音法”(请见第七章第四节第一小节)。三是把五个自治区译成Province(尤以宁夏和广西为多),而这是政治性错误。四是国内发表的汉语文章因为语境明确,对民族专名经常采用简称,但英语译文似应有所补充和解释。最为简单的例子是例24的“西藏自治区”在原文中完全可以是“西藏”甚至不出现“西藏”二字。再如“新”是指“新疆”,译文可以是Xinjiang,但在正式语境中最好加词给出全称Xinjiang Autonomous Region。这方面的道理和举证请见第七章第四节第二小节。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈