首页 理论教育 无数次重复

无数次重复

时间:2022-03-31 理论教育 版权反馈
【摘要】:五、无数次重复建议读者这样使用本书:在阅读课文的同时,最好能够自己先译一下所列例句,然后再看书上的译文。这种对比和发现便是“学”和“习”,是提高自己的汉译英能力的必要过程。作为本章的结尾,这里想再饶舌一句:毕竟是成年人学外语,利用分析能力比青少年更强的优势,学习一些方法,讲求一些技巧,都有利于更好地掌握汉译英的本领。

五、无数次重复

建议读者这样使用本书:在阅读课文的同时,最好能够自己先译一下所列例句,然后再看书上的译文。人的阅读能力较强,看一眼即可形成印象,且极易先入为主;我们的写作能力较弱,自己先译才有可能充分暴露自己的问题;这时再去观察所列的不同译文,我们的学习才有针对性,就有可能把自己弱项克服在离校之前。

随后拿自己的译文与所列不同的译文仔细地对比,确定你的译文大体上与哪一类(字母D、C、B和A标记)译文相近,然后阅读所附的解释。解决了自己的问题之后,再仔细地阅读其他不对或不好的译文,争取自行发现它们各自的问题所在。

自己译过之后再看例句下面的不同译文,可以提高阅读别人译文的效率,还有利于找到并归类它们的问题类型,有利于在今后翻译其他句子的时候引起注意,从而避免出现类似的问题。这种对比和发现便是“学”和“习”,是提高自己的汉译英能力的必要过程。

似可每节随机挑选两三个例句这么做。如果D类和C类译文的问题(多已标记,但有些没有附带解释)你一看就知道问题何在,如果A类译文中体现的翻译方法和技巧你一看就明白,那就可以跳过这一节,再找相应的一部分练习做一下。假如对前者有所疑惑,或对后者不甚了了,那就建议从头阅读这一节,并仔细对比每个例句的不同译文。

在对比原文和译文时,建议有所侧重:阅读原文时,请你留意对比下划线部分在译文中的处理:找到了对应部分,观察其演绎甚至位置(即词序)变化;找不到的时候请你识别是否属于减词或省略。阅读译文时,请你寻找黑体部分在原文中的对应部分:找到了对应部分,观察其演绎和位置变化,找不到对应的原文的时候,请你留意是否属于加词或解释。

笔者的叙述中为了简便,常常把目标学生当成了一个整体,这是有失公允的;人与人大不一样,因此你应自行判断该为哪一章适当多花一些时间。有的人则需要仔细对比所有的例句原文和所有的译文,甚至看两遍。

一般而言,数量上的积累有利于熟练掌握,这便是本小节标题的意思。

作为本章的结尾,这里想再饶舌一句:毕竟是成年人学外语,利用分析能力比青少年更强的优势,学习一些方法,讲求一些技巧,都有利于更好地掌握汉译英的本领。但是方法和技巧都是在透彻理解汉英异同之后的归纳和抽象。学习中假如未能仔细揣摩反复讲授的道理,假如未能真正认同从“前言”就已开始反复阐述的诸多概括,假如做练习时急急忙忙先看已有的译文,那么极有可能会感觉轻松,可到头来还是难以真正掌握,正如此前许多个学期大多数选了这门课程的学生一样——有这里的例句及其译文为证。

练习

一、课堂讨论

下面的句子列出了10种译文。请你阅读这些译文,并联系第五章有关数量词的规范写法以及“语意正确”和“用词恰当”这两个基本要求,指出每个译文的主要问题。

请按照本书的标记体系(字母D, C, B和A),依次给每个译文打分。

笔者认为,现有的译文中只有两个是对的(即得分为B),只有一个是又对又好的(即得分为A);这个判断仅供参考。

每种化妆品限带一件,其容器容积不得超过100毫升。

(1) One cosmetics, with one, which container volume can’t over 100ml.

(2) Each cosmetics is limited only one piece of which container volume shall not exceed 100 milliliter.

(3) Passengers are allowed to carry with them only one cosmetics, volume of which is no more than 100ml.

(4) Each type of cosmetic is allowed to take one piece, and its container volume shall not exceed 100 milliliter.

(5) Only one piece of each kind of cosmetics is allowed to take with. Besides, its volume must be no more than 100ml.

(6) Only one piece for each type of cosmetics is permitted and carried in the container of capacity not exceeding 100ml.

(7) For every kind of cosmetics, only one piece is allowed per passenger onboard, and the container shall be no more than 100 ml.

(8) Only one piece for every kind of cosmetics is permitted to take aboard, and its container volume shall not exceed 100 ml.

(9) People are allowed to take only one piece of each cosmetic, and the container’scapacity should not be more than 100 milliliters.

(10) A passenger is allowed to take with him/her only one piece of cosmetics per category. Besides, the volume of the container must be no more than 100ml.

二、译文修改

请你仔细审读下面这些译文(为了物尽其用,部分原文附上了多种译文),指出你认为可以改进的地方,然后提出自己的译文。

参考已经标记为黑体的部分,联系其他相关章节(例如第3题应联系第五章有关数量词的规范写法),就每个译文提出你的修改版,尽量满足“语意正确”和“用词恰当”这两个基本要求。

1. 对于文物,我们应该更好地加以发掘、保护、利用。

(1) For well excavating, protecting and utilizing the ancient relic of China.

(2) We should better excavate, keep and utilize a relic of the ancient China.

(3) For the ancient relics of China, should better excavate, protect and utilize.

(4) We should better excavate, protect and utilize the relics of ancient Chinese.

2. 上海举办世博会,出租车司机的收益可能是最直接的。

(1) taxi drivers were the direct beneficiaries when Shanghai held the World Fair.

(2) Cabmen were the most biggest | beneficiaries when Shanghai held the Olympic.

(3) Shanghai held World Expo, taxi drivers were probably the most direct beneficiaries.

(4) Cabmen maybe are the most direct beneficiaries from the success of Shanghai’s holding the World Expo.

3. 公司下属境内5家分公司,3家办事处,境外2家分公司。

(1) The company has 5 branches and 3 offices at home, and 2 branches abroad.

(2) The company owns five branches and three agencies at home, and two branches at abroad.

(3) The company has five filiales and three offices internal. It also has two filials overseas.

(4) The company subordinates five branches and three offices within, and two branches overseas.

4. 预计未来五年里中国商品零售物价的年均增长率约为2.3%。

(1) In the next five years, China’s annual retail price growth rate will be 2.3% on average.

(2) To be calculated, the retail price of Chinese goods will increase 2.3% annually in next five years.

(3) It is estimated that the yearly average increasing rate approximately will be 2.3% ofthe china commodity retail price.

(4) It predicate that the retail price of Chinese product will have the average annual growth rate about 2.3% in the next 5 years.

5. 价格很直观,我们可以直接看到,但是质量却要切身体验以后才知道。

(1) We can reed price on the tag, but it’s quality can’t be seen until it’s used.

(2) Price is straight forward for us to see where the quality only reveals after a trial.

(3) The price is very obviously to see, but the quality has to be known from our own experience.

(4) We can directly see the price because of it is very intuitive, but if you want to know the quality of goods, you must use it.

三、句子翻译

请运用第四节所讲的方法,将下面的句子译成英语,争取一次译对。

1. 定投贵在长期坚持,用时间平摊市场风险。

2. 目前我国保险业资产规模已超过3万亿元人民币

3. 中国电信集团公司拥有全球最大的固定通讯网络。

4. 目前全市空置商品住宅6 543万平方米,增长12.3%。

5. 与6月份相比,7月CPI环比跌幅扩大了2.3个百分点。

6. 国际大宗商品价格在投机性资金的推动下正持续走高。

7. 本周肉类价格互有涨跌,猪肉批发价格较前一周回落1.2%。

8. 本年度中美双边贸易增长12.3%,比去年同期回落1.9个百分点。

9. 我们公司的水果加工这部分业务约有20多个工厂、6 000多名员工。

10. 截止到9月末,全国商品房空置面积为4.5亿平方米,同比增长12.3%。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈