首页 理论教育 词典释义元语言的特点

词典释义元语言的特点

时间:2022-03-29 理论教育 版权反馈
【摘要】:2.1.3 词典释义元语言的特点根据Hartmann在《词典学词典》里的定义,对于词典而言,条目是对象语言,释文是元语言话语。由于词典的释义用词是用来解释第二层级语言的词典元语言,属工具性语言,因而必须有良好的解释功能和可理解性。

2.1.3 词典释义元语言的特点

根据Hartmann(2000:93)在《词典学词典》里的定义,对于词典而言,条目是对象语言,释文是元语言话语。元语言释文遵循的原则是用简练的语言符号全面、准确地揭示词的意义和文化特色。为了满足一般使用需要,词典释文需要概括性,往往是文化和经验背景下的约定概念,并作为一种规范写在词典中。词典释义元语言的基本特点可以概括为以下三个方面:1)易读性;2)可替代性;3)简约性。

2.1.3.1 易读性

易读性(readability)是指参考文本让使用者理解的程度,包括工具书中各种增进可读性的手段,比如控制释义用词、使用排列法以及页面的排版样式等。(Hartmann,2000:115)近几年来,出于用户友善的考虑,词典越来越多地重视易读度的控制,各大词典——特别是学习型词典——八仙过海、各显神通,创造使用了各种有效手段增进词典元语言的易读性。

(一)控制释义用词

关于释义用词,在本书“2.1.2.1从语义学元语言到词典释义元语言”一节有过部分论述,这里将更多地研究释义用词的特点。

黄建华(2001:84)在《词典论》中指出,词典释义发展至今,有些基本原则已成为富有经验的编者的共识:1)避免循环互训;2)要紧扣词目进行释义,避免“顾左右而言他”;3)释文中所使用的每个词一般都应在本词典中能找到其释义;4)要尽量做到以易释难,以简释繁,以通用释冷僻,等等。

这里第3)和4)条都是关于释义用词的,即释义用词原则上应该比被释义词目更简单,而且释义用词应该在本词典中得到释义。由于词典的释义用词是用来解释第二层级语言的词典元语言,属工具性语言,因而必须有良好的解释功能可理解性

有些词典对释义用词的范围有较严格的规定(如LDOCE、OALD);而多数词典虽然并不限定释义用词的数量,但也尽可能做到以易释难。对于那些规定了释义用词数量的词典,除了要注意释义用词的基础性和常用性之外,还有一点非常重要的是——其覆盖面要广,要便于编纂者用来描述语言表达与实际使用的各种需要。释义用词的分布要符合语言社会的分布规律,均匀地分布于语言社会的各个方面。

(二)排列法的使用

词典的排列法(ordering device)是令词典文本更通透、更易懂,从而提高查阅效率的各种手段。(Hartmann,2000:103)这些手段中有词条内部的,也有跨词条的,包括“附加栏”(extracolumn)、“指引词”(guideword)、“图形符号”(pictographic symbol)、“结构指示符”(structural indicator)、“拇指索引”(thumb index)、“义项编号”(sense number)等。这些手段使得词典的结构与一般书籍截然不同,更符合辞书的工具特色。而每一本词典都会制定一套自己的标签和符号,服务于各自不同的编纂风格和目的。

前文中(2.1.2.2)提及词典CCLD使用了“附加栏”(见附录-1),该词典在附加栏中将单词的使用频度、语法、语域以及语用信息都单列一栏,与其主栏(main column)的释文、例证分开,一目了然。读者如查阅释义或例证只需看主栏,查阅其他信息只要读旁边的附加栏即可。

所谓“指引词”,一般是指词典页面的顶端或底端的、表示本页第一个及末一个条目的单词,指引词有助于使用者快速容易地进行检索。另外,还有些词典为了区分多义词的不同义项也使用了“指引词”,如CIDE(见附录-2),将释义的同义词放在方框内与词目并列而置,便于读者在众多义项中做出迅速而准确的选择。

“图形符号”是词典中用于排列或参见指引等的图形类记号,比如以“硨”或“瞗”指引参见,以“◆”强调重要信息,以“◇”分隔不同词性或例证,以“img5”引出文化背景及词源等。图形符号可以使词典页面的信息一目了然,提高查阅效率,并增强词典的联想功能,在学习型词典中应用颇为广泛。

“结构指示符”是表示关联或分隔的手段,标点符号(逗号、分号、括号等)以及一些词条内不同印刷方法的使用(比如:词目用黑体、语域标注用斜体等)。

“拇指索引”也叫挖月索引,是指工具书在页面右边的半月形凹槽设计,用以更快检索目标词汇。

以上简要说明了几种主要的词典排列法,其他的排列手段(如义项编号、分隔符等)由于篇幅所限,恕不一一赘述。与基本语义元语言相比,词典的排列法不直接提供语义信息,而是词典为了达到释义功能、为了提高检索效率和易读度而使用的特殊工具性语言,也是词典元语言研究中常常被忽略的一部分。排列法的使用有利于简明扼要地介绍词语的意义和用法,可以使词典的内容和手段更完善,同时也更节约篇幅,易于反复查阅。

除控制释义用词和词典排列法之外,词典的排版样式也是增进易读性和使用效率的重要手段,比如插图的使用、字体色彩的使用等等。众所周知,词典充其量只不过是工具书而已,多用于正名辨物,赏奇析疑,本身不供阅读之用。和其他工具书一样,词典具有信息密集、资料性强、便于检索、查考为主等基本特征。使用时又具有临时查考、持续时间短、多次进行的特点,故此词典的设计也应该用最明晰、最省时的手段提高易读度,更工具性地提供信息。

2.1.3.2 可替代性

释文需具有可替代性(substitutability),或称为释文的“可嵌入性”(参见2.1.2.2),即释文可以替代文本中出现的被查词目,对于实义词(content words)的释义来讲,其释文的可替代性如何是判断释义成功与否的一条重要原则[8]。举例说明,请看下面一段文章。

The“language barrier”is something that both trans-lators and lexicographers struggle with.I want to explore some aspects of the notion of bilingual competence in translating and dictionary making and review what little research there is specif ically on producer and consumer strategies.

如果将OALD5中“explore”和“specifically”的释义(“to examine sth thoroughly in order to test it or find out about it”和“in a specific manner;particularly”)适应性地代回原文[9],可以恰好解释两词在上下文中的意义和用法。

The“language barrier”is something that both trans-lators and lexicographers struggle with.Inorder to test it or find out about it,I want to examine thoroughly some aspects of the notion of bilingual competence in transla-ting and dictionary making and review what little research there is particularly on producer and consumer strate-gies.

词典释义元语言的可替代性不仅要求释文准确表达语义,而且要考虑到释义干词目功能一致,即释义干部分的使用功能(如词性、搭配、语用等)要与词目保持一致,比如解释“ex-plore”需要用动词性的“to examine…”来释义,并用“…sth…”解释搭配,以“…examine…in order to test it or find out about it”等说明语用学信息。如果以“examination”,“a specific man-ner”来解释“explore”和“specifically”的话,那么释义元语言的可替代性就非常差了。

2.1.3.3 简约性

词典释文在语言层面要求具有简约性(compression)[10],这也是词典元语言的一大特征。与普通文本的语言相比,词典元语言在风格上很特别,读来精练简短,表意清晰,在表达相同含义时篇幅小而语义确定、决不含糊。

以下是从有关词典学文献中任意摘选的关于“宏观结构”的定义:

所谓宏观结构(macrostructure),用黄建华的话来说,指的是词典中按一定方式编排的词目总体。因此宏观结构也可以称总体结构或总体设计。

李明等,2001:35)

如果按照词典释义元语言的一般体例来重新修改此定义的话,释文如下:

【宏观结构】词典中按一定方式编排的词目总体。(另见“总体结构”,“总体设计”)

可见词典的释文元语言极其精炼,同时又力求客观、不遗漏信息。

以英语为释文的词典其简约性还通常试图借助缩略拼写法、简略句法表达来实现,特别是用于释义干以外的补充说明部分。比如OALD5中以“usu passive”指“usually used in a pas-sive sentence”,LDOCE2以“often cap.”指“often capitalized”,以“esp AmE”表示“especially thus used in American English”等等。这种语言在一般语篇中是反常的,但在词典中却是一种常规操作,简约化的释义语言使得词典的元语言与语义学领域的元语言截然不同。(参见2.1.2.1)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈