首页 理论教育 添加注释性词语

添加注释性词语

时间:2022-04-01 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.4.3 添加注释性词语英语国家的编辑、记者写出的新闻标题往往是为了迎合其国内读者的心理,这固然无可厚非,但这却对翻译工作者提出了更高的要求:在汉译标题的过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对他们可能不熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内受众阅读习惯的表达方式进行必要的变通或阐释,该删则删,该增则增。

5.4.3 添加注释性词语

英语国家的编辑、记者写出的新闻标题往往是为了迎合其国内读者的心理,这固然无可厚非,但这却对翻译工作者提出了更高的要求:在汉译标题的过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对他们可能不熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内受众阅读习惯的表达方式进行必要的变通或阐释,该删则删,该增则增。简言之,硬将英语新闻的“习惯表达”套用于国内读者的“阅读心理”显然是行不通的。新闻英语有什么表达,译文就不假思索地或一字不漏地照常译出,其结果常常是译者煞费苦心,读者却不知所云,甚至感到莫名其妙。即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等。例如:

(23)Li Elected CPPCC Head.李(瑞环)当选为全国政协主席

(24)Lewis,Xie Voted World’s Top Two路(易斯)谢(军)当选世界十佳(运动员)前两名

(25)Emperor’s Visit A Milestone In Bilateral Ties.天皇访华:(中日)双边关系的里程碑

(26)Young Wheelers,Big Dealers.驾驶摩托车的青年们,成了(保险公司的)大主顾

上述两则报刊例证中的背景注释言简意赅地补充了有关新闻人物、事件在语义上缺损的信息,有助于提高译文的清晰度,一下子拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。可见,标题汉译过程中适当的解释是必不可少的。翻译工作,归根到底,无非是把一种语言所表达的内容,经过正确的理解、消化,再用另外一种语言重新表达出来。英语报刊标题翻译也不例外。它可以说是一种重新创作。死抱着原文、不敢放开手的翻译,往往反映译者对原文的理解不是信心十足,不然就是对自己使用的语言不能得心应手。总之,应兼顾中、英新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈