首页 百科知识 敬老与讳老

敬老与讳老

时间:2022-03-14 百科知识 版权反馈
【摘要】:敬老与讳老人们常把老年人与过去联系起来,而把青年人当成未来的象征。在中国敬老的传统文化里,老年人几乎成了智慧、广识、经验、稳重、权威等的化身。有一次,中国留学生在美国中西部的一个城市举行盛大聚会,宾客如云。留学生在欢迎辞中说: “ × ×老夫人的光临使我们全体同学感到荣幸。 ”“老”字在中国是尊称,不料却触痛了这位女士,当时她脸色遽变,尴尬不堪,并从此再也不在中国留学生的聚会上露面了。
敬老与讳老_中国与英美国家习俗文化比较

敬老与讳老

人们常把老年人与过去联系起来,而把青年人当成未来的象征。中美民族不同的时间取向也集中体现在对待老年人和青年人的不同态度上。在中国敬老的传统文化里,老年人几乎成了智慧、广识、经验、稳重、权威等的化身。例如, “老马识途” 、“老马嘶风” 、“老当益壮” 、 “老谋深算” 、 “老成持重” 、 “老成练达” 、 “老松耐寒” 、 “老骥伏枥,志在千里” 、“老将出马,一人顶俩” 、 “树老根须多,人老见识多” 、“姜是老的辣” 、“不听老人言,吃亏在眼前” 。即便是像“您老” 、“老伯” 、“老大娘” 、“张老” 、“赵公”的敬称,也反映了中国人敬老的良好风尚,并隐含着过去时间取向的蕴涵。

img15

“将来时间取向”的美国人谈“老”色变。 “old”这个词给人的联想是缺乏活力、创造力和竞争力,无用,累赘。这种社会心理同样反映到英语谚语中。比如, “An old dog will learn no new tricks /You can't teach an old dog new tricks”(老狗学不会新把戏) ; “It is hard to make an old dog stoop”(老狗弯腰,谈何容易)。人们忌讳“老” ,英语中用委婉语“elderly”或“senior citizen”代称老年人, “golden ager”婉指65岁以上的退休老人, “evergreen clubs”(常青俱乐部)美称老人俱乐部(clubs for people who are 60) ,首字母缩略词O . A . P .(old age pensioner)婉指养老金领取者。

img16

因此在美国,老年人绝不喜欢别人恭维他们的年龄。有一次,中国留学生在美国中西部的一个城市举行盛大聚会,宾客如云。当地一位名牌大学的校长与其母亲也光临盛会。留学生在欢迎辞中说: “ × ×老夫人的光临使我们全体同学感到荣幸。 ”“老”字在中国是尊称,不料却触痛了这位女士,当时她脸色遽变,尴尬不堪,并从此再也不在中国留学生的聚会上露面了。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈