首页 百科知识 把握考试大纲标准

把握考试大纲标准

时间:2022-09-22 百科知识 版权反馈
【摘要】:根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。这两部分均为主观题,是对考生翻译实践能力,即双语互译的技巧和能力,是否达到专业译员水平的检验。如果阅读法语笔译考试大纲,你会发现题目类型还设置了“命题作文”。


根据考试大纲,每个语种的二、三级口笔译考试都分为综合能力和翻译实务两个科目的测试。《综合能力》科目测试,主要是考查考生对词汇、语法、阅读理解能力等语言基础知识的掌握情况;《翻译实务》科目主要是考查考生的实际翻译水平。考试科目成绩不能够保留到下一次使用,即两个科目的考试必须在当年、当次同时合格,才能够取得职业资格证书。

以英语三级笔译考试为例,《笔译综合能力》科目考试模块包括“词汇和语法”、“阅读理解”和“完形填空”等三个部分,这三部分是检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解与推理释义的能力,要求在掌握大纲要求词汇量的基础上,能够正确运用双语语法,能够具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。

《笔译实务》包括“英译汉”和“汉译英”两个部分。这两部分均为主观题,是对考生翻译实践能力,即双语互译的技巧和能力,是否达到专业译员水平的检验。在规定的时间内,要求考生能够运用一般翻译策略和技巧进行双语互译;译文要求忠实于原文,无明显错译、漏译;译文通顺,用词正确,无语法错误。要想在这一科目取得理想成绩,不仅需要初步了解中国和英语国家的文化背景知识,还要特别注意译文的质量,外译中,中文表达要地道;中译外,外文要符合对象国的语言表达习惯。

将英语二级和三级的笔译考试大纲相比较,二者的考试模块设置及《笔译综合能力》的题型都是相同的;不同的是,二级在《笔译实务》翻译的题量明显增大,同时在词汇、语法、翻译质量等方面的要求更高了,如,英文二级笔译,要求译文不但要忠实原文的事实和细节,还要能够体现原文风格。

如果阅读法语笔译考试大纲,你会发现题目类型还设置了“命题作文”。这对考生的要求是比较高的,因为作文包含事件,人物,场面等要素,可以用来考查考生的写作能力,以及运用外语的熟练程度,并能够考查其思维的深刻性和敏捷性。由于中文的思维逻辑与西方文化有着很大不同,要想写出一篇好的命题作文,需要广泛地阅读外语类书报刊及多媒体文章,了解对象国的语言文化习惯,并运用外文进行大量的写作练习。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈