首页 百科知识 翻译客体要素

翻译客体要素

时间:2022-03-07 百科知识 版权反馈
【摘要】:翻译的客体对象是文本,而文本则是符号化了的大千世界,所以,翻译客体可以有宏观、微观之分。文本也有古今、时代、国家、地域之分,但文本可以共时地存在于同一个生态场;这就是说历时的人不具共时性,但历时的文本具有共时性,即不同时期的文本可以同时出现在某个时期。因此,文本共生的意义可以上升到人类实现文明进化与和谐共生的哲学高度,可以说,与翻译相关的各种文本是个有机的语言与文化生态场,是一个密切的共生系统。
翻译客体要素_共生翻译学建构

翻译的客体对象是文本,而文本则是符号化了的大千世界,所以,翻译客体可以有宏观、微观之分。宏观层面指大千世界;微观层面则指原语文本。如图2-4所示。

图2-4

人有古今、时代、国家、地域之分,思想(比如意识形态)也有古今、时代、国家、区域之分,但不同时空的人不能携带自己的思想共时地出现在同一个生态场。比如,孔子和老子不能与亚里士多德和柏拉图面面相对、坐而论道;我国教育部部长也不能穿越时空就教育的棘手问题向孔老夫子当面请教。文本也有古今、时代、国家、地域之分,但文本可以共时地存在于同一个生态场;这就是说历时的人不具共时性,但历时的文本具有共时性,即不同时期的文本可以同时出现在某个时期。文本可以记载、传承不具共时性的人类的思想与情感、道德与精神,进而实现人类物质与精神资源的共时性聚积;没有文本,就无法记录、保存人类的知识与智慧硕果。文本是承载、链接人类语言与文化的有形工具,它是民族与国家互通信息、互为认知、互为进步的有效途径,人类一直以来都是以此为手段并实现自我强大与繁荣的。因此,文本共生的意义可以上升到人类实现文明进化与和谐共生的哲学高度,可以说,与翻译相关的各种文本是个有机的语言与文化生态场,是一个密切的共生系统。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈