首页 百科知识 伊本·朱赞的结束语

伊本·朱赞的结束语

时间:2022-02-06 百科知识 版权反馈
【摘要】:有识之士皆知道,这位谢赫确是当代的旅游家。有人说,他是这一宗教中的旅游家,这也不算过分。像我这样的人,应该万赞归主,我在定居和旅行的伊始,就定居在这一京城,这京城是这位谢赫旅游二十五年后所选定的。一切赞颂都属化育万世的安拉。不知是否与当时印度的蒙古穆斯林习俗有关。
伊本·朱赞的结束语_伊本·白图泰游记

伊本·朱赞说:我扼要地笔录的谢赫阿卜杜拉·穆罕默德·伊本·白图泰的游记,至此完毕,求安拉使他高贵。有识之士皆知道,这位谢赫确是当代的旅游家。有人说,他是这一宗教中的旅游家,这也不算过分。他在长期周游世界各国之后,而将非斯京城当为他的安身立命之处,正是由于他确认我们的主公——求安拉援助他——是世界上最重要、最高尚、最善良、最眷顾过往人士、最维护学士们的伟大君王。

像我这样的人,应该万赞归主,我在定居和旅行的伊始,就定居在这一京城,这京城是这位谢赫旅游二十五年后所选定的。这真是一件不可估计的浩恩,这是无法感谢的。祈求安拉帮助我们为我们的主公、信士们的长官而报效,使他那庄严而慈祥的福荫永远遮蔽我们。祈求代我们这些投奔他的异乡人给他以行善人士所应得的最优报酬。

安拉呀!就像你以学术、宗教的美德使他贵过一切君王,你以宽厚、睿智使他得天独厚一样,求你为他的王权开展襄助和安定因素,使他获得天助和大捷的厚赐。求你将王权永世赋予他的后裔,使他对自己、对子孙、对王权和对百姓都感到称心如意,最仁慈的主!并祈求安拉赞扬我们的领袖、我们的先知、我们的首领穆罕默德吧!他是大成至圣、众使者的首领。一切赞颂都属化育万世的安拉。

于伊历757年(公元1356年)2月编写完毕。

【注释】

[1]阿拉伯腕尺等于22英寸。——译者

[2]他是一位足智多谋的军官。曾任麦加、麦地那、塔伊夫等地长官,任伊拉克长官时,创建瓦西特城。生于伊历45年(公元663年),卒于伊历95年(公元714年)。——译者

[3]意为“天堂里的蝮蛇”。——译者

[4]或译为土番红花、胶草或姜黄。——译者

[5]是伍麦叶王朝的一位哈里发,生于伊历61年(公元681年),卒于伊历101年(公元720年)。——译者

[6]即旭烈兀。时为公元1258年。——译者

[7]意为众王之王。——校者

[8]拉合尔位于今巴基斯坦中部,旁遮普省省会,既不靠海又无港口。这里所指的可能是拉里班德尔古城,位于今卡拉奇东南二十八米里处,印度河从这里注入阿拉伯海。——译者

[9]老师给学生披上衣料,表示所学课程不但修完,而且成绩优异,发给衣料以资证明。我国旧时清真寺内,对毕业生徒,举行穿衣挂幛仪式,可知其俗来自西方。——译者

[10]天课是指对生息一年的定额现金,征收四十分之一的税。什一税指收的粮食征十分之一的税。——译者

[11]布谢智是位于木尔坦和赫拉特之间的一小镇,离赫拉特十法尔萨赫,位于多树多水果的谷中。——校者

[12]意为警察长。——校者

[13]意为举世之王。——校者

[14]哲腊底格是一种面饼。——校者

[15]或译老叶。——译者

[16]柠檬的一种,近似广西沙田柚子。——译者

[17]可能是热带植物榴莲。——校者

[18]即柑。——校者

[19]即马尔代夫群岛。——校者

[20]即印度豆。——译者

[21]即药豆。——译者

[22]用来发射火弹的武器。——校者

[23]法文译本作“专用水池”,即皇家水池。——校者

[24]间歇拜是斋月每晚举行的副功拜,四拜一休息,每晚共二十拜。——译者

[25]凯尔克,即饼干。——译者

[26]《古兰经》第二十二章12节。——译者

[27]伊斯兰教徒不吃自行死掉的生物(鱼类除外)但迫不得已时,允许用以维持生命。——译者

[28]即亚穆纳河。——校者

[29]故事里许多事都是不能相信的。——校者

[30]意为征讨长官。——译者

[31]意为卫道者之父。——译者

[32]即念珠。

[33]刷牙棍系一种树枝,产于阿拉伯半岛,在麦加等地出售。——译者

[34]即我国之跪坐。——译者

[35]洗头费,这里表示优待。——校者

[36]系一种纯绿色的宝石,或译玉。——译者

[37]一赖卡为十万第纳尔,印度一第纳尔等于马格里布两个半金第纳尔。——译者

[38]按伊斯兰教规定宰驼时须在驼的胸口下刀。——译者

[39]盖玛勒系印度一地名,所产檀香以地名闻名。——校者

[40]旧时我国穆斯林举行两会礼时,都于清真大寺门前抛洒硬币,任人拣拾。斋月的盖德尔晚夕也是这样。想此种风俗或系来自西方。——译者

[41]这是黑衣大食的象征。——译者

[42]一种类似马扎子一样可折起的书架,供阅读大部头书籍用。——译者

[43]他是罕百里派一大革新学者,著作很多,生于伊历661年(公元1263年),卒于伊历728年(公元1328年)。——译者

[44]每一“台奈凯”折合当时马格里布两个半第纳尔。——译者

[45]“安杜喀”是法尔阿奈的一村庄。——校者

[46]如读作“海姆达尼”则是也门一族名称;如读作“海麦达尼”则是一地名。——校者

[47]即今之“孟加拉”,是阿文读音——译者

[48]指出发来中国。——译者

[49]是一重量名称。——译者

[50]这里的“二人”,查原文及埃及坊间版、贝鲁特版皆作“二人”。——译者

[51]伊斯兰教规定每日举行五次拜功,须由伊玛目率领集体举行,是谓定时的五番拜。——译者

[52]伊斯兰教的天课是指一定数额的现金,生息达一周年时,则提取四十分之一作为天课。什一税指收获的粮食谷物抽取十分之一作为税收。——译者

[53]一“曼尼”等于两磅。——校者

[54]喀山,是阿浑河外一地名,即今之喀山。——译者

[55]即未卜先知,这是不可能的。——校者

[56]纯属故甚其辞。——校者

[57]这一原因,诚属不足。一定还有其他重要原因,他才这样做。——校者

[58]我们将该素丹的屠杀和暴政故事全部保留,使读者看看当时当地的真实情况。——校者

[59]“拉伊”就是“拉扎”,意为国王,两词都是印地语。——校者

[60]属喜马拉雅山脉。——校者

[61]即今之靠近孟加拉湾地区。——译者

[62]指所有久住印度的异乡人。——译者

[63]意为权威的最适宜者。——译者

[64]意为“平安者”。——译者

[65]意为权威的光荣。——译者

[66]即木洛巴尔。——校者

[67]按伊斯兰教规定,牲畜的血液是不可食用的。——译者

[68]旧时我国穆斯林于结婚馈赠时,也使用礼盒,通称盒子,系大红涂金的。不知是否与当时印度的蒙古穆斯林习俗有关。——译者

[69]即布谢智。——校者

[70]可能是指凯赖瓦尼,那是图斯附近的一个村庄。——校者

[71]丧事时给丧主送饭,旧时我国穆斯林也有此民俗,名叫哭饭,因丧主忙于丧事,无暇做饭故。——译者

[72]亲吻别人的右手是一种下级对上级的尊敬表现。——译者

[73]即撒马尔罕人。——译者

[74]伊斯兰教规定每日拜功五次,即晨、晌、晡、昏、宵拜功。这里提到的是下午至夜晚的三次。——译者

[75]是指清真寺大殿正方伊玛目领拜处的半个拱北的竖切面。多用几何图形砌成,并无形象,宗教司法人士以此作衣饰。——译者

[76]可解释为现在财政术语中的“支付许可”。——校者

[77]我国旧时也有这种扣发事例,如一吊钱应为制钱千枚,但发出时,总是980枚,称作九八一吊。——译者

[78]素丹的话,原著有些不清楚。——校者

[79]阿拉伯一地区名,以出产千里驼出名。——校者

[80]意为偏圆形糖果。——译者

[81]“卢盖马吐”意为零吃,“卡堆”意为法官,合起来意为“法官的零食”,或译油饼。——译者

[82]这里的他,指伊本·白图泰,因他当时任德里马立克学派的卡堆(法官)。——译者

[83]《古兰经》第十七章29节。——译者

[84]《古兰经》第七章31节。——译者

[85]《古兰经》第二十五章67节。——译者

[86]“结束”即将《古兰经》最后十几章,等其他部分诵完后,轮流传诵表示圆满结束。我国穆斯林间沿用此种称呼,即《亥听》诵念者。——译者

[87]意为管理人员。——译者

[88]“阿舒拉”节系伊历1月10日的节日。——译者

[89]即所谓“拜拉特”晚夕。——译者

[90]是一种用肉加香料制成的食品。——校者

[91]此种风俗,在我国穆斯林间也曾流行,吃过还要带走些,在广西、云南穆斯林间称作“打包”。穆斯林妇女间尤为流行。——译者

[92]即今之西藏。——译者

[93]《古兰经》第三章第173节。——译者

[94]静居是一种功课,终日蛰居在清真寺或道堂里,保持小净。不近女色,终日诵经或念祈祷词,摆脱一切俗事,经常封斋。——译者

[95]即今之泉州(晋江)。——译者

[96]即今之杭州。——译者

[97]阿塞拜疆地区一地名。——校者

[98]这是地道的阿拉伯人。——译者

[99]他生年不详,卒于伊历36年(公元656年),是一位英勇的圣门弟子,是穆罕默德的姨表兄弟。——译者

[100]意为愉快的心。——译者

[101]贤士的故事,是使人头晕目眩的奇事。——校者

[102]意为赤裸裸的。——译者

[103]按伊斯兰教规定,男子自肚脐至膝上,都是不可见人的羞体部分。——译者

[104]这类故事显然是编造的。——校者

[105]赌咒发誓对有修养的人来说,是不可轻易作的,何况一旦出庭进行辩护,也有降低自己身份的可能呢。所以,他宁肯出钱而不出庭,更不赌咒发誓。——译者

[106]凡接受穆斯林的统治,缴纳人丁税的人,就是受保护的人。——译者

[107]即上述的朱木那河。——校者

[108]即今日之埃塞俄比亚。——译者

[109]即今之坎鲁尔城。——译者

[110]原文是“鼓”,埃及修订本注为“高台”。——译者

[111]这些情况显然有些夸大。——校者

[112]这一类的故事显然是妖术邪法。——校者

[113]即马尔代夫群岛。——校者

[114]《古兰经》第——二章。——译者

[115]阿拉伯人尚右,暗示右眼歪斜是莫大的缺点。——译者

[116]拉伊即拉贾。——校者

[117]位于阿富汗境内,靠近阿尔甘达卜河,是重要交通枢纽,但并不靠海。——译者

[118]是当地船只的一种,意为乌鸦船。——校者

[119]可能是一种小船。并非阿拉伯语,如何读法不敢肯定。——校者

[120]指穆罕默德。——译者

[121]故事荒诞不经。——校者

[122]即印度西部沿海。——译者

[123]一种植物名,或译为覆盆子。——译者

[124]该树的故事显系虚构,而作者,正如他在《游记》中相信一切无稽之谈一样,对此亦相信不疑。——校者

[125]这是伊斯兰教的清真言。——译者

[126]我国古时译为“古里”。——译者

[127]以上三种船名,既非阿文,亦非意译。——校者

[128]船帆之数后来逐步发展到三帆、四帆、五帆、七帆直至十二帆。——译者

[129]隋尼克兰,或译为秦克兰,以及“隋尼穗尼”,即指中国穗城—广州。“隋尼”,阿拉伯语意为中国。——译者

[130]我国古代船只中的福船,近似伊本·白图泰所叙述的,《中国古代科学成就》中说:“古代福船,高大如楼……全船共分四层,下层装土石压舱,二层住兵士,三层是主要操作场所,上层是作战场所。”——译者

[131]埃吾是位于赞贾尼与哈埋丹尼之间的一个村庄。——校者

[132]故事过分夸张,不近情理。——校者

[133]指印度德里素丹穆罕默德·汗。——译者

[134]《古兰经》第二十二章40节。——译者

[135]意为钻石蛇。——译者

[136]根据《古兰经》第五章第38节的规定:“偷盗的男女,你们当割去他们俩的手。”——译者

[137]系用麝香、龙涎香合成之高等香水,原名为“阿里耶”意为上等香料。——译者

[138]那是一种锑质矿物,阿拉伯人用来涂抹眼睑,作为化妆品。——译者

[139]与我国藏族献哈达习俗相近,惟形式各有不同。——译者

[140]用绳捆扎海船,称之为绳船。波斯湾、也门一带曾盛行。《古兰经》第五四章“月亮章”第13节上说:“我让他(努哈)搭乘有板有绳的船。”——译者

[141]按照伊斯兰教规定,妇女的周身,除手、足、眼睛以外,都是不可外露的羞体部分,伊本·白图泰既任法官,则按教法要求行事,故有书上的这一情况。——译者

[142]鬼怪的故事显然是虚构的。——校者

[143]意为住宅或府第。——译者

[144]佐法尔是也门一地名。用“酸”字形容,不详。——校者

[145]是岛上语言,意为统治者或守卫者。——校者

[146]即巴旦杏或扁桃。——译者

[147]伊历9月,即斋月,封斋前要寻找新月,见月封斋,这是一个节日。——译者

[148]意为财政大臣。——校者

[149]即人祖阿丹(亚当)的脚印。详情见后。——校者

[150]按伊斯兰教法规定:妇女于丈夫死去或离婚后,须等待四个月,才能另嫁。——译者

[151]非阿语,注音系根据作者的标音。——校者

[152]会礼节有两次,一次是伊历10月1日的开斋节;一次是12月10日的宰牲节(即朝觐期内的宰牲节)。这里谈的是开斋节。——译者

[153]这种盐渍生鱼,埃及人于惠风节春游时也大嚼一顿。不知此种习俗始自何处。——译者

[154]按伊斯兰教规定,男子有绝对的休妻权。被休妇女,应守制约四个月后,才能改嫁。守制妇女,仍留在前夫家是很难执行守制规定的。故伊本·白图泰有此改革。——译者

[155]括号内的话,不是伊本·白图泰的。——校者

[156]原文是宝石。显然伊本·白图泰把宝石珍珠混为一谈了。——译者

[157]阿丹即亚当,哈娃即夏娃。——译者

[158]或译玫瑰紫宝石。——译者

[159]意为工匠师傅。——译者

[160]“作证词”是“我作证除安拉外,绝无应受崇拜的;我作证穆罕默德是安拉的仆人和使者。”——译者

[161]亦即先知“艾布·阿拔斯”。——校者

[162]这一脚迹,纯系神话,而伊本·白图泰却信以为真。——校者

[163]即科伦坡城。——校者

[164]原文是坐住,可译为坐礁或坐滩。——译者

[165]这是一种胶树。——校者

[166]达麦阿是位于兰伊和奈萨布尔之间的一个大镇,是古米斯的首邑。——校者

[167]因此,伊本·白图泰称自己是麦阿贝尔素丹的连襟。——译者

[168]作者有时用此词表示修道者。——译者

[169]此处做白德尔丁,前面做盖麦伦丁,想是阿文原文中的错误。——译者

[170]是一种植物的果子,可制酸梅汤一类的清凉饮料。亦译酸角。——译者

[171]堪塔尔为埃及重量名,每一堪塔尔约等于44.928千克。——译者

[172]苏菲派是伊斯兰教中的一个修道学派,常衣粗毛衣服,故名苏菲派。阿拉伯文苏菲即羊毛。——译者

[173]其经过见上册。——译者

[174]这种事,伊斯兰教的观点前边注文中早已谈到。——校者

[175]即现在的杭州,当时称作行在,读音如汗沙。——译者

[176]即今之北京。——校者

[177]这些荒诞不经之事,都是不符情理的。——校者

[178]意为国王的柱石,即国王的助手。——译者

[179]樟脑树,名樟树,是常绿乔木。樟脑是把樟树的根、茎、枝、叶蒸馏提取的。——译者

[180]一种栎树。——译者

[181]按照伊斯兰教的规定:穆斯林之间互道“色兰”以示问候,对非伊斯兰人士,只能用“祝遵从正道者安宁”词句问候。——译者

[182]喀希勒一词并无静的意义。按喀希勒一词意为肩胛。——译者

[183]这是该地区素丹的名字。——校者

[184]阿拉伯人的贮水陶瓶,是小口、长颈、大肚的。盛放冷水,置于风道,清凉去暑。——译者

[185]原文为“印扎素”有梨、杏、李、梅子之意,阿拉伯各地用以所指水果不同,故只选译为梨。因大马士革所产之梨至今有名。——译者

[186]一种扁形橙黄色的小豆。英文名叫Lentils。——译者

[187]原文为石锅,或译罐。——译者

[188]今印度南部海港,或译为“俱蓝”、“小葛蓝”,或“呗喃”。——译者

[189]埃及重量名,约等于44.928千克。——译者

[190]旧时我国北方有人于孩子成亲后,将两块包着红纸的砖连同两双筷子,用红线系好,摆在房门楼上。致使伊本·白图泰误认为是金、银铸块,此种推测不悉确否,待考。——译者

[191]是当时的一批巨商。词非阿拉伯文。——校者

[192]《元史》及马可波罗所记,兑换新钞时,须贴水三分。——译者

[193]是古代波斯国王的称号。——译者

[194]刺桐音近阿文的宰桐,即油橄榄。按刺桐一词的闽南读音近乎宰桐。泉州之在当时所以名为刺桐,因西郊多种刺桐树而得名。——译者

[195]该城位于马格里布境内,非斯城以南的地方。——译者

[196]天课的用途之一是交给旅行者,故都把应缴天课交给外来的穆斯林,他立即成富翁。——译者

[197]向安拉以外的人或物许愿是不合教法的,这样的事在书中数见不鲜,已随时指出。——校者

[198]现在由泉州至广州并无直达的河道,其间虽有梅江及东江但并不相通。——译者

[199]可理解为总教长。——译者

[200]故事中有些事是不可轻信的。——校者

[201]指穆罕默德。——译者

[202]伍麦叶王朝的第二位哈里发。——译者

[203]他是伍麦叶王朝的首创者。——译者

[204]或译康阳府,但与阿文音不甚和谐。有人说干江府是江西之建昌府,有人说是镇江府,也有人说是浙江上游之江山县。——译者

[205]大马士革之欧塔区,风景秀丽,景色宜人,向为休憩游览之胜地,作者于游历大马士革时,曾有详细之介绍,兹不赘述。——译者

[206]休达城位于直布罗陀海峡附近,离丹吉尔很近,阿文读音为赛卜台。当地人有时读为“赛卜提”。——译者

[207]是伊玛目马立克·本·艾奈斯所收集的关于先知穆罕默德的言行录。——译者

[208]拜旺,音与鄱阳相近,地位亦合。——译者

[209]即今之杭州。——译者

[210]女诗人汗沙生于公元575年,约卒于668年,是阿拉伯最大的女诗人,有《汗沙诗集》流传,多吊唁诗。——译者

[211]作者提到中国时,有时指中国全部,有时指中国南方,因当时北方称作契丹。——译者

[212]此乃白衣大食之标志。——译者

[213]清真寺设有宣礼尖塔,礼拜前有人登塔宣礼,是谓宣礼员。——译者

[214]指当时的中国南部。——译者

[215]是一种能发射火油弹的战船。——译者

[216]此类魔术极似《聊斋志异》一书卷一之《偷桃》一节,可见伊本·白图泰所记属实,并非虚构。——译者

[217]作者介绍是我国著名的竹胎漆器。——译者

[218]这里指中国的北部。——译者

[219]原文为糖。——译者

[220]或译安巴,在幼发拉底河畔,离巴格达六十启罗米突。——译者

[221]或译安那,位于东经42度,在幼发拉底河畔。——译者

[222]泊船处或即京东的通州,三十华里,约为十英里。——译者

[223]指中国南部。——译者

[224]是蒙古族最高统治者的称号。——译者

[225]北京故宫是木结构群。——译者

[226]即今非洲之埃塞俄比亚。——译者

[227]喀喇和林简称和林,故址在今蒙古人民共和国鄂尔浑河上游东岸哈尔和林。——译者

[228]别失巴里即今新疆维吾尔自治区吉木萨尔北破城子,意为五城,或译为别失马。——译者

[229]即萨叶大盟约,或译为扎萨黑或扎萨克。伊本·白图泰在《游记》中称之为“唐吉斯汗书”,详见《游记》上册所述。——译者

[230]伊本·白图泰至北京时,应为元朝最后皇帝顺帝时,顺帝没有战死,而是逃亡。——译者

[231]伊本·白图泰之来中国约为公元1347年左右,而元朝最后一代皇帝顺帝是1371年善终于应昌府。至于迁都喀喇和林,则在伊本·白图泰离中国后二十余年。所以《游记》此段诚不可解。可能系别人增添,实情如何,待考。——译者

[232]大鹏鸟的故事是不可理解的,伊本·白图泰等人所见的不一定是像山大的鸟,可能是由于一片云彩而幻觉成鸟了。——校者大鹏鸟是一种神话中的飞禽。阿文《辞海》上称那是一种大鸟,力可攫取犀牛。此处所说的大鹏鸟,我们认为是一种气象现象,由风力的旋转始于海面,继而升空,再至移走,颇似飓风一类的气象,如《庄子》中所谓“鹏之徙于南冥也,水激三千里。”这也是我国古代对飓风现象的解释。——译者

[233]同堂兄弟姊妹结婚,是伊斯兰教许可的。——译者

[234]这是设拉子的一个属地。——校者

[235]鲁尔位于胡泽斯坦和伊斯巴汗(伊斯法罕)之间的广大地区。——校者

[236]生年不详,卒于伊历259年(公元873年),是一位著名的骑士,在任大马士革城长时,该城曾盛极一时。——译者

[237]或译帕米拉(废墟),位于大马士革东北。——译者

[238]是北非的一沿海城市,介于的黎波里与苏尔特之间。——校者

[239]地名,位于延布与埃及之间。——校者

[240]意为“知己好友”,亦为易卜拉欣的外号。——译者

[241]村庄名,位于上埃及尼罗河西岸。——校者

[242]散退是西非的一座沿海城市。——校者

[243]表示定居。——译者

[244]指马格里布。——译者

[245]每一欧基亚约等于37.4克。——译者

[246]一埃及磅约等于449.3克。——译者

[247]古代币名,约等于现在埃及币的半分。——译者

[248]《古兰经》第三章第134节。——译者

[249]赛拉是西非的一城市名。——校者

[250]巴黎版本、埃及版本、贝鲁特版本的原文,皆是“变成”一词,想系抄写错误。修订版本注为:想系“色德来特”一词之误,(意为发出了)。——译者

[251]即穆罕默德的陵园。——译者

[252]即斋月中第二十七日的“盖德尔晚夕”节日。按伊历晚夕在前,宗教仪式多于二十七日前夕举行。——译者

[253]即今日之达尔贝达,意为白宫,亦称卡萨布兰卡。——译者

[254]公元1348年,欧洲黑死疫大起。这里的瘟疫即指此。——译者

[255]指后面的“胜利山”,下文自有交代。——译者

[256]今日之直布罗陀一词,系由阿文的杰拜勒·塔里格而来,意为塔里格之山。——译者

[257]西岛指安达卢西亚地区,即伊比利亚半岛。阿拉伯人常常把半岛叫作岛,如阿拉伯半岛,他们叫阿拉伯岛。——译者

[258]根据埃及版本,此句诗应为:“它的花纹宛如金币。”——译者

[259]指作者伊本·白图泰。——译者

[260]或译为扁桃。——译者

[261]诗内的双关语,在“哎它的无花果呀”和“船舶云集马拉加”。因这两处阿文读音几乎完全一样。前者是“亚蒂奈哈”后者是“叶额蒂奈哈”。同时,这里的无花果是指爱人,目前虽不能吃,但终会到口的。——译者

[262]指作者伊本·白图泰。——译者

[263]欧卡卜意为鹫,即鹫山。——译者

[264]此地苏丹可理解为黑人,因此词是阿文的复数,并非现在的苏丹国。——译者

[265]水袋系用牛、羊、驼皮制造,如我国西北所用之皮筏下的皮袋状。——译者

[266]这是他们的想法,显然是沙漠中艰险较多造成的。——校者

[267]重量名,约合4.68克。——译者

[268]用烧红的铁块烙患处的一种疗法。——译者

[269]或译为“未熟的青西瓜”。——译者

[270]这里系指尼日尔河,误为尼罗河。——译者

[271]位于今日苏丹的北部。——译者

[272]查无“史格沙格”一词,想作者要表达的是“史根拉格”吧,这是一种具有红、绿、白三色圆点的鸟。——校者

[273]指先知穆罕默德。——校者

[274]可能是尼日尔河之误。——译者

[275]即今之开罗。——译者

[276]他名叫艾布·法赖智·阿卜杜·拉赫曼·本·阿里·穆罕默德·赵泽,生于伊历508年(公元1114年),卒于伊历597年(公元1201年),是一位著名历史、圣训学家,其著作达三百种,《奇谈》是一本历史书。——译者

[277]古达米斯是马格里布靠近苏丹地区的一个村镇。——校者

[278]食物系指小麦。——校者

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈