首页 百科知识 异化理论与伦理问题

异化理论与伦理问题

时间:2022-09-05 百科知识 版权反馈
【摘要】:目前在国内翻译界中,有一种比较流行的看法,即把异化问题看做维护交往伦理的手段或表现形式,而把归化视为是破坏伦理的行为。我们认为,保持原作的文化特色,学习新的表达方法固然重要,但是我们也必须认识到多元的重要性。我们认为,重要的是我们对待异文化的态度和应当持有的文化立场问题,而不是具体翻译方法的问题。当然是促进并保证文化的交流,使民族之间有更为广泛的沟通的有效性,而不是设立屏障去阻止这种沟通。

目前在国内翻译界中,有一种比较流行的看法,即把异化问题看做维护交往伦理的手段或表现形式,而把归化视为是破坏伦理的行为。这种观点是很值得商榷的。我们认为,只要我们不是像原来宗主国对待殖民地的立场那样把殖民地当成“归化”的对象,任意去改写他们的文化历史、宗教、仪式、法律、习俗等,甚至强迫他们放弃自己的语言,而使用宗主国的语言等等,至于翻译的手法,任何一种形式都应该是可以理解的,因为毕竟读者的取向是多元的,同一原文文本也是可以有不同译本的,并不是说“Oh, my God”译成“哦,我的天”就是不可以接受的。同样,一定要将“one stone, two birds”译成“一石二鸟”吗?将其译为“一箭双雕”或“一举两得”就妨碍文化交流了吗?将“as poor as a church mouse”译为“家徒四壁”就要因为是归化翻译而遭受指责吗?再如,把英诗译成汉诗的韵律与形式又算不算是归化呢?应当注意的是,我们在批判一元论而提倡多元论的同时,往往会用自己的观点去否定或排斥其他观点。我们认为,保持原作的文化特色,学习新的表达方法固然重要,但是我们也必须认识到多元的重要性。对于广大不懂外文又并不想要通过译文文本去了解西方文化,而只是单纯为了欣赏文学作品的读者来说,归化不失为一种很好的方法,我们不能因为其存在种种不足就全盘否定它。

更有甚者,意译的方法也因对归化法的批判而受到株连,似乎用了意译的方法就会导致归化,因此,翻译也只剩下直译甚至硬译这一种方法了。

我们认为,重要的是我们对待异文化的态度和应当持有的文化立场问题,而不是具体翻译方法的问题。如前所述,只要我们本着诚心与异文化进行交流,其具体方法是可以允许多元的,其实我们翻译异文化的文本本身就是抱着向别人学习的目的,是建立在对原文文化的尊重态度之上的。而与之相反,那些大肆鼓吹翻译就是“改写”,就是“无标准选择”的“怎么都行”的观点却大行其道,这岂不是译学发展中的悲哀吗?

我们研究翻译伦理的目的到底是什么呢?当然是促进并保证文化的交流,使民族之间有更为广泛的沟通的有效性,而不是设立屏障去阻止这种沟通。翻译和接受的目的是多样的,其方法也是多元的。我们应该在不超越底线标准的原则基础上,允许多样的译文以满足翻译活动中不同主体的需要,而不能在否定顶线标准之后就彻底放弃一切翻译标准,因为任何伦理都具有规范性,放弃翻译活动中的基本规范就等于放弃其伦理性。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈