首页 百科知识 建立适于软新闻的术语屏

建立适于软新闻的术语屏

时间:2022-05-19 百科知识 版权反馈
【摘要】:软新闻要使读者感到生动活泼,语言的选择也很重要。那么,软新闻的术语屏应具有什么样的特点?不过,这段文字中出现的术语屏使它更像是政府部门的报告,缺乏人情味和趣味性。下面是根据这段中文软新闻编译而成的英文稿。

软新闻要使读者感到生动活泼,语言的选择也很重要。这里所说的语言选择并不是对单个的字词或一两句话的考量,也不是传统意义上的语法、句法上的斟酌,而是将整篇新闻中的词与句构成一个整体,考察其是否能成为一个适合软新闻的术语屏。那么,软新闻的术语屏应具有什么样的特点?本研究认为,它应该具有以下几大特征:首先,考虑到外国人注重消遣娱乐的功能,应多用妙言警句和具有幽默感的词句以凸显其人情味;其次,光具有趣味性和人情味还不够,软新闻毕竟属于新闻类,因此,应该避免华丽辞藻,多用平实的、贴近生活的语言;最后,慎用政治术语、“行话”以及其他一些文化负载较重的词。下面将通过几个例子具体加以说明。

例一:

与福绵镇的“服装城”相对应,成均镇的“工业城”,新桥镇的“科贸城”,樟木镇的“外向型”经济发展区,沙田镇、石和镇的“内向型”经济发展区,都以不同的特色加快步伐向前发展着。广阔富饶的沃野使福绵区成为城区的“米袋子”和“菜篮子”。这里的优质稻谷、香蕉、蚕桑、中药材、蔬菜、三黄鸡等远近闻名。谈起这些,区委书记沈强说,福绵是玉林的“粮仓”不假,可“农民粮满仓,手上缺钱花”也是不争的事实。为增加农民收入,福绵区政府从2000年开始根据市场需求,指导农民调整农业的产业结构,减少了粮食的种植面积,改种经济效益高的蔬菜、香蕉等作物,同时大力发展养殖业。他们还依托农业建立了以江口水库、五岗岭森林公园、六万大山森林公园为主的观光农业旅游度假区。如今福绵农民的年人均纯收入已近3000元(11)

上例选自一篇介绍广西玉林发展情况的软新闻。不过,这段文字中出现的术语屏使它更像是政府部门的报告,缺乏人情味和趣味性。首先,“外向型”“内向型”“米袋子”“菜篮子”这些中国特有的词汇是译文读者很难理解的,“福绵镇”“成均镇”“新桥镇”“樟木镇”“沙田镇”“石和镇”六个镇名同时出现在同一句话中,容易使读者摸不着头脑。而且,“外向型”和“内向型”“区委书记”“福绵区政府”“产业结构”这些词政治味较重,属于政治性词汇。其次,这段文字缺乏软新闻中应有的具有趣味性、人情味的词汇,只有“农民粮满仓,手上缺钱花”这句俏皮话略微给这段文字增添了些许趣味性。此外,文中大部分文字都是对事实的简单罗列,略显枯燥,整段文字构建的术语屏更适合政府报告等官方文体。因此,这段文字在编译成英语时,必须要进行调整将其软化。下面是根据这段中文软新闻编译而成的英文稿。

例二:

Larger than Yuzhou, but with half its population, Fumian has ample cultivatable land. Its specialties include high-grade rice, bananas, mulberry bushes, herbs, diverse vegetables, and Sanhuang chicken.From a farmer's point of view, however, good harvests alone do not necessarily bring in a high income.Since 2000, Fumian has been adjusting the structure of its agriculture, reducing the areas of grain cultivation, and growing more cash crops.It has also engaged in aquiculture and animal husbandry, and vacationing spots have been set up in the JiangkouReservoir, Wugangling Forest Park and Liuwan Mountain Forest Park in a bid to stimulate local tourism(12)

在这段文字中,编译者对中文原稿做了一些修正。中文中对六个镇的罗列介绍在英文编译稿中并没有出现,整段文字聚焦于一个地方:福绵镇。同时,“外向型”和“内向型”“区委书记”“福绵区政府”“产业结构”这些政治性词汇也被删去了,这是编译稿的一大改进。不过,这段文字还是存在问题:首先是仍有过多的罗列,如high-grade rice,bananas,mulberry bushes,herbs,diverse vegetables,and Sanhuang chicken以及Jiangkou Reservoir, Wugangling Forest Park and Liuwan Mountain Forest Park,这些内容给人的感觉是为了列举而列举,非常乏味,不会给读者留下深刻的印象;其次是缺乏生动活泼的语言,整段文字形容词只有larger,ample,cultivatable,diverse,good,high等几处,且相当平淡,中文中唯一一句幽默化的表达“农民粮满仓,手上缺钱花”在编译稿中被一句普通的介绍“Good harvests alone do not necessarily bring in a high income”所替代了。因此,这段文字还是不能符合软新闻对术语屏“软”的要求。

例三(介绍成都一家颇具特色的饭店的软新闻):

No sign marks the entrance to Zi Fei,a swanky restaurant occupying a century-old courtyard house in Chengdu's fashionable Kuan Zhai Xiangzi district. Inside,diners in private rooms furnished with luxe fabrics and Ming and Qing dynasty pieces feast on creatively reimagined Sichuanese classics such as gong bao ,giant prawns served in a dry ice cloud-shrouded coconut half,and tissue-thin slices of bai rou (poached belly pork)rolled around cucumber matchsticks and “planted”upright in a platter of seasoned chilli oil(13)

在上文中,没有出现任何华丽的词汇和花哨的语法结构,也没有过于正式的术语,所有的语词都非常平民化,而swanky,century-old,fashionable,cloud-shrouded,tissue-thin这些形容词生动而又贴近生活;那些拼音或以拼音作为词根的词汇,如Zi Fei, Kuan Zhai Xiangzi, Shichuanese,gong baobai rou为这篇软新闻贴上了中国印迹;“planted”一词幽默而又形象地介绍了白肉倒挂在火柴棍上的形态。这些组合在一起所构成的术语屏,生动形象不死板,贴近读者的日常生活,就很容易被读者接受。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈