首页 理论教育 国际会议同声传译员靳萌

国际会议同声传译员靳萌

时间:2023-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:靳萌,女,1980年生,国际会议资深同声翻译,曾任上海新东方大学英语及考研英语培训教师。2000年起从事笔译工作,2001年出版首部译作,2002年起从事外事口译工作,2004年起从事同声传译工作,至今已为近千场重大国际会议及仪式担任同声传译及高级口译。靳萌选择自由职业的道路,可能是性格使然。这段经历,为她打开了一扇门,让她隐约看到了未来的目标——成为一名国际会议同传译员。

靳萌,女,1980年生,国际会议资深同声翻译,曾任上海新东方大学英语及考研英语培训教师。南京大学英语语言文学学士,南京大学翻译研究硕士,英国纽卡斯尔大学同声传译硕士。2000年起从事笔译工作,2001年出版首部译作,2002年起从事外事口译工作,2004年起从事同声传译工作,至今已为近千场重大国际会议及仪式担任同声传译及高级口译。在钢铁、冶金、汽车制造、化工、制药、计算机软硬件、水处理、洁净能源、金融保险、商业管理等领域积累了丰富的口译经验。曾为多位欧盟国家元首、诺贝尔奖得主及世界卫生组织、联合国发展计划署、联合国环境规划署、联合国教科文组织、世界银行、北京奥组委、上海特奥会、上海世博局等部门担任同声翻译工作。常用电子邮箱:janemengjin@hotmail.com

靳萌从事翻译这个职业,好像并没有经历过多么艰难的抉择。用她自己的话来说就是:“我从小喜欢中国文学,大学的专业又是英文,两个都不太舍得丢下,就只有选择翻译这条路,因为只有这样,才能置身于它们的交集之中。”

靳萌选择自由职业的道路,可能是性格使然。靳萌的朋友常说,她身上有一种“可贵的自由散漫的精神”,后来接触的做自由译员的同行朋友多了,靳萌慢慢发现,这其实是几乎所有自由人的共同特点:不喜欢朝九晚五被严格约束的时间表,不适应和颜悦色下暗流涌动的办公室政治,这些共同的“弱点”,使相当多的人同她一样,宁可承受一份没有保障的不安全感所带来的压力,也不愿意改变目前的工作和生活状态。

靳萌上大三的时候开始做笔译,为南京大学公共管理学院翻译过MPA(公共管理硕士)教材,为南京云锦研究所翻译过云锦的介绍资料,2001年出版了第一本译作,主题是古生物学。基本上从那时起,她已经不需要父母寄生活费了。靳萌做口译是从大学四年级开始的,那时正值南京大学百年校庆前夕,她在学校的外事办公室勤工俭学,获得了很多为来访的国外代表团做口译的机会。对靳萌来说,这份工作,虽然收入微不足道,却具有无法估量的价值。在母校百年校庆的筹备和庆典举办期间,靳萌先后为十几位诺贝尔奖得主做过口译,其中包括欧元之父蒙代尔博士。数年之后在上海再次为蒙代尔博士做口译,想起那段经历,她很是感慨。

也是在那个时期,靳萌在一些重要的论坛和国际会议中,见到了传说中真正的“金领”同声翻译。这段经历,为她打开了一扇门,让她隐约看到了未来的目标——成为一名国际会议同传译员。记得那年到上海旅游,靳萌站在外滩的江边,遥望着陆家嘴的国际会议中心那宏丽的玻璃地球仪建筑,梦想着有朝一日能够在那里为国际会议做同传。那时她还没有想到,两年之后,她会真正实现这个梦想。

2003年9月,靳萌还在南京大学读研究生,刚刚通过中期考核,如果没有意外,毕业后她就可以留在母校,或在南京的其他著名高校做一名教师。这可以说是一条阳光大道,平坦宽阔,可是与她的同声翻译之梦,却像是两条平行线,永远没有交集。认真考虑了一个寒假后,她决定争取提前一年拿到南京大学的翻译硕士学位,利用第三年的时间去英国攻读会议口译专业。

经过半年的超负荷运转,靳萌通过了所有科目考试,写完论文,通过答辩,并同时参加了雅思考试,完成了申请流程,收到了英国纽卡斯尔大学会议口译硕士的录取通知书并获得奖学金。2004年,靳萌踏上了英格兰的土地。留学英伦的日子并不浪漫,无论是高强度的同传训练,还是苦中作乐的打工生涯,都是她人生中非常珍贵的财富,其中的细节在《留学英国之打工记》(靳萌在上海新东方任教期间发表在《新东方英语》杂志上的一篇文章)中有详细的记录。

经过十三个月的学习和随后的实习,2005年底,靳萌来到上海,开始从事同声翻译工作。对于自己的同声口译之路,靳萌在接受笔者专访时表示:“目前国内的同声翻译界,还没有真正为全行业共同认可的资格证书,自由译员事业成败的关键,是能否建立起良好的口碑。当然,起步的过程比较艰难,但只要认认真真做好每一场会,就一定能得到同行和客户的认可,慢慢地会被一个搭档介绍给另一个搭档,被一个客户介绍给另一个客户。

对于自己选择做同声传译,而且还是以一般人觉得不那么稳定可靠的自由职业的形式去做,靳萌并不后悔,相反还有自己的感悟。“现在回头看看,这一路走来,其实并不觉得特别苦。相反的,能找到一份自己热爱的事业,我应该感谢上天的厚爱。我未来的理想,是成为一名同传教师,将我的所学和在实践中积累的经验,传递给更多对同声翻译感兴趣的同学们。目前我的计划是,再做几年同声翻译工作,积累更多的素材和经验,然后再度回到英国纽卡斯尔大学进修,为教学工作做进一步的准备。”


以下是笔者对靳萌的专访中问及的几个问题:

问题1:对女孩做自由翻译,特别是同声传译,有什么建议?

靳萌:作为自由翻译,新人在最初进入市场的时候应该以学习和积累为主,不要对起初的收入抱太高期望。选择第一个同传case的时候,要特别慎重,绝不可以因为急于走上正轨而接受自己能力范围之外的任务。一着不慎,则满盘皆输。一旦口碑受损,再挽救就会需要付出非常多的努力,得不偿失。


问题2:女孩做自由翻译,特别是同声传译,有哪些保健护肤美容之道?

靳萌:我曾经替一个老中医翻译有关保健的讲座,他说的一个观点我印象很深刻,叫药补不如食补,食补不如睡补,这一点对女孩来说尤其重要。睡眠是大脑和皮肤休息的关键时间,为了健康、护肤,更为了会议当天的精神状态,必须保证睡眠充足。另外,无论口译还是笔译,肯定是离不开电脑的,而长期面对电脑屏幕,对皮肤也是有害的,而且所有长期做案头工作的人,都会有不同程度的颈椎问题,所以要注意多喝水、多运动。


问题3:作为同声传译,一个女孩可能东跑西跑,自己的爱情、婚姻,会不会受影响,有什么类似心灵鸡汤之类的看法?

靳萌:确实有会议需要出差,但是一般有家庭或者有男朋友的女孩子,都会注意平衡工作和生活的关系。美国有个著名的人力资源研究中心,也是我的客户,它们的一项研究结果显示,中国改革开放后出生的一代人,是很注重生活的平衡的,这是80后和70后、60后很大的区别。我相信,随着人生历练的逐渐增加,每个人都会更清楚地认识到,自己理想的生活状态是怎样的,并为了实现它而努力。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈