首页 理论教育 选择自己最擅长的翻译领域

选择自己最擅长的翻译领域

时间:2022-02-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:有些朋友可能没有自己特别擅长或者喜欢的专业,就可以去翻译公司实习来选择翻译方向。

A Jack of all trades is master of none.

样样皆通,样样稀松/通百艺即无一长。

季羡林先生懂12种语言,是人人敬仰的国宝级人物,但是他这样的人物,整个世界上也没有多少,对于大多数人来说,做翻译要选择几个自己擅长的领域来主攻,加强专业。毕竟人的精力是有限的,而且钻研的内容多了,还会出现“Jack of all trades, master of none”“样样都懂,但样样都不精通”的情况。

首先,对于做翻译,很多人认为那是学英语专业的学生或者是文科学生的事情,毕竟语言表达水平的高低是个大问题。其实不然,很多工科学生如果选择做自由翻译,还有独特的专业优势,其收入甚至比外语专业的人士高。此外,不光是英语翻译,其他小语种翻译,比如,德语、法语、日语、韩语、俄语、阿拉伯语、意大利语、葡语翻译选择做自由翻译或兼职翻译的话,更有优势,毕竟这方面的翻译人员少,如果能加强专业能力的话,那会更有竞争优势。从这个角度来说,对那些有志于从事翻译的年轻人来说,要找准自己的位置,整合好自己的资源,选择自己最擅长的领域来做翻译。

记得还是在上大三的时候,英语专业出身的我去翻译公司实习,因为自己在翻译课上时常能翻译出得到老师赞扬的句子而对从事翻译工作踌躇满志。刚去翻译公司的时候,该公司的经理问我擅长什么领域的翻译,我想都没想就脱口而出,什么翻译都能做,再说我也知道有翻译软件可以帮助。等到拿到翻译资料,翻译了两三天后,我才发现自己的想法有多么天真。除了一些常见的文科方面资料,以及一些公司介绍,我可以参与其中,在翻译公司的译审来修改校对下可以定稿外,其他的一些钢铁冶金、材料、建筑、贸易函件的英翻中直接就看不懂,几天下来几乎就是抱着各种专业词典查来查去,而且还是摸不着头脑,真正感悟到什么叫“隔行如隔山”。在翻译这些专业资料的时候,我还发现很多资料,即使句子中的各个单词都知道意思,而整个句子还是一头雾水。对此,翻译公司的同事告诉我,很多翻译稿件是需要专业背景知识的,如果不知道这方面的知识,是根本无法翻译准确的。等到我自己从事翻译的时间长了之后,我发现即使一个人穷尽他所有的精力,也不能翻译各个方面的文章,要做专业的一流翻译只能选择几个领域来钻研。从我的感悟中可以得出这样的一点,对于那些有志于从事翻译工作的朋友来说,首先要给自己定位好,这样才能在自由翻译行业的汪洋大海中扬帆起航。

就翻译本身来说,译者练的就是十八般武艺,样样皆通,但是人不是神仙,精力是有限的,应该有几个拿手的,时间长了,就很容易成为这个领域的专家。从翻译市场来看,机电、通讯、自动化、石油、化工、钢铁冶金、IT、材料、建筑、医药等实用性的专业是翻译市场上需求量非常大的专业。这方面的翻译稿子非常多,对于学这些专业的工科学生来说,专业优势就显得非常重要,是自己的法宝。目前高校都开有专业英语,诸位工科的大学生不应满足于过四六级,而是要扎实学好这些专业英语,尽可能多的去阅读这方面的英文材料,吸收专业素养,有了深厚工科专业的熏陶将是巨大的竞争优势,在做相关英翻汉稿子的时候将会得心应手。笔者本人就有一个表弟,他在大学时学的是石油专业,前几年和他交流时告诉他石油方面的专业翻译非常缺,他就特别注意从这方面提高,凭借自己的专业英语翻译优势,毕业后去了中石油工作,月收入上万元。从翻译速度来看,机器、汽车、计算机很多都属于说明性的文件,很多固定表达,不少文件的相似度很大,有工科背景的朋友多次接触后很容易“触类旁通”,翻译速度就容易上高速通道,水平提升也快,同时在使用匹配翻译软件的帮助下,一天翻译七八千个汉字都不是难事,收入也就自然多了。

说到做翻译,绝不是仅仅指英语翻译,一些小语种的翻译需求量都非常大。随着我国和亚洲、美洲国家经贸交流往来日益密切,小语种人才奇缺,让学习小语种的同学“物以稀为贵”。对那些正在学习小语种的朋友来说,做自由翻译比较有竞争力。目前,小语种翻译的专业人才更是奇缺,选择确定自己的领域来翻译也显得格外重要。从语言学习的角度来讲,语言有依托点,言之有物;从翻译角度来说,无疑可提升翻译的高度和水准。

至于如何确定自己的主攻翻译方向,除了从自己所学的专业、所感兴趣的行业以及所从事的行业入手外,大家更应注意几个领域的相通性,一般来说,可以选择3~5个领域专攻。比如法律、合同、标书、财经这几类相关联性比较大,而石油、化工、环保这几类相关联性也比较大。对大学生来说,可以把自己的定位立足于自己所学的专业,比如打算做化学翻译,可以专注化学、化工、环保和环工等方面,这样,自己做稿子更得心应手,也扩大了接翻译稿件的范围,更好地对翻译项目进行参标,而且方便选择最合适的翻译工作。笔者比较喜欢体育,在给门户网站翻译新闻时,初期以乒乓球为主,但是发现它与羽毛球和网球有很多相似的规则外,术语表达也有很多接近的地方,就逐步扩大了翻译领域,翻译水平提升也快。

此外,去翻译公司实习也是选择翻译领域的不错方式,一般而言,这个时候不是自我主动选择的,而是被动接受的,翻译公司给安排什么就译什么,慢慢地在这个领域就积累了一些经验,所谓擅长这个领域,到了一定层次,译者也就多了主动选择自己感兴趣领域的机会。有些朋友可能没有自己特别擅长或者喜欢的专业,就可以去翻译公司实习来选择翻译方向。当然,这个时候一定要有耐心,特别是新人,这和其他行业的不少工作也是一样的,开始是由不得自己选的,因为必须有个积累和储备的过程。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈