首页 理论教育 欢迎再度光临,不是

欢迎再度光临,不是

时间:2022-02-26 理论教育 版权反馈
【摘要】:接待国外宾客,在送客时说:“Thank you. Welcome again.”等于是直译中文的“欢迎您再度光临”,但其实是错误用法,因为这句话是指“再度欢迎您光临”。此外,中文订位都说订n个座位,但英文都说一桌n个人。店家的“开”“关”,在中文和英文里都有两种意思:开门、关门,或营业、歇业。中文的问法直接,英文则偏含蓄,不管是点饮料或主菜,直接用order即可。order是名词,表示“点的东西”。上菜不用show,因为这不是展示,用come即可。

接待国外宾客,在送客时说:“Thank you. Welcome again.”等于是直译中文的“欢迎您再度光临”,但其实是错误用法,因为这句话是指“再度欢迎您光临”。餐厅里的口误英语有哪些?

(×)Thank you. Welcome again.

)Thank you. Please come again.

(×)We have four people. I'd like to reserve four seats.

)We are a group / party of four. I'd like to reserve a table for four.

一行有几人用group或party,所以,问对方一共有多少人就说How many (are there) in your party?此外,中文订位都说订n个座位,但英文都说一桌n个人。

(×)When is your restaurant closed?

)How late are you open?

店家的“开”“关”,在中文和英文里都有两种意思:开门、关门,或营业、歇业。第一句close当动词,用被动式,反倒像是问店家何时歇业、关门大吉。适当的用法是问对方开到几点,open在此为形容词。

(×)My meal hasn't shown up yet.

)My order hasn't come yet.

中文的问法直接,英文则偏含蓄,不管是点饮料或主菜,直接用order即可。order是名词,表示“点的东西”。上菜不用show,因为这不是展示,用come即可。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈