首页 理论教育 病愈回家|病愈出院

病愈回家|病愈出院

时间:2022-02-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:dowdy过时的 fireman消防员 peanut花生 attractive有魅力的 garage车库克莱尔:抱歉。是这么回事,克莱尔搞糟了。老菲尔有了张黄金兑换券,现在我可以立刻兑换点小东西——不用打扫车库、一周的露营环游,等等。1.I've come to go through the discharge formalities.我来办理出院手续。这是所有的单据。Here's the deal.在口语中出现频率很高,它可以表示“你看这样好不好,要不这样,总的来说是这样的”等意思。blow本身有“爆炸,破坏”的意思。

Phil由于急性阑尾炎而住院了一段时间,出院的时候,Claire来接他回家。

美剧原音听听看

S01E11 00:17:14

Claire: The kids are so excited for you to come home.

Phil: Oh, me, too.

Claire: Yeah, Luke made you a sign.

Phil: Oh, he's a sweetie.

Claire: Yeah. You seem great.

Phil: I am great.

Claire: Good.

Phil: Except for that firemen thing.

Claire: You remember it. Yeah, okay. Look, I am sorry. I'm so sorry.

Phil: Ah, no.

Claire: Sorry. There's no excuse for it. I-I think I just spend so much time in dowdy mom clothes, and I'm covered in paste and peanut butter, and I just…I wanted to feel attractive for a second, you know? I'm sorry. I really…

Phil: Honey, I just…just need a little bit of time. Gonna be fine.

Claire: Okay.

Phil: Yeah.

Claire: Okay.

Phil: I was already fine with it. Here's the deal — Claire messed up. She owed me. This never happens. Old Phil has a golden ticket. Now, I could have cashed that in right away for something small — get out of cleaning the garage, a week at circus camp…

dowdy过时的 fireman消防员 peanut花生
attractive有魅力的 garage车库

克莱尔:孩子们得知你要出院回家了都很兴奋。

菲尔:哦,我也是。

克莱尔:是啊,卢克给你做了个牌子。

菲尔:哦,他真是个小机灵。

克莱尔:是啊,你看起来不错。

菲尔:我是很不错啊。

克莱尔:很好。

菲尔:除了那消防员的事。

克莱尔:你还记得啊?好吧,听着,我很抱歉,我真的很抱歉。

菲尔:啊,不必了。

克莱尔:抱歉。我没有任何理由那样做。我……我只是觉得我太长时间都在穿俗气的妈妈衣服,我浑身都是面糊和花生黄油的气味,我就是……我想尝尝有吸引力的滋味,知道吗?我很抱歉,我真的……

菲尔:亲爱的,我只是……只是需要点时间。我没事的。

克莱尔:好吧.

菲尔:好的。

克莱尔:好吧。

菲尔:我早就不介意了。是这么回事,克莱尔搞糟了。这是她欠我的,而这从没发生过。老菲尔有了张黄金兑换券,现在我可以立刻兑换点小东西——不用打扫车库、一周的露营环游,等等。

口语大搜集

一起来学几个办理出院手续的句子吧:

1.I've come to go through the discharge formalities.我来办理出院手续。

2.You've recovered, congratulations!你康复了,祝贺你!

3.You can either pay in cash or by cards.你可以付现金,也可以用卡。

4.Can you show me the details of the accounts?你能给我详细的清单吗?

5.And here's all my paper work. How much will I have to pay altogether?这是所有的单据。我总共要付多少钱?

现学现用说说看

Here's the deal.

是这么回事。

Here's the deal.在口语中出现频率很高,它可以表示“你看这样好不好,要不这样,总的来说是这样的”等意思。在跳蚤市场买东西,和老板杀价时,就可以说:

Here's the deal: I'll give you half the money now and half the money when the goods are safely delivered.你看这样行不行:我先付你一半钱,等货物完好无损地送到我那里,我再付你另一半。

Claire messed up.

克莱尔搞糟了。

mess up表示“犯错,把事情弄糟,搞得乱七八糟”,例如:

On rainy days the children really mess up the house.下雨天,孩子们把屋子里弄得乱七八糟的。

mess这个词也能作名词,表示“杂乱,搞糟”,比如:

Children left a mess in the lobby.孩子们把大厅搞得一团糟。

“搞砸了”在口语中还有哪些说法呢?

 Blow it.

blow本身有“爆炸,破坏”的意思。例如:I blew it on that last exam.我上次考试考砸了。

 make a mess of

make a mess of也有“搞砸,搞糟”的意思。它还有一个变体,就是make a hash of,如:They've made a hash of their financial affairs.他们把自己的财务搞得一团糟。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈