首页 理论教育 不同文化内涵的动物

不同文化内涵的动物

时间:2022-02-18 理论教育 版权反馈
【摘要】:由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词语以更丰富的文化内涵。龙是中西方文化神话传说中的动物。审美价值取向和社会心理差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。但其文化内涵却差异甚大。可在汉文化中,狗是屡遭谩骂的东西,代表卑劣可恶的品性。fish与鱼的文化内涵在中英文化的喻义更是大相径庭。

第二节 不同文化内涵的动物

由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词语以更丰富的文化内涵。

一、传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征

(一)龙(dragon)

龙是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称为“东方巨龙”,龙可以看做是中华民族的图腾。汉语中有大量关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,龙凤呈祥,生龙活虎,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。《圣经》中撒旦被称为dragon。英语中还称凶暴的女人为dragon,如:“She is a real dragon。You'd better keep away from her.”(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点)。中英文化的差异使同一动物词语有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。

(二)凤凰(phoenix)

在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,人们用凤凰比喻皇后。所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。然而英语中phoenix寓意“纯洁”,还有“再生、复活”的含义。如:“Religion,like a phoenix,has been resurrected from the ashes of the war”(宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了)。

二、审美价值取向和社会心理的差异

审美价值取向和社会心理差异的不同造成同一动物词在中英两种文化中产生不同的褒贬义,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。对该动物喜欢、欣赏,那相对应的动物词语就会向褒义方向发展。反之,就会向贬义方向发展。

(一)同一动物词语在汉英两种语言中褒贬意义截然不同

同一动物词语在英语中表示褒义,在汉语中却表示贬义,如狗(dog)、猫头鹰(owl)、熊(bear)。

与人友善的dog和令人厌恶的狗。在英汉语言中狗的基本意义是一致的,都表示家养的、有四条腿、可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵却差异甚大。狗在英语中大多数场合是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如help a dog over a still(助人渡过难关); a lucky dog(幸运儿); an old dog(老手); love me,love my dog(爱屋及乌)。显然,这些说法反映了英国人的文化心理,他们视狗为可爱的同伴,人类最好的朋友,如as faithful as a dog就是用来形容人的忠诚。可在汉文化中,狗是屡遭谩骂的东西,代表卑劣可恶的品性。带有狗字的词语明显具有贬义色彩,如走狗、狼心狗肺、狐朋狗友、丧家狗、狗仗人势、狗咬狗等。

智慧的owl和不祥的猫头鹰。在英语中owl是一种聪明、机智的鸟,因而带有“精明、智慧”等文化内涵,如as wise as an owl(像猫头鹰一样聪明)。但在中国人心目中,由于它夜间叫声凄惨,认为它是不祥之物。人们一听到猫头鹰叫就会想到厄运或不吉利的事即将来临,所以才有“猫头鹰进宅,好事不来”的说法。

天才的bear与窝囊熊。熊在中国人和英国人头脑中产生的联想意义更是大相径庭。在英语口语中bear可形容有特殊才能的人,如He is a bear at maths(他是个数学天才)。但中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊”等贬义词。

(二)同一动物词语在英语中具有贬义,而在汉语中却含有褒义色彩

如,孔雀(peacock)、蝙蝠(bat)、海燕(petrel)、喜鹊(magpie)、鱼(fish)等。

骄傲狂妄的peacock与吉祥美丽的孔雀。由于英汉民族的审美角度不同,所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面,如as proud as a peacock(孔雀般骄傲),play the peacock(沾沾自喜)。而中国人注重它开屏时的美丽,孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。

邪恶的bat与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如as blind as a bat(有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。

兴风作浪的petrel与英勇顽强的海燕。英国人把petrel喻为那些带来灾祸、纠纷的人,《朗文当代英汉双解词典》将petrel释义为“A stormy petrel is a person whose presence excites discontentment,quarrelling,etc. in a social group”,由此可见其一斑。而在中国人眼里,海燕是不屈不挠、不畏艰险、勇往直前的英雄,是人们学习的榜样。前苏联著名作家高尔基的《海燕之歌》更是歌颂了海燕这种坚毅勇敢的精神。

令人生厌的magpie与报喜的喜鹊。英语中magpie用来比喻爱唠叨、喋喋不休的人。而在中国喜鹊被视为“吉祥鸟”,人们把它与喜事、吉利、运气联系在一起。人们常说:“喜鹊叫,喜事到”,喜鹊临门是令人高兴的事。

可怜的fish与给人带来富裕的鱼。fish与鱼的文化内涵在中英文化的喻义更是大相径庭。英语中fish含有贬义色彩,一般用来形容不好的人和事,如a poor fish(可怜虫),a loose fish(生活放荡的女人),fish in the air(水中捞月)。汉语中鱼和“余”谐音,中国人过春节时除夕夜的餐桌上不能没有鱼。据说,即使在不出产鱼的山区,人们也用木头刻成鱼的形状,摆在餐桌上,借此表达年年有余(鱼)的良好企盼。特有的社会习俗赋予了鱼以丰富的文化色彩。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈