首页 理论教育 体会中西方文化的差异

体会中西方文化的差异

时间:2022-02-15 理论教育 版权反馈
【摘要】:我们不可能在短时间内深刻了解中西方文化的差异,这里希望能够通过以下几个句子的翻译来给同学们展示一些中国文化中特有的说法,并且让同学们从中体会出这些具有“中国特色”的单词该如何翻译。这个句子的翻译要注意很多问题,首先是断句和找到合适的谓语,然后在翻译的过程中需要知道带有中国文化特色的词语如何翻译。这个句子的逻辑很复杂,体现了中文是意合语言的特点,必须了解上下文的意思后才能翻译出来。

我们不可能在短时间内深刻了解中西方文化的差异,这里希望能够通过以下几个句子的翻译来给同学们展示一些中国文化中特有的说法,并且让同学们从中体会出这些具有“中国特色”的单词该如何翻译。

例如:新中国成立以后,我在我们自己的剧团,中国评剧院工作了。

误:After liberation of China, I worked in our own opera theater, China Pingju Theater.

这个句子很有“中国特色”,其中的“解放”和“评剧”都很有中文特点,也是中文里特有的词汇,但是上面的译文在翻译时没有充分考虑到这些,所以整个句子翻译错误。

新中国成立以后,/我在我们自己的剧团,/中国评剧院工作了。

这个句子前面是时间状语,后面是主句,主句中有一个同位语“中国评剧院”。句子的谓语也只有一个,就是“工作”。

正:After Liberation1, I began to work2 in our own opera troupe3, China Pingju Theater4.

1.“解放”是中文里特有的词汇,我们在这里用直译法,翻译为Liberation,而且首字母要大写,表示特指。

2.began to work实际上是对work的一种过渡,这属于“动词的过渡”

3.“剧团”的专有说法是opera troupe,要注意opera和drama的区别,前者是带有音乐的歌剧,后者是话剧,一般没有音乐。

4.“评剧”也是中国特有的一种戏剧种类,在国外没有,所以直接用汉语拼音写,翻译为Pingju,且要用斜体。

这个句子结构简单,但是在中间出现了一些中国元素的词语,在翻译的过程中,我们要注意使用什么样的方法来翻译这些词语。

例如:我外祖父固然在风华正茂之年就去世了,当时他只有六十八岁,但是我的祖父、祖母和外祖母却都活到了八十岁以上。

误:My external grandfather died in his youth when he was 68, but my grandmother, grandfather and external grandmother lived over 80.

这个句子有一定难度,中间有一些四字短语,如“风华正茂”,还有具有“中国特色”的词语“外祖父”和“外祖母”。而译文在翻译这些词语的过程中用词不恰当,甚至让人感到有些不知所云,所以我们可以认定这个译文是错误的。

我外祖父固然在风华正茂之年就去世了,当时他只有六十八岁,/但是我的祖父、祖母和外祖母却都活到了八十岁以上。

分析:前面一个句子阐述了关于“外祖父”的事实,后面一句则是阐述“我的祖父、祖母和外祖母”的事实,所以在翻译时可以分成两个句子来翻译,中间用but来连接。前面一个句子有两个动词,核心谓语是“去世”。后面“只有”应该是介词短语,后面一句话中只有一个动词,“活到了”就是核心谓语。

正:My maternal grandfather1 passed away2 in the flower of his youth3 at the age of 684. But my other three grandparents5 all lived to be over 80.

1.“外祖父”应该是中文特有的词汇,在英文中我们一般不区分这个问题,就像我们会把和父亲一个辈分上男性都称为uncle。但是在中文里,我们却分为舅舅、姨父、大伯等。而英文中和妈妈有关的都可以翻译为maternal,和爸爸有关的都可以叫做paternal,所以在这里我们把“外祖父”翻译为maternal grandfather。

2.“去世”在英语中也有很多表达法,可以是die, gone, pass away或者是kick a bucket(翘辫子),但在这里选择用pass away是最合适的。

3.“风华正茂”属于四字短语中的ABCD,所以在翻译的时候需要解释,翻译为in the flower of one's youth非常生动形象。

4.“当时只有68岁”翻译为一个介词短语放在主句的后面也很合适。

5.“我的祖父、祖母和外祖母”翻译为my other three grandparents非常巧妙。如果翻译为my grandmother, grandfather and external grandmother就会显得比较啰唆,没有简洁的效果。

这个句子的翻译要注意很多问题,首先是断句和找到合适的谓语,然后在翻译的过程中需要知道带有中国文化特色的词语如何翻译。在弄清每一个步骤之后才能让句子的翻译完美无缺。

例如:卫老婆子叫她祥林嫂,说是自己母家的邻舍,死了当家人,所以出来做工了。

误:Wei Lao Po Zi called her wife of Xianglin, saying she was a neighbor of her mother's family, her husband died, so she went out to work.

这个句子选自于鲁迅先生的《祝福》,属于文学作品的翻译,确实有一定的难度。上面的译文没有逻辑,专有名词翻译错误,句与句之间没有任何连接,可谓错误百出。

卫老婆子叫她祥林嫂,/说是自己母家的邻舍,/死了当家人,所以出来做工了。

这个句子的逻辑很复杂,体现了中文是意合语言的特点,必须了解上下文的意思后才能翻译出来。第一个分句和第二个分句可以说是同位语关系,第一个句子是主句,它和第四个句子形成并列关系,第三个分句是原因状语从句。关系明确后,就剩下找谓语的问题了。主句的谓语是“叫”,并列句子的谓语是“出来做工”,原因状语从句中的谓语是“死了”。

正:Old Mrs. Wei1 introduced2 her as Xianglin's wife, a neighbor of her mother's family, and3 she went out to work because her husband had been4 dead.

1.old Mrs. Wei是一种贬义的说法,因为“卫老婆子”在这篇文章中就是一个反面人物。所以我们翻译“张老头子”时就可以用old Mr. Zhang。

2.“叫”这里翻译为introduced。看过这篇文章的同学都知道,四叔和四婶家里缺了佣人,所以卫老婆子才把祥林嫂带来,这里用“介绍”十分合适。

3.and这个单词就是表示两个并列句之间的关系。

4.最后这个从句用过去完成时态表示“她的丈夫”在过去的过去“已经去世了”。

这个句子很有中文的特点,特别是由于逻辑关系不清楚,所以我们翻译的时候首先要断句,确定每个句子之间的关系,然后再看看有哪些中文元素的词语,最后翻译出整个句子。

例如:她高兴地说:“你可真是巧手啊!现在不打毛线了,又换了纺线。”原来她刚才是看了我演的《刘巧儿》。

误:She happily said, “You are really clever hands. Now you do not knit and you spin instead.” She had seen me playing in Liu Qiaoer.

这句话没有什么难点,但是在翻译时要注意一些词汇的问题,比如“巧手”怎么翻译,《刘巧儿》怎么翻译等。上面的译文没有很好地处理这些问题,所以造成了一些错误。

她高兴地说:“你可真是巧手啊!现在不打毛线了,又换了纺线。”/原来她刚才是看了我演的《刘巧儿》。

整个句子是由前后两个句子构成,前面句子带有直接引语,所以核心谓语是“说”,后面一个句子是主谓宾结构,核心谓语是“看了”。

正:She happily said, “You really have1 clever hands. You have stopped knitting to spinning now2.” She had seen me playing in Liu Qiaoer3, in which I was the heroine4.

1.“真是巧手”其中的“是”不是系表结构,而是表示“拥有”的含义。所以我们可以翻译为have。

2.“现在不打毛线了,又换了纺线”这是表示停止做一件事情而去做了另外一件事情,所以用stop doing to doing的结构很合适。

3.《刘巧儿》是一个有中国特色的单词,而在英文中没有对应的单词,所以我们在翻译的时候直接用拼音代替,但是注意要用斜体来书写。

4.增加这个句子为的是解释《刘巧儿》,让读者更加明白这个“中国特色”的词语。

这个句子没有什么难点,但是要注意其中有中国特色的词语该如何翻译,而且要注意有些词语并不能按照本身的意思来翻译,而是要分析它是否还可能有其他的意思。

例如:腊月二十三封箱,把祖师爷请到台前去,后台冷冷清清,演员们就更苦了。

误:23 in Layue, sealing the box, the Master was invited to the front stage and the back stage was cool, and actors were much worse.

这个句子逻辑关系不是很明确,而且在词汇上有很大的难度,比如“腊月”、“封箱”、“祖师爷”等词都不是我们通常所用的词语,所以在翻译的时候要弄懂其中的意思才行。但是上面的译文用了直译的方法,并且在句子的连接上也存在很多问题,所以可以认定为错误译文。

腊月二十三封箱,把祖师爷请到台前去,后台冷冷清清,/演员们就(是)更苦了。

分析:第一个句子可以认为是时间状语从句,第二个句子是主句,第三个句子是伴随状语,最后一个句子是和第二个句子并列的句子。所以这样分析就会发现,这个句子的核心谓语是“请到”和“是”,其余的都是非谓语动词或是从句。

正:On the 23rd of the 12th lunar month1, when theater closed2, the Saint Patron of actors3 was invited to the front stage, leaving the back stage deserted4, and actors were much worse off.

1.“腊月二十三”指的是“中国农历十二月二十三号”,所以翻译为the 23rd of the 12th lunar month很合适。

2.“封箱”一般指的是演出行业到了快过年的时候不演出了,最后的关门叫“封箱”,所以翻译为theater closed也很合适。

3.“祖师爷”的译法比较难,翻译为master指的是这个行业杰出的人。但是“祖师爷”往往指的是“既是杰出的人,又是这个行业的创始人”,所以翻译为the Saint Patron of…。这个词语的翻译很难,可能外国人也不能深刻地理解,所以在翻译完之后,可以在页面底部用译注的方法来解释一下什么是“祖师爷”,这也是翻译中文元素词语的方法之一。

4.“冷冷清清”属于四字短语的AABB,所以只需要翻译AB。但是为了突出这种感情色彩,所以翻译为deserted最为合适。

这个句子的翻译带有了太多的中国元素,而且很多词语我们可能都不知道是什么意思,这时我们就要借助于网络和字典来弄清楚它们的意思,然后再进行翻译。

用以上几个例子来简单说了说中文语言里的特殊词汇之后,我们总结一下在遇到这样的词语时一般的翻译方法。一般来说,有三种译法

第一种:直译法,用拼音直接写出这个单词,或是用英文直接翻译。

第二种:用增词的方法来进行解释。

第三种:在页面的底部用注释的方法解释句子中没有被理解的部分。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈