首页 理论教育 当我们成了灰烬(

当我们成了灰烬(

时间:2022-01-28 理论教育 版权反馈
【摘要】:穆娜·李当我们成了灰烬葬于墓里头 在二十年或五十年之后 谁还会记得你曾经吻过我 谁还会为我们的眼泪哀愁那时的刺槐树将长得更高 旧日的小路也被茅草遮罩 就在我们宁静的墓垛 一个青年搂着少女信步走过蜜蜂将吮吸你墓上的花朵 银莲、紫罗兰和耧斗菜 也许在归途作稍做停滞 是为了尝一尝我墓上的花蜜Muna LeeWhen we shall be dust in the churchyard— In twenty years—in fifty years— Who will remember you kissed me once, Who will be grieved for our tears?

穆娜·李

当我们成了灰烬葬于墓里头
在二十年或五十年之后
谁还会记得你曾经吻过我
谁还会为我们的眼泪哀愁

那时的刺槐树将长得更高
旧日的小路也被茅草遮罩
就在我们宁静的墓垛
一个青年搂着少女信步走过

蜜蜂将吮吸你墓上的花朵
银莲、紫罗兰和耧斗菜
也许在归途作稍做停滞
是为了尝一尝我墓上的花蜜

【原诗】

Muna Lee

When we shall be dust in the churchyard—
In twenty years—in fifty years—
Who will remember you kissed me once,
Who will be grieved for our tears?

The locust tree will have grown taller,
The old walks will be covered with grass,
And past our quiet graves go straying
A youth with his arm round his lass

And the bee that shall suck your grave flowers—
Anemone,stock,columbine,
May pause in his swift homing journey
To taste of the honey from mine

【附注】

死亡是英诗经常涉及的题材,最后一节向我们展示了诗歌的主题:不管什么人,最后都是要死了变成灰烬,他们的名字都会随着时间的推移慢慢凋谢。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈