首页 理论教育 英汉词语文化语义照应模式研究

英汉词语文化语义照应模式研究

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:但由于每个民族在历史文化、民族习惯、思维模式、政治制度甚至地域环境等方面存在差异,使得同一种颜色所包含的附加意义在英汉两种语言文化中却有明显的差异。下面我们将分4类讨论英汉色彩词的文化语义,希望从对比研究中找出一些规律来,用以指导跨文化交际和第二语言学习。

5 英汉词语文化语义照应模式研究

对比研究是西方现代理论语言学的最基本的方法之一,“对比研究法就是在无限的事实中寻找本质特征的可靠方法。由于语言事实的无限性,对比法便表现出其他方法不可替代的科学意义”。(桂诗春,1997:49)对比研究可以从两个角度进行,一个是事实比较,另一个是理论性比较,本章将从语言——文化互动认识原理出发,采取事实比较的研究方法,选取英汉两种语言中色彩词为对象,进行英汉词语文化语义照应模式研究,希望对英汉色彩词的文化语义做一次比较深入全面的探讨,挖掘其背后隐含的民族文化心理,以总结二者之间的共性与个性,从而为汉英词语的文化语义对比建立一个基本的研究模式。

那么,我们从什么角度对英汉颜色词的文化语义进行对比研究呢?美国对比语言学家拉多指出,每种文化中构成模式的定型单位都有其形式(form)、意义(meaning)和分布(distribution),它们形成文化对比的三层次,(Lado,1986:54)邓延昌和刘润清教授把英汉语中某些词语的语义层次差异归纳为四大类:①一种语言中有的词语在另一种语言中找不到与之相对应的等值物;②两种语言中表面上似指同一事物或概念的词语,实际上却是指完全不同的事物或概念;③一种语言中的事物或概念或许只有一种或两种表达方式,但在另一种语言中却有多种表达方式,也就是说,在另一种语言中存在着细微的差异;④词语的基本意义大体相同,但其附加意义却有相当大的差异。(邓炎昌,1989)因此,我们把英汉词语文化语义照应模式归纳为四种:①词汇联想重合(lexical associative overlap)——词语字面意义相同,文化语义也相同;②词汇联想对应(lexical associative correspondence)——词语字面意义不同,文化语义相同;③词汇联想碰撞(lexical associative conflict)——词语字面意义相同,文化语义相异或相反;④词汇联想空缺(lexical associative gap)——词语字面意义相同,文化语义一方空缺。

当然,这种词汇联想模式的划分是在理想状态下进行的,在现实生活中往往是犬牙交错彼此包含,大部分色彩词的文化语义至少存在上述两种特点。英汉两种语言中都有许多表示颜色的词语,对于同一种颜色,不论在东方,还是在西方,正常人对色彩的物理感知是一样的。但由于每个民族在历史文化、民族习惯、思维模式、政治制度甚至地域环境等方面存在差异,使得同一种颜色所包含的附加意义在英汉两种语言文化中却有明显的差异。因此在英语学习过程中充分了解英、汉两种语言中色彩词的文化差异,对于我们熟练地把握和运用这些色彩词语言表达法有着重要的意义。英汉语言中常见的基本色彩词有:black(黑),white(白),red(红),green(绿),blue(蓝),yellow(黄),brown(棕),grey(灰),purple(紫),pink(粉红)等。下面我们将分4类讨论英汉色彩词的文化语义,希望从对比研究中找出一些规律来,用以指导跨文化交际和第二语言学习。

英汉词汇文化意义照应方式对比表(B05):

img25

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈