首页 理论教育 口译语篇种类

口译语篇种类

时间:2022-10-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:在口译的范畴中,语篇指的是译员所面对的一次翻译中的待翻译信息。译员总会面对不同主题、不同语篇和不同环境。要顺利应对这些语篇类型,译员应该熟悉语篇种类及它们的特点,才能够确保在口译时使目的语与相应的口译场合及源语保持一致。在这些情况中译员就要做好口译笔记,充分整理其内在逻辑关系,避免逻辑不清,影响听众的理解。在会议的开幕式上、外事新闻活动的见面会上,演讲文体都是口译译员经常遇到的文体形式。

1.口译语篇种类

语篇是一个广义的概念,它可以指话语,也可以指篇章;它可以是一个词,也可以是一个短语或词组,还可以是一首诗、一篇散文、一次对话等。在口译的范畴中,语篇指的是译员所面对的一次翻译中的待翻译信息。译员总会面对不同主题、不同语篇和不同环境。要顺利应对这些语篇类型,译员应该熟悉语篇种类及它们的特点,才能够确保在口译时使目的语与相应的口译场合及源语保持一致。

口译的语篇主要可以分为以下几类:

(1)叙述文体

叙述文体的特点是有齐全的时间、地点、人物和故事情节等信息,时间或空间线索比较清晰,发言者通常围绕一定的时间或空间顺序展开叙述。这些时空线索对译员来说是很有价值的信息,译员可以沿着这些线索找出发言内容的逻辑关系。当然,在某些情况下,发言人的叙述也有可能会缺乏清晰的逻辑关系,尤其是在中译英的时候。有些场合,发言者会采用倒叙的方式回忆某些事件,此时时间线索可能较为散乱。在这些情况中译员就要做好口译笔记,充分整理其内在逻辑关系,避免逻辑不清,影响听众的理解。

(2)说明文体

说明文体也是现代社会常见的文体。在公司的产品推介会上对某产品进行推销,在旅游景点对景点的历史文化进行宣传,这些不同的场合通常会用到说明文体。说明文体一般不涉及具体的时间、地点、人物,它们的特点在于涉及宣传说明对象的专业词汇较多,有些属于高难度词汇。因此,译员在面对说明文体时首先要了解所宣介的对象是什么,查找该对象的相关背景知识和相应的专业词汇,以避免在口译过程中出现生词。

(3)论证文体

论证文体是发言人在阐明某观点、评判或驳斥对方言论时经常使用的文体。论证文体通常由论点、论据和结论三部分组成。论点是发言人的核心思想,论据是发言人用于支持其论点的依据,往往又包括事实论据和逻辑论据,结论是发言人最终的总结。总体来看论证文体前后关系紧密,内部逻辑关系强。因此,译员翻译这类文体时就应主要关注其内在的逻辑关系,识别其中的主题。有时候论点、论据和结论三部分出现的先后顺序可能会有变化,但关键是要抓住发言的逻辑结构和主题思想。译员在转述时也要把其中的逻辑关系表达出来。

(4)演讲文体

演讲文体一般见于较为正式的场合。在会议的开幕式上、外事新闻活动的见面会上,演讲文体都是口译译员经常遇到的文体形式。演讲文体不同于其他的语篇类型,演讲人的措辞一般比较讲究,用语也常带有自己的“套路”。译员最好的应对方法就是在平时多记一些固定的表达方法,这样在翻译时可以随时套用,节省思考时间,更专注于重要内容的记忆和翻译。下面的一些习惯用语和固定表达法在演讲词翻译中都有很大作用:on behalf of sb.,be honored to do sth.,I would like to expressmy sincere gratitude to sb.等。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈