首页 理论教育 传播认知风格”中的“交叉”与“英语节目主持人”

传播认知风格”中的“交叉”与“英语节目主持人”

时间:2022-04-18 理论教育 版权反馈
【摘要】:一 “国际文化(交叉)传播认知风格”中的“交叉”与“英语节目主持人”“国际文化(交叉)传播”中的“交叉”源于同由两种文化的“一对一”播放形成的“跨文化传播”的区别。可见,“国际文化(交叉)传播”中的“交叉”为主导对外播放的“英语节目主持人”建立有别于针对“跨文化传播”生态的职业理念定式及运作方法提供了新的视角,即,“标新立异”。

一 “国际文化(交叉)传播认知风格”中的“交叉”与“英语节目主持人”

“国际文化(交叉)传播”中的“交叉”源于同由两种文化的“一对一”播放形成的“跨文化传播”的区别。在解释这一传播形式时,拉里·萨莫瓦(Samovar,L., & Porter,R.,2004,第15页)这样解释道:

对于我们而言,当某一文化的某一成员出产为另一文化的某一成员消费的消息时,国际文化(交叉)传播就发生了。更精确地说,国际文化(交叉)传播涉及存在于那些文化感知能力及符号系统是不同的,且足以改变传播事件的人们之间的互动。

For us,intercultural communication occurs whenamember of one culture produces a message for consumption by a member of another culture.More precisely,intercultural communication involves interaction between people whose cultural perceptions and symbol systems are distinct enough to alter the communication event.

根据这一解释,我们可以认识到,两位研究者将属于某一文化的某一成员对另一文化的一位成员的传播定位为“国际文化(交叉)传播”。尽管在笔者看来,一方面,根据罗森格伦(Rosengren,K.E.,2000,第170页)的研究解释,“国际文化(交叉)传播”涵盖了“个体内(间)、小组内(间)、组织内(间)、社区内(间)及社会内(间)的传播。”因而,这一定位还只是涵盖了很狭窄的一个方面,并且与此处笔者所强调的“交叉”仍有很大的距离;另一方面,笔者认为,如果只是强调发生于两种文化之间的传播,那就更属于“跨文化传播”部分。与笔者此处关注的由“媒体传播全球化”形势引发的来自不同播放源的文化并存、重叠式的状态有所不同。前者为来自两种不同文化间的“双向”传播,而且是播放与接收成对儿发生的;而后者是多向的、并存的、叠加的传播状态。这就凸显了笔者此处聚焦的“国际文化(交叉)传播”中与“跨文化传播”的关键不同之处:“交叉”。

可见,“国际文化(交叉)传播”中的“交叉”为主导对外播放的“英语节目主持人”建立有别于针对“跨文化传播”生态的职业理念定式及运作方法提供了新的视角,即,“标新立异”。

为在“国际文化(交叉)传播”生态中获得一席之地而形成这样的视角,是建立在对“国际文化(交叉)传播”的特点的理解基础上的。这一特点就是传播的“多向、并存与叠加”而形成的“传播网”。这一特点就完全区别于“跨文化传播”的特点“传播互动道”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈