首页 理论教育 常规语言特征描述

常规语言特征描述

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:在描述语言运用的细节问题之前,需要对两个译本中常规语言运用特征加以描述,以便对两个译本有一个总体的了解。常规语言运用特征主要涉及可以使用语料库方法将对象整体进行描述的语言使用现象,内容繁多,这里只涉及类符/形符比、句子长度和句段长度。这一特点可以在汉语句子内部包含的片段上表现出来;反过来,句段又可以揭示汉语译文的语言特点。

在描述语言运用的细节问题之前,需要对两个译本中常规语言运用特征加以描述,以便对两个译本有一个总体的了解。常规语言运用特征主要涉及可以使用语料库方法将对象整体进行描述的语言使用现象,内容繁多,这里只涉及类符/形符比、句子长度和句段长度。

宏观语言运用特征

研究首先使用Word Smith5对分词后的两个译本进行常规语言特征统计,得到篇幅、类符/形符比(type/token ratio)、词长、句长和句段长度数据,见表11-1。

表11-1 郭译、徐译《鲁滨孙漂流记》的基本语言特征

表11-1显示,两个译本篇幅(形符tokens)相近,但郭译的类符(types)/形符比高于徐译,似然率(loglikelihood rate)为16.14(Sig.000),差异显著。显然,作为重译本,郭译较徐译本在词汇使用上变化大,即用词更丰富。

表11-1还显示,郭译本中句子的长度明显低于徐译(4.5个词),句段长度[1]却很接近(只差0.38词)。这多少令人迷惑。但可以设想,既然句段长度相近而句子长度差异较大,两个译本中句子包含的句段数量差异一定较大。检索支持这一假定:徐译中平均每个句子所含的句段数量高于郭译(分别为3.48和2.89)。换句话说,表达同量的信息,徐译使用的句子偏长,但句段长度和郭译相差无几。如:

(1)a.However,as I found there was no laying them up on heaps,and no carrying them away in a sack,but that one way they would be destroyed,and the other way they would be crushedwith their own weight,I took another course;...(Defoe)

b.我觉得把它们堆在一处,或用口袋装回家,不是有被吃掉的危险,就有被压坏的危险,于是我想出了一个新的办法[1]。(徐译)

c.现在我才意识到,把葡萄采集下来堆在一起不是办法,用袋装运回去,也不是办法[1];堆集起来会被野兽吃掉,装运回去会压碎[2]。于是,我想出了另一个办法[3]。(郭译)

例(1)显示,表达同样的内容时,徐译句子安排依循原文,只用了一个句子,而郭译用了两个,二者在句子长度上自然不同。但这一差异并不影响二者在句段长度上相似。从句段长度上看,二者长度控制适中,均有较高的可读性,这也应该是优秀译文的特征。

句段分布

例(1)表明,句段长度分析可能真正反映两种译文在语言使用上的差异。我们使用正则表达式[2],对分词和标注后的语料进行句段检索和统计,统计及分布比例见图111。

图111显示,两个译本不同长度的句段在使用频率上差异不大,说明二者在句段长度上控制较好,总体上能保证译文的可读性。二者的主要差异是,郭译本中10词以上的句段用得偏少,而独词句段则明显多于徐译本(9.2%vs4.9%)。

图111 各类句段在两个译本中的分布

数据显示,郭译和徐译在句段长、类符/形符比上相近,单从分布上很难看出差异。但两个译本又的确存在差异。这就需要从微观层面上对两个译本间的差异展开分析。

语言的一般规律是:为了及时处理句子主干成分(主语-谓语-宾语),这些成分之间的修饰、限定成分不宜过多或过于复杂。汉语缺少关系代词、修饰成分后置等语法句段,修饰和限定成分一般要前置,但为了及时处理主干成分,前置成分不宜过多。所以,汉语句子总体上偏短。这一特点可以在汉语句子内部包含的片段上表现出来;反过来,句段又可以揭示汉语译文的语言特点。

主题词分析(Keyness)

我们使用Word Smith5中的Keyness工具对比了郭译、徐译中的两个词表,我们从中看到了意义和用法相同Keyness值较高的四对词,并对这一差异进行了似然率计算,结果如下。

表11-2 徐译、郭译关键词对比

表11-2中前四个词是成对的同义词,只是音节不同。统计体现了一种规律性,即,郭译多用单音节,而徐译中大量使用双音节词。这种现象体现了不同的语言使用风格,这一点将在下文详加分析。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈