首页 理论教育 夸张读音特夸张

夸张读音特夸张

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:夸张读音特夸张,其他辞格也一样。现在,我们不妨借分析下述部分难读词的机会来学习或巩固一下关于英语辞格的知识。hyperbolen.〈修〉夸张法[hai'pbul] [hai'pbli]注意,hyperbole中的bole不能想当然地念成[bul],而应念作[bli]。此乃问题的关键之处。When you say“Her smileis just like a drop of golden sun”,you are using simile.当你说“她的笑容就像一缕金色的阳光”的时候,你使用的是明喻修辞法。请务必注意,此词中的thesis之读音同独立单词thesis之读音有较大的差异。

英语的修辞手法丰富多彩,其常用的种类不下20种,其中metaphor(隐喻,暗喻)、pun(双关)、climax(渐进法,层进法)、anticlimax(渐降法/=bathos)、rhetoricalquestion(修辞疑问)、paradox(隽语)、parallelism(排比,平行)、parody(仿拟)、epigram(警句)、irony(反语)、simile(明喻)、allegory(讽喻,比方)、transferredepithet(移位修饰;转类形容词)、alliteration(头韵)、analogy (类比)、understatement(含蓄表达)、symbol(象征)、repetitive(重复)、sarcasm (讽刺)、innuendo(暗讽)、apostrophe(顿呼)、syllepsis(一语双叙)等辞格名称的英语读音较易掌握,而metonymy(借喻,转喻)、synecdoche(提喻)、synaesthesia (通感,联觉,移觉)、euphemism(委婉,婉辞法)、personification(拟人)、hyperbole(夸张)、antithesis(对照,对比,对偶)、oxymoron(反意法,逆喻)、zeugma(轭式搭配)、antonomasia(换喻)、hyperbaton(倒置法/=inversion)、onomatopoeia(拟声)等修辞项目的读音则有一定的难度。

夸张读音特夸张,其他辞格也一样(The pronunciation of the word hyperbole seems to be rather exaggerative,and the same is true of otherfigures of speech)。现在,我们不妨借分析下述部分难读词的机会来学习或巩固一下关于英语辞格的知识。

hyperbolen.〈修〉夸张法

【误】[hai'pəːbəul] 【正】[hai'pəːbəli]

【前车之鉴/友情提示】注意,hyperbole中的bole不能想当然地念成[bəul],而应念作[bəli]。此乃问题的关键之处。

【辨音正音双语例句】Leaning against the bole([bəul])that day,Gao Lingyun told a couple of foreign students that Li Bai's verse“My white hair is three thousand zhangs long(1zhang≈3.33meters)”was a typical case of employing hyperbole([hai'pəːbəli]).高凌云那天倚靠在树干上告诉几个外国留学生,李白的诗句“白发三千丈”是一个运用夸张修辞法的典型个案。

similen.〈修〉明喻

【误】['simail] 【正】['simili]

【前车之鉴/友情提示】注意,smile中的mile念[mail],但是simile中mile对应的音标却是[mili]。

【辨音正音双语例句】When you say“Her smile([smail])is just like a drop of golden sun”,you are using simile(['simili]).当你说“她的笑容就像一缕金色的阳光”的时候,你使用的是明喻修辞法。

antithesisn.〈修〉对照,对比,对偶

【误】['ænti,θiːsis] 【正】[æn'tiθisis]

【前车之鉴/友情提示】这种辞格指将词义相对或相反的语句排在一起加以对比的一种修辞方法,如He is playing iPad;she is sending We Chat(他在玩i Pad;她在发微信)。请务必注意,此词中的thesis之读音同独立单词thesis(['θiːsis] n.论题;命题;论文)之读音有较大的差异。

【辨音正音双语例句】Matthew mentioned the antithesis([æn'tiθisis])as an important rhetoric means in his thesis(['θiːsis])on poetry.马修在其关于诗歌的论文中提到了作为重要修辞手段的对照法。

metonymyn.〈修〉借喻,转喻

【误】['metənimi] 【正】[mi'tɔnimi]

【前车之鉴/友情提示】借喻法不直接点明所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称。具体用法包括以容器代替内容、以具体事物代替抽象概念、以资料或工具代替事物的名称、以作者代替作品等。

【辨音正音双语例句】Tony(['təuni])said that the proverb“A watched pot never boils”is an example of metonymy([mi'tɔnimi]).托尼说,“心急水不沸”这句谚语是转喻法的实例。

synecdochen.〈修〉提喻,举隅

【误】[si'nekdəuk] 【正】[si'nekdəki]

【前车之鉴/友情提示】提喻法是指用部分代替全体,用整体代替局部,或以特殊代替一般。

【辨音正音双语例句】When explaining synecdoche([si'nekdəki]),our teacher Nie Duoche(按汉语拼音念)offered us such a sentence:“Tang Xianzu was Shakespeare in China.”我们的老师聂铎彻在解释举隅法时给我们提供了这样一个句子:“汤显祖是中国的莎士比亚。”

synaesthesian.〈修〉通感,联觉,移觉(又作synesthesia,音同)

【误】[,si'niːsθiziə] 【正】[,siniːs'θiːziə]

【前车之鉴/友情提示】这种修辞法是以视、听、触、嗅、味等感觉直接描写事物,把不同感官的感觉沟通起来,借联想引起感觉转移,如tastethesymphoniesof Beethoven(用味觉形容听觉)。

【辨音正音双语例句】In his book on aesthetics([iːs'θetiks]),Taylor employs a host of examples about synaesthesia([,siniːs'θiːziə]).泰勒在其美学专著里使用了大量的通感修辞法的例子。

euphemismn.〈修〉委婉,

【误】[juː'femizəm]['juːfimizəm] 【正】['juːfəmizəm]

【前车之鉴/友情提示】婉辞法是指用委婉、文雅的方法表达难以启齿或需要避讳的话。注意,此词中的phe须念[fə]。

【辨音正音双语例句】

——Son(儿子):Daddy,just now I heard the visitor to our home say to you that he wanted to answer the call of nature.What did he mean?爸爸,我刚才听到来我们家的那名客人对你说他想响应大自然的号召。他这是什么意思呢?

——Father(父亲):Well,it's a rhetorical phenomenon([fi'nɔminən]) called euphemism(['juːfəmizəm]).Hemeant he wanted to go to restroom.嗯,这是一种被称之为婉辞法的修辞现象。他的意思是他当时想上卫生间。

personificationn.〈修〉拟人法

【误】[,pəːsənifi'keiʃən] 【正】[pə,sɔnifi'keiʃən]

【前车之鉴/友情提示】拟人法是指把生命赋予无生命的事物。念personification时,须注意其中的so之读音和person(['pəːsən]n.人;人称)中的so之读音是不一样的。同理,动词personify([pə'sɔnifai]v.把……人格化)中的so也应念[sɔ]。

【辨音正音双语例句】Paul said to four studentlike persons(['pəːsənz]),“Even baby can use personification([pə,sɔnifi'keiʃən]).For example,when it hears the birds chirp in the tree,it will probably say,‘The birdies are singing.’”保罗对四个学生模样的人说:“甚至婴儿也会使用拟人化修辞法。例如,当他/她听见鸟儿在树上鸣叫时,他/她就很可能会说:‘鸟鸟在唱歌。’”(注:在英语中,当无法确定婴儿性别时,可用代词it指代此人)

oxymoronn.〈修〉矛盾修饰法,矛盾形容法,逆喻(例如:awisefool,cruel kindness等)

【误】[,ɔksi'mɔːrən] 【正】[,ɔksi'mɔːrɔn]

【前车之鉴/友情提示】反意法(即逆喻)属于一种矛盾修辞法。它用两种不相调和的特征形容同一个事物,以期使读者领悟言外之意和弦外之音。从拼写上看, oxymoron的最后三个字母与apron(['eiprən]n.围裙)、baron(['bærən]n.男爵)这两个单词的最后三个字母完全一样,但必须留意,baron和apron的尾音都是[rən],oxymoron的尾音则是[rɔn]。

【辨音正音双语例句】Mr.Byron(['baiərən])explained to his students why“a victorious defeat”was the oxymoron([,ɔksi'mɔːrɔn]).拜伦老师向学生们解释“胜利的失败”为何属于矛盾修饰法。(此处的Mr.是针对students而言的,故应译成“老师”)

hyperbatonn.〈修〉倒装法;倒置法(一种像逆序法的修辞方法,使用与正常的语序或逻辑的语序相偏离的方法,从而产生一种效果。例如,若用倒装法,The hills echoed.就可转为Echoed the hill.)

【误】[,haipə'bætən][,haipə'beitən]【正】[hai'pəːbətɔn]

【前车之鉴/友情提示】wanton(['wɔntən]a.荒唐的;变化无常的;任性的)、badminton(['bædmintən]n.羽毛球;羽毛球运动)等单词中的最后三个字母ton都念[tən],但hyperbaton中与ton相对应的尾音却是[tɔn]。这是需要格外注意的。

【辨音正音双语例句】“The conductor raised his baton(['bætən])”is a sentence with normal order,but“His baton the conductor raised”is an example of hyperbaton([hai'pəːbətɔn]).“音乐指挥举起了指挥棒”是一个语序正常的句子,但“指挥棒音乐指挥举起了”却是倒装修辞法的一个实例。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈