首页 理论教育 政治性误译

政治性误译

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:过家鼎曾举过一个非常有趣的例子:1967年阿以战争中以色列占领了大片阿拉伯国家的领土。外宣翻译工作者肩负的担子可谓重大!外宣翻译委实需要讲政治,规避政治错误。然而,由于某些外宣翻译工作者缺乏足够的政治敏感性和对外宣翻译的审慎的态度,大到国家主流外宣机构和主流媒体,小到街头巷尾的标语传单,政治性误译都时有发生。台湾是中国领土的一部分,这是一个不争的事实。

过家鼎(2002:59)曾举过一个非常有趣的例子:1967年阿以战争中以色列占领了大片阿拉伯国家的领土。联合国安理会于同年通过第242号决议案,要求以色列撤出被占的阿拉伯领土,即所谓“以土地换和平”。这项决议的关键是执行部分的这一句话:“撤出以色列武装力量在最近冲突中所占的领土。”这句话的英文是:“Withdrawal of Israel armed force from territories occupied in the recent conflict.”法文是:“Retrait des forces armees israeliennes des territoires occupes lors durecent conflit.”

英文中,“领土”一词用的是没有冠词的“territories”。法文中,“领土”一词的前面用了个定冠词“des territoires”。以色列、美国等倾向于英文本,因为英文本中的“领土”只是一般多数,由于没有定冠词,可以解释为一部分领土而不是全部领土,因而符合美、以等国只要求以色列撤出一部分领土的主张。阿拉伯国家则倾向于法文本,因为法文本中的“领土”之前有定冠词,即意味着以色列必须从其所占的全部领土撤出。由于英、法文同属联合国安理会的正式语文和工作语文,具有同等效力,因而两种不同的解释互相争执不下,无法做出法律上的裁决,致使这个问题成为联合国乃至国际政治舞台上的一个长期悬案。

可见,小小一个冠词,却能在国际舞台上兴风作浪,让各国政客唇枪舌剑,争执不休乃至兵刃相见。外宣翻译工作者肩负的担子可谓重大!看来掌握用词的政治含义和政治分寸,坚定政治立场,其重要性远远超越了语言本身,而与国家的利益、在国际上的话语权以及国家的文化软实力紧紧地绑在一起。外宣翻译委实需要讲政治,规避政治错误。

外交部资深翻译家程镇球(2003:18-22)认为,政治文章的翻译要讲政治,并提出了四点指导性意见:首先,我们必须紧扣原文,不得任意增删;其次,政治文章的翻译要仔细衡量用词的政治含义与影响;再次,从事政治文章翻译的同志要有政策头脑和政治敏感;最后,政治文章的翻译要注意掌握分寸,用词轻重要恰如其分。

然而,由于某些外宣翻译工作者缺乏足够的政治敏感性和对外宣翻译的审慎的态度,大到国家主流外宣机构和主流媒体,小到街头巷尾的标语传单,政治性误译都时有发生。一个最典型的例子恐怕就是“中国大陆”一词的翻译。据张立蓉和孟祥春2005年9月22日的不完全的网络查询统计,大陆的网站上,共出现了180多万个Mainland China译名。而国内最权威的英文报China Daily,在其官方网站的各种报道和评论里,竟有204篇新闻报道中使用了Mainland China来指称“中国大陆”,甚至还多次出现在已出版发行的China Daily报纸上。那么,所蕴含的政治陷阱又是什么呢? Mainland China的含义就是“大陆中国”,并暗指存在“台湾中国”。从本质上讲,也就是“两个中国”。这是目前国内各种英文媒体上,最泛滥、影响也最为消极的政治性误译,实在要不得(张立蓉、孟祥春, 2007:132)。台湾是中国领土的一部分,这是一个不争的事实。一个中国的原则是绝对不能动摇的。因此,“中国大陆”翻译成the Mainland of China,China's mainland,the Chinese mainland,译文准确,立场分明。

在涉及国家领土、主权等重大政治问题上,外宣翻译工作者一定不能掉以轻心,率尔操觚,必须保持敏锐清醒的政治头脑,切不可盲目轻信国际上某些影响甚大的主流报刊,更不能不加鉴别,拿过来就“为我所用”,否则将会犯下政治误译,贻害无穷。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈