首页 理论教育 单词拼写和语法错误

单词拼写和语法错误

时间:2022-04-07 理论教育 版权反馈
【摘要】:5.2.1.1 单词拼写错误在火车站、地铁站、机场、购物商厦、饭店、旅游景区等公共场所的公示牌、广告牌或路标上,我们会经常见到单词拼写错误。这些错误显而易见,主要表现为“白字”连篇,语法错误和用词不当。文字错误偶然出现,在所难免。这种汉语拼音一译到底的“翻译”显然没有达到本身目的。

5.2.1.1 单词拼写错误

在火车站、地铁站、机场、购物商厦、饭店、旅游景区等公共场所的公示牌、广告牌或路标上,我们会经常见到单词拼写错误。这些错误显而易见,主要表现为“白字”连篇,语法错误和用词不当。“白字”者,指英文拼写错误,给英文读者的印象一如我们中国人看到把“白菜”写为“白芽”,把“豆腐”写成“豆付”一样,一般虽不致引起误会,但却让人感到“没有文化”和“马虎草率”(段连城,1990:2-10)。例子俯拾皆是:北京某大宾馆“宴会厅”的大字匾额,把“宴会”(Banquet)错写为Benquet,还有把“翻译”写成“Interrupter”,既醒目又刺眼。文字错误偶然出现,在所难免。但问题在于上述这类明显错误往往在同一份材料中每页都有,每段都有。

图5.2.1.1 误译实例(名片:翻译)

有些街道路牌书写随意,错误百出,例如在大雁塔北广场地下通道的道路标识牌中,除了导向提示翻译错误多外,汉语拼音拼写等低级错误较多,如“小寨”在同一标牌中一处拼写为XIAO ZAI,另一处拼写为XIAO ZHAI(乌永志,2012:28)。

再比如,石浦大酒店new shipu hotal,酒店应拼为hotel,而且作为专有名词,应该注意大小写:New Shipu Hotel。捷信数码相机Jession Diqital Camera,数码应拼为Digital。针织内衣翻译knitting under wear,underwear是一个单词,应该连起来而不应该分开。东方明珠旁边的“上海海洋水族馆”馆外赫然耸立的英文馆名为Shanghai Ocean Aqurrium,很明显应该是Shanghai Ocean Aquarium。上海浦东的“野生昆虫馆”译为:Wilde-insect Kingdom, Wilde多了一个字母e,而且此处的连字符完全可以不要,Wild Insect Kingdom即可。

5.2.1.2 大小写与标点问题

前不久,首都国际机场某男厕所里的英文标语引起了舆论关注。[3]

首都国际机场T3航站楼某男厕所内的文明标语“向前一小步,文明一大步”配上了如下英文:“We aim to please,you aim too please.”(如图5.2.1.2)

图5.2.1.2 误译实例(厕所标语)

经过Google检索和The Free Dictionary查证发现,正如陆谷孙教授所说该表达确实是地道用法。“We aim to please.”是一个习语,通常作为商业场景中的口号,也可以被某人以诙谐的方式说出,常用来回应别人的“Thank you”。

因此“We aim to please.”是从厕所工作人员的角度来讲的,就是说“我们把厕所卫生搞干净,目的就是服务大家,让大家满意”。“You aim too,please.”是告诫使用小便池的男人“但请你也要瞄准哦!(不要破坏我们的劳动成果)”。实际上,这句话确实可以作为中文“向前一小步,文明一大步”的英文意译,如图5.2.1.3。

图5.2.1.3 厕所正确标语

然而,再看我们首都机场的标语版本:“We aim to please,you aim too please.”两个标点符号之误,让不少人崩溃。

5.2.1.3 拼音一译到底

更有甚者,直接用汉语拼音一译到底,令人“叹为观止”:

(1)“老凤翔首饰研究所嘉龙银楼”被译为LAO FENG XIANG JIALONG YIN LOU。

(2)“流行音像馆”被译为LIUXING YIN XIANG GUAN。

(3)“治咳川贝枇杷露”被译为Zhike Chuanbei Pipalu。

(4)“……创业大楼”被译为…Chuangye Tower。

(5)“刻有‘南天一柱’‘海判南天’的巨石”被译为huge stones engraved with Chinese characters“Nantian Yizhu”and“Haipan Nantian”。

以上例子(1)-(3)中汉语拼音一译到底的所谓“翻译”,其实根本就没翻译。对我们中国人来说完全没问题,但是对不懂中文的外国朋友来说,自然不知所云。

例子(4)一半没译,一半译错了(实际上那座大楼并不是一座塔楼)。

例子(5)英文当中夹杂着中文拼音。

建议将上述中文分别翻译成(丁衡祁,2002:44-46):

(1)Jialong Jewellery Store of Laofengxiang Jewellery Research Center.

(2)popular audio-video department.

(3)a cough syrup prepared with extracts from frillary bulbs and loquat leaves.

(4)Enterprise Building.

(5)“南天一柱”“海判南天”可分别译成A Pillar Piercing into the Southern Sky,and the Sea Rising Against the Sky in the South。

标语需要中英对照,是为了让在华的外国友人更加方便地学习、旅游和工作。这种汉语拼音一译到底的“翻译”显然没有达到本身目的。丁衡祁(2002:46)曾指出一个有趣的例子。如果使用“上海皮鞋”的拼音Shanghai pixie,非但没有达到翻译的目的,反而会引起莫名其妙的歧义,因为在英语中存在pixie这个词,它是指童话中的小仙子、小精灵。Shanghai pixie就有可能被误解成“上海小精灵”。

5.2.1.4 语法错误

外宣翻译中的语法错误不少。在武夷山市政府的英文网站上,“武夷山风景秀丽,历史悠久,人文荟萃”被译为Wuyishan scenery beautiful,the history is glorious galaxy,该译文完全没有语法可言,几乎是逐字的死译,正确译文应为With a beautiful scenery,the Wuyi Mountain enjoys a long history and a rich culture。陆家嘴地铁站出口的“残疾人电梯”被翻译为Lift for disabled,建议应加上一个冠词Lift for the disabled,或者翻译成Lift for the handicapped;正大广场内的“中西快餐”译为China and Foreign Fast Food,此处误将China用作形容词,属于词性误用,应该翻译成Chinese and Western Fast Food才正确。

2016年6月2日,深圳南山分局蛇口派出所发出的一份全英文公告在网上疯传(图5.2.1.4)。

公告以十分严肃的语气要求辖区外籍人员到所内登记,而被网友称为“最霸气英文告示”。由于全英文的政府公告比较少见,加上没有使用常见的英文外交辞令,而使用了语气较强硬的字眼,如“foreigners”“obey our law”等,引发网友热议。甚至还被网友翻译成“诏书式”的文言文版本。也有网友指出告示中的英文语法不规范,有的地方使用的是“中式英语”,如“have a big operation against”等。对此,蛇口派出所的工作人员在6月5日接受采访时说,由于事发突然,临时通知要做这个告示,在制作时出现一些语法问题。对此派出所正在进行处理。这也是蛇口派出所第一次发全英文的告示。

图5.2.1.4 蛇口派出所英文公告

下面我们来看看公告原文:

Announcement

All foreigners:

No matter who you are no matter where are you come from,you are in china now,so,obey our law,do the register in the local police station(shekou police station)or you will be fine up to 2000 rmb. we will give you one week to do the register.One week later we will have a big operation against those foreigner who have not register in police station.Thank you.

Shekou

Police station

2016.6.2

此公告有点像社区居委会通告:只言片语,表意明确,通俗易懂,效率极高。从信息传递的角度来看,这份公告信挺好。据蛇口派出所工作人员所说,“这个告示的效果还是很好的”,“大部分外籍人士都很支持我们这次登记工作”。但是,作为盖了公章的代表政府形象的书面英文公告,必须得注意语法、措辞和语用情感。在国外,这种政府公文的语言运用是相当正规的,以体现政府的权威和严谨。下面我们对其中出现的标点、语法、语用失误等逐一分析:

首先,称呼语all foreigners前必须加介词to,原文中属于格式错误;all foreigners在情感上十分生硬。Foreigners虽然表达“外国人”,但老外都不希望中国人称自己为“foreigners”,因为谁都不喜欢“foreign(陌生的)”的东西,有距离感和排斥感。建议修改为:“To foreign friends”。

再来看正文部分第一句:“No matter who you are no matter where are you come from,you are in china now,so,obey our law, do the register in the local police station(shekou police station)or you will be fine up to 2000 rmb.”(1)“no matter who you are”后面得有个逗号;(2)“china(中国)”作为专有名词必须首字母大写;(3)“where are you come from”语法错误,应为where you are from;(4)“obey our law,do the register in the local police station”两个动词之间并列要用“and”,do这个词太口语化,不适用正式的政府公文,另外register本身可以作为动词;(5)此句中连用两个“no matter…”(“无论你们是谁,无论你们来自哪里”),加上两个“obey…,do…”祈使句(“要遵守法律,要做登记”),导致语气太生硬,不够友好;(6)“shekou police station”应为Shekou Police Station;(7)“or you will be fine up to 2000 rmb”中or不够正式;fine作为动词“被罚”需用过去分词“fined”,或用face a fine;2000 rmb(人民币)一般写作“¥2000”,也可以改为“2000 yuan”;(8)这一句信息量太大,句子太长,宜分为两句。建议适当调整语句结构,整体改为:“According to our law,we request you to register your personal information at the local police station,regardless of your identities and nationalities. Otherwise,you will face a fine of up to¥2000.”

正文第二句“we will give you one week to do the register”中, we应该是We;句式为典型的生搬硬套中文结构“我们给你们一周时间来登记”,有人建议改为:You will be given one week to finish the registration.但是另外一个表达更符合外国友人的语言习惯:The registration service lasts one week,from 3rd June to 9th June.

正文第三句“One week later we will have a big operation against those foreigner who have not register in police station.”中,(1)one week later多用于过去时态,这里表示一种将来的情况,可以改成In a week,也可以是接续前句,用After that;(2)have a big operation against属于典型的中式英语,“进行一场大(规模)的(整治)行动”可能是派出所的本意,也符合汉语文化多用“行动、运动、战争、战略”等军事术语以表示行事决心和魄力,但在英语文化中, check-up或者registration就可以;(3)those foreigner应加“s”表示复数;(4)register应该用过去分词,但前面已有register动词用法,建议改一改;police station前应该加定冠词the。此句可以改为:After that,there will be a city-wide check-up,and your legal responsibility is compulsory.

正文第四句“Thank you.”虽然是礼貌用语,但太口语化,加上前文的“霸道生硬”,显然不够正式。建议改为:Thank you for your understanding and cooperation.

落款两行“Shekou Police station”建议合并为一行,且station首字母“S”需大写。

在我国,英文的政府公告比较少见,在国内外国人居住较多的沿海城市还没有派出所做过类似的事情。蛇口派出所领导告诉下属“我们也要改变……改革不要怕犯错误”,也算是勇气可嘉。然而公告中出现的大小写与标点问题、语法错误、中式英语等情况却不应该;整篇公告的语气口吻太过严肃强硬,缺乏英语外交辞令,也不符合英语政府公告的规范。这则“霸气和语法错误同时漏”的英文告示表明,我们外宣翻译水平虽然得到了很大进步,但外宣误译现象依然普遍存在。

5.2.1.5 小结

单词拼写、大小写与标点问题和语法错误这类“低级错误”不仅“给不懂中文的外国人带来了麻烦,而且破坏了一个城市的美好形象,给人留下粗糙、低劣、没有文化、不够国际化、管理不精细的坏印象”。借用无锡市外办专家的话来说:“不能因为中国人看不懂,外国人不会反映,就随意放过这些小毛病……翻译一定要准确、规范,体现对所有人的尊重。”希望相关部门能加强校对审核环节,也希望广大民众和媒体也能提高外宣意识,加强监管。值得一提的是,在北上广等大城市,这些情况已经大大改善。尤其是要举行重大国际活动时,当地政府都会进行清理整治。例如在2008年北京奥运会前,就有40万个标识和1300道菜名进行了修订,其中包括“种族主义公园”。它是一个永久性的文化展览场所,被更名为“少数民族公园”。[4]相信在不久的将来,这些显而易见的“低级错误”将会逐步消失。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈