首页 理论教育 中西文化混血儿

中西文化混血儿

时间:2022-04-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:天津方言有个词儿:“膀大力”,就是说实在的,说真格的,实打实的,靠得住的意思。据著名民俗文化学家李世瑜先生考证:天津方言“膀大力的”,是英文“boundary”的音译,意为边缘;引申为到头、到底、到家的意思。“膀大力”这个词儿,后逐渐流传到天津社会生活中。如对“膀大力”进行亲子鉴定,它是租界文化与码头文化的混血儿。

天津方言有个词儿:“膀大力”,就是说实在的,说真格的,实打实的,靠得住的意思。例如:“跟您说膀大力的吧,最低价八百元,再少不行了!”“这小子花拳绣腿,来膀大力的立马就现了原形!”

据著名民俗文化学家李世瑜先生考证:天津方言“膀大力的”,是英文“boundary”的音译,意为边缘;引申为到头、到底、到家的意思(见《天津的方言俚语》第56页)。幽默大师马三立的相声《对对子》,在夸耀本人的书法好时,说:“咱说膀大力的啊……”捧哏的王凤山立刻打断他说:“哎呀呀,你瞧有学问的人,有这么说话的,还说膀大力的!”“什么大学毕业?大学毕业有说膀大力的吗?”马三立还有一段相声,也说:“咱跟你说膀大力的……”捧哏的赵佩茹立刻说:“瞧这一嘴炉灰渣滓!”由此可见:在天津人普遍的意识中,“膀大力”这个词,并非上层社会的文明语言,似乎属于下层社会江湖行话的性质。

为此,我专门请教了八十七岁的李世瑜老先生。李老说:“膀大力的”这个口语词,确实源于英语“boundary”。最初在天津洋行和码头的中高级雇员中流行,后逐渐成为码头中的习用语,最后流传到社会。其性质就是产生于天津码头的外来词。

旧时人们把从事装卸运输工作的人称为“脚夫”,就是“车船店脚牙”中的那个“脚”,是被世人轻蔑的行业,属于下九流,难登大雅。天津话称之为“脚行”,当年的码头工人被称为“扛大个儿的”,属于没文化,没技术,靠肩膀扛包,卖力气吃饭的“苦大力”。天津卫的脚行由封建恶霸把头把持,为了抢码头,争地盘,争行夺市,常常发生群体械斗。在世人看来,这是惹不起,瞧不起,唯恐避之不及的行业。

“膀大力”这个词儿,后逐渐流传到天津社会生活中。天津人对其外来语的洋身份和原始词源,茫然无知,就只能依照词的字面义去理解解释。在天津人的心目中,所谓“膀大力”,就指膀大腰圆,卖苦力干粗活的人,就是凭肩膀吃饭的“苦大力”。很显然,这种解释与英文“boundary”已毫无关系。用语言学术语来说,这属于“流俗词源”。

在码头上扛包装卸是实打实的硬活儿,来不得半点儿偷懒耍滑。于是,天津话“膀大力”,就被引申为说实在的、说真格的、不掺假的意思。

如对“膀大力”进行亲子鉴定,它是租界文化与码头文化的混血儿。它本为英语音译词,但鲜为人知;作为方言词语,它又源于码头,因而天津人认为它难登大雅。从“膀大力”这个洋气十足的外来音译词逐步演变为俚俗方言词语的复杂过程,我们可以窥见近现代社会汉语词语的演变轨迹,也可以感受到中西文化在天津的碰撞与融合。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈