首页 理论教育 日语的口语词与书面语词的对立

日语的口语词与书面语词的对立

时间:2022-04-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:有一部分词语虽然意思相同或相近,但由于所使用的场合、环境不同,因而带来了文体上的差异。这就是口语体和书面语体的文体。这是如前一节所述的和语和汉语各自的语体特征所决定的。总之,口语体和书面语体既有严格的区别,又不是绝对的,尤其是书面语体,若能根据不同的情况,在口语活动中适当地加以使用,能收到很好的传达效果和修辞效果。

有一部分词语虽然意思相同或相近,但由于所使用的场合、环境不同,因而带来了文体上的差异。这就是口语体和书面语体的文体。下面先举出一些例词:

おもちゃ/玩具 くすり/薬品 手紙/書簡·書信·書面

考え/思想 ひとびと/民衆 すぐに/ただちに

おととい·きのう·きょう·あした·あさって/一昨日·昨日·今日·明日·明後日 決める/定める おやじ/老人 こと/事態

丸焼け/全焼 両方/双方 はかせ/はくし(博士)

歯医者/歯科医

如上所见,口语体的词语一般多为和语,而书面语体的词语一般多为汉语。这是如前一节所述的和语和汉语各自的语体特征所决定的。问题是我们使用时要注意区分,否则会影响修辞效果。如:

私の両親はアメリカ人ですが、日本的な思想(→考え)を持っている。

私は各国の民衆(→人々)と付き合いたい。

上述例句是日常口语,因此夹杂了书面语体的词语,就显得不自然了。同样反之也是不恰当的:

満場の拍手に迎えられて、一人のしらが(→白髪)の老紳士が講壇にお上がりになりました。

虽然一般说来,和语多为口语体,汉语多为书面语体,但有些和语也具有书面语体的性质,如“定める”和“ただちに”等。

「準備ができたら、ただちに出発せよ」という師団長からの電報が入って来た。

きのうあまり疲れたので、夕飯も食べずにすぐに寝ました。

由上可见,虽然“ただちに”和“すぐに”都是和语,但它们一个是书面语体一个是口语体。因此,假若把它们在两个句子中对调使用的话,那么,对于“ただちに”来说是“大材小用”了;而对于“すぐに”来说则是“小材大用”了。与此相对,有一部分汉语词语也在口语活动中被频繁使用。这其中有两种情况:一是这类汉语是极为常用而又一般没有相对的和语,即便有那也是属于陈旧过时的词语了。二是在特定的场合里,在口语中使用汉语较之于和语表达效果更佳:庄重、简练、明了……前者如:

学校 病院 世界 大豆 散歩 努力 安全 愉快 魅力

理解 协力 反対 賛成 連絡 援助 有名 勿論 堂堂……

后者请看例句:

田中社長はいらっしゃいますか。

社長はただいま外出しておりますが、

这样的时候,用“出かける”也未尝不可,但用“外出”更符合时间和环境条件:在公司并且是上班时间。而且,这么说也显得庄重而明了。又如:

毎月の二十日は給料日です。

用一个“給料日”,简单明了,可以省去许多言辞。至于“会議中”“営業中”“準備中”(尚未营业)“休講”(学校里的教师因有事临时停课)等,在特定的环境里使用,更是令人一听便明,无须多问。

总之,口语体和书面语体既有严格的区别,又不是绝对的,尤其是书面语体,若能根据不同的情况,在口语活动中适当地加以使用,能收到很好的传达效果和修辞效果。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈