首页 理论教育 典型语体和非典型语体

典型语体和非典型语体

时间:2022-04-06 理论教育 版权反馈
【摘要】:传统上的口语和书面语的说法实际上是带有典型性视点的说法。这两种极端或纯粹的情形无疑是大量存在的,但我们也应该认识到中间状态的存在,也就是说,必须结合传媒和方式这两个因素来刻画不同的次范畴语体,区分典型与非典型语体。就这样几个口语语体来说,越靠后的越典型。鈴建マンの風上にもおけぬ見下げ果てた男でございます。そこに現れたのが新郎の大輔君です。

传统上的口语和书面语的说法实际上是带有典型性视点的说法。传统上所说的口语指典型的口语,也就是传媒和方式都是口语的口语,而传统上的书面语也是传媒和方式都是书面语的书面语。这两种极端或纯粹的情形无疑是大量存在的,但我们也应该认识到中间状态的存在,也就是说,必须结合传媒和方式这两个因素来刻画不同的次范畴语体,区分典型与非典型语体。有的口语语体相当正规,如前述之日语的演讲报告;有的介于正规和随意之间,如一般的采访:有的就十分随意,如熟人朋友之间的聊天。就这样几个口语语体来说,越靠后的越典型。而在书面语内部,我们可以区别法律条文和文书,学术论文,报纸社论,散文,小说,戏剧等类型——越靠前的似乎越典型。

下面我们摘取电影《钓鱼迷日记》中两段相同内容的演讲内容,由于说话人不同的说话方式而显出文体的不同,首先是浜崎耍贫嘴中夹杂着正规场合的语调:

浜ちゃん:ただいま、司会の方よりご紹介をいただきました鈴木建設営業三課浜崎伝助でございます。本日はお日柄もよく、天高く馬肥ゆる秋、菊の香かおる、このよき日に高田家、河井家、ご両家が華燭の典を挙げられましたること、衷心よりお慶び申し上げる次第でございます。おめでとうございます。

僭越ながら一言ご挨拶を述べさせていただきます。古のことわざに「糟糠の妻は堂より下さず」と申しますけど、……

人物A:浜ちゃん、浜ちゃん、

(中略)

ねえ、じゃあさ、どんな話すんの?

浜ちゃん:やあ、まずエピソードワンね、これはもう静かに始まるからね、まず、なみこさんが俺んとこへやってきて、再検査、胃カメラを呑んでくださいっていう、それを頼みにくるところから始まるな。そいで、まあ、浜崎伝助としては、死んでも胃カメラだけは呑みませんよというわけで、もう、なみこさん困っちゃって涙ぐんでる、それを傍らで見ていた大輔が……、大輔ってはね、ホントおとなしい男なんだけど、そんときは、ものすごい形相でツカツカーッと俺んとこやってきて、

人物B:「浜崎さん、どうして河井さんをこまらすんですか?」「河井さんは仕事でやってるんじゃないですか、えッ!?」

浜ちゃん:ねえ、そんとき俺、ピーンときたのよ。あッ!この男はなみこさんにほれてるなあ~と、へへ。

人物B:そんなことがあったの?

浜ちゃん:うん。で、エピソード、ツー。ね。あれだけ嫌がってた胃カメラを、いよいよ浜崎伝助が呑む決心をしました。それで病院に行きました。まあ、みち子さんにも迷惑かけたけども、まあ、心配になって様子を見に来てくれた。わざわざ病院まで。そのなみこさんの話も盛り込もうと思うわけだよ、そこで。

人物A:どんなになみこさんが優しいお嬢さんかってことよね。

浜ちゃん:ザッツライト!

人物B:ああ~、二人が浜ちゃんの体を押さえ込んでガーッと、そして、カメラ呑ませたって話だろ!?

浜ちゃん:そうよ。そのあたり会場もドッカーンと沸くだろうと思うんだよ。

人物B:そりゃ、おもしれえや、ベッドの上で気絶した話もね。

浜ちゃん:だから、そいでな、結論としてね、最初はされほど胃カメラ呑むことを拒絶していたこの浜崎伝助が、最後は勇気を持って胃カメラをこう呑んだ、ということによって、二人の幸せの礎を築くことができた。つまり、この不肖浜崎伝助は二人の愛のキューピットではなかったのか、ですから、皆さん、どうか恐れずに胃カメラを呑んでください。あなたが胃カメラを呑むことによって、また一つ、大きな愛の花が咲くでしょう。

而在结婚典礼上总务部长的致词就是典型的正规场语言特征:

司会:では続きまして、新婦の直属の上司でありますすずき建設総務部長本間清四郎様にひと言お祝いのお言葉をお願いいたします。

本間:ええ~あの……私ただいま、ご紹介にあずかりました本間でございます。浅学菲才な私ごときが先輩諸侯を差し置きまして、大変僭越ではございますが、ひと言ご挨拶をさせていただきます。

本日はお日柄もよく、天高く馬肥ゆる秋、秋涼爽快のこのよき季節に、……申し上げます。口下手な私ではございますが、本日は新郎の大輔君が並み居るライバルを差し置いて、いかにわが厚生課のマドンナ、なみこさんの愛を勝ち取ることになったか、私の知り得たちょっとしたお話を、させていただこうかと存じます。

鈴木建設では、総務部厚生課の仕事といたしまして、毎年、全社員を対象にした春の健康診断を行っております。大輔君が勤務いたします営業三課に、とある札付きの先輩中年社員がおりまして、その男、きつい仕事のストレスからか、はたまた酒の飲みすぎか、(会場笑い声)「胃カメラによる二次検査の必要あり」と診断されました。そこでなみこさん、ぜひ二次検査を受けるよにと、わざわざその男を訪ねましたところ、いい年をした大の男が胃カメラを呑むのが怖いから、検査は死んでも嫌だと、そういうバカなことを言い出したそうであります。(会場爆笑)

「あんなゴムホースみたいなものが呑める!」(会場爆笑)

「病気で死んだって俺の責任だ!」

そういうムチャクチャなことを言って駄々をこねる。鈴建マンの風上にもおけぬ見下げ果てた男でございます。(会場爆笑)

もちろん、責任感あふれるなみこさん、涙ながらに説得したそうです。

「どうして検査を受けてくれないんですか?」と。

そこに現れたのが新郎の大輔君です。大輔君、その先輩に向かって、突然、声を荒げたそうです。

「どうして彼女を困らせるんですか。」「彼女は仕事で来ているんです。」顔を真っ赤にして怒ったそうであります。

大輔君の懸命の説得でその中年社員は、なんと女房に付き添われて検査を受け、まあ、幸い大したことはなかったそうですが、私は、その報告を聞いたとき、ピーンとくるものがございました。あの温厚な大輔君が課の先輩にかみついた、もしかして、大輔君は、なみこさんを愛してるのではないかと、悪い予感は見事に的中をし、結果は今日、皆様が見てのとおりでございます。

お二人が一緒になったのは、その臆病者の中年社員が呑んだ胃カメラのおかげでございます。(会場爆笑)皆さん、ぜひ、恐れずに勇気を持って、胃カメラ検査を受けてください。(会場爆笑)

本日は、まことにおめでとうございます。

我们从以上所举的例文中可以看到这种语体的特点,相同的内容在两种场合中形成的是两个完全不同的文体。在此不容忽视的一点是,我们可以明显地看到以上所归纳的这些特征都是各语言相通的一般性特征,而不是某语言,如日语所特有的。另外,就日语语言来看,日语句尾所表现的语言形式也都与此息息相关,如“であります”“でござる”等就是如此。

就口语语体内部来说,典型范畴和非典型范畴的区别有时候表现在对话和独白的对立上。对话式的口语涉及说话人和直接的听众,独白是以一个人为主,听众可有可无,即使有听众也是被动地参与。无论从那一方面来说,对话体都应该看做是典型的口语语体,但是这里的区分也是一个连续体。从语言哲学的角度来看,真正意义上的语言运用没有不是对话式的(dialogic),因为没有任何篇章或言谈不是对一个具体的受话人而发的(巴赫金,见Morson and Emerson 1990)。但是具体的篇章可以由于对受话人的考虑的具体程度而表现出区别,这个受话人即可是特定的个人,也可是不特定的大多数。有的口语篇章在外部语言形式上明显地把受话人考虑在内,有的则比较隐含。在另一方面,在谈话语体内对话和独白交叉的情形也是非常普遍的。有时有的说话人会主宰整个谈话过程,有时话题会转移到一个具体的故事或事件方面,这时候谈话人在对话语体中也会说出大段的独白。

就书面语来说,即使是在同一个类型甚至同一个作品内部,有些部分也会比另一部分更典型。例如,作为书面语的代表,小说的描写叙述部分远远比对话部分典型(朱德熙,1987)。

典型性和非典型性的区别有时是考虑问题的角度问题。例如,从口语的角度看,小说中的对话部分比描写部分更典型,而从书面语的角度看,叙事部分更典型。

典型性也是说一种大概趋势,有时语言使用者个人的风格和整体的趋势可能不同。但是从整体上来看,学术论文的语体能代表书面语言的特征,这个趋势是不应该抹杀的。

这里须注意的是,这种情况应是所有语言都相通的一般性特征,这种语体特征对日语语言文体而言并没有显示出它的独特性,而只是一种语体的典型性。但并不能因此去否认这种典型性的意义,即使我们一时没有办法把所有的语体类型按照典型特征全部排列起来,带着典型性的视点来看问题也可以对我们认识具体语言的文体有所帮助。因为这是我们在探讨具体某一语种的语言文体时首先要考虑的一个前提框架。

由此,我们在探讨日语句尾形式与语体的对应中不能千篇一律笼统而简单地看做口语或书面语,而应在其内部的典型与非典型的框架中探讨,才能看到其文体功能的特殊性。虽说口语或书面语固然与语体类别有关系,但不是一种唯一对应的关系。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈