首页 理论教育 英语中形形色色的人

英语中形形色色的人

时间:2022-04-05 理论教育 版权反馈
【摘要】:第三章 英语中形形色色的人人因为有思想而美丽,也因为有思想而痛苦。每个人有每个人的生活方式,因此造就了这个形形色色的社会。俗话说,人出一百,形形色色。此话不假,英语中也有许许多多个性迥异、品质相去甚远的人。央视将其定位为the M iddleman,这部分人群高达42.85%。这可能是“鬼”自己的有意安排或是部门内重组的结果。

第三章 英语中形形色色的人

人因为有思想而美丽,也因为有思想而痛苦。每个人有每个人的生活方式,因此造就了这个形形色色的社会。俗话说,人出一百,形形色色。此话不假,英语中也有许许多多个性迥异、品质相去甚远的人。

下面我们一起来认识认识他(她)们。

1 the M iddleman:中间人

2012年3月7日,央视财经频道发布《CCTV经济生活大调查(2011—2012) 》结果。调查中,记者发现有一类人对所有的公共事物、热点事件不怎么关心,注意力几乎全放在了物价上涨和房地产调控上。央视将其定位为the M iddleman,这部分人群高达42.85%。the M iddleman都很“宅”。“宅”也成了一道独特风景,成为年轻人们追捧的一种生活方式。那么,“宅”用英语如何表达?

“宅”的地道英文说法可以用indoorsy来表达。indoorsy是一个形容词,目前这个词在很多词典中是找不到的,但在生活中已经被广泛地使用。indoors指“室内的”,加上后缀y就构成了indoorsy这个形容词,表示“不爱出门的;更愿意在室内的”。

喜爱美剧的人对indoorsy这个词并不会陌生,因为这个词在影视剧中也很常见。在电视剧《生活大爆炸》中,也出现了这个词。请看下面的情景对话:

Dr. David Underhill: I’m a physicist.

我是个物理学家

Penny: No,you’re not. 不,你不是。

Dr. David Underhill: Howdo you figure that?

你怎么知道的?

Penny: Well, it’s just that all the physicists I knoware indoorsy and pale.

我认识的所有物理学家都很宅而且面色苍白。

例 句

Jimmy is a very indoorsy person because he hates camping.吉米是个很宅的人,因为他讨厌露营。

那么“宅男”用英语怎么说?答案是indoorsman(总是待在屋内不爱出门的男人)。“宅女”就可以用indoorswoman这个词来表达了。“宅男宅女”也可以说homebody或 home-bird或者shut-in。

例 句

(1)A couple of years ago, John did a bit of soul-searching in his travels, but nowhe’s got a kid and is more of a homebody.几年前旅行的时候,约翰还进行一些自我反省。但现在有了孩子后他完全是个“宅男”了。

(2)My cousin is totally a homebody! 我表妹真是一个宅女。

shut-in也是指不愿意出门和别人交往的“宅男宅女”。

例 句

Don’t be a shut-in! Go out and get some fresh air! Your brain will rot if you stay home and stare at a screen all the time! Being a couch potato isn’t healthy. 不要整天“宅”在家里!出去呼吸一下新鲜空气。否则,脑子要发霉的。一天到晚赖在沙发上看电视的人是不健康的。

另外,由日语衍生过来的Otaku这个词也经常被用来指代“宅男宅女”,其原意为“御宅族”。但对“御宅族”等日本文化不了解的人,就算看到用英文字母拼成的Otaku,恐怕也是一头雾水。所以,使用indoorsy这个词来形容一个人很宅还是比较地道的。

2 have no sense of direction:路痴

have no sense of direction是指没有方向感或者方向感差,或者说是对所经过的路不在心不注意观察,记不住路方向。

direction 是方向,所以no sense of direction 就是没有方向感,即“路痴”。

例 句

People with no sense of direction can easily get lost. I have lived in Nanjing for 3 years. I knowthat city like the back of my hand. I can also say:I knowevery nook and cranny of Nanjing. When people say “every nook and cranny”,they’re talking about every tiny corner and out-of-the-way place. “路痴”经常迷路。我在南京住了三年了,对这个城市了如指掌。可以说,我对南京的角角落落都很熟悉。当人们说到“角角落落”时,他们是指“每一个细小的角落和偏僻的地方”。

3 FOMO addiction:社交控;聚会控

FOMO addiction (FOMO:fear of m issing out),指“沉迷于网络社交,时刻不忘刷网页、看微博,脱离了现实生活的一类人”。

人们由于社交控情结,每隔15分钟便会更新自己的社交网络。这样一来,我们很容易沦为分享无聊内容的分享控,从单纯的炫耀到心灵鸡汤不一而足。

与社交控类似的说法有digitally freshen up (邮件控)、brand dropping (品牌控)。生活中也会有这样的Party animal:超级爱玩的人;聚会狂;派对狂。

4 office ghost:办公室里的“鬼”

那些办公室里在其位不谋其政的人,经常神龙见首不见尾,被称作office ghost。

office ghost指的是在公司保有职位,但是该职位的所有职责都由其他员工代行的人。这可能是“鬼”自己的有意安排或是部门内重组的结果。

office ghost通常是那些有助理的大老板,或是在其他地方办公的主管,没有人确切知道他们一天到晚都在做什么,然而在项目完成时他们还能站出来邀功。

5 ghost work:遗留工作

公司裁员后,那些被裁的员工原本负责的工作就需要留下的同事接手,这些工作在英语里就被叫作ghost work。

老板们不可避免地会让员工在完成自己日常工作的同时接手被裁员工的工作,而且没有额外的报酬。结果是,员工们在接手ghost work时都不能得到必要的培训。

6 ghost brand:过气品牌

ghost brand指曾经风光一时,虽然现在仍有销售,但是已不再广受欢迎的品牌。

这些品牌一度广受认可并且热销。现在,很多已经销声匿迹或者成为其前身的“鬼魂”。之所以会用ghost这个词来描述这些过气品牌,大概是因为它们的产品目前仍在销售,但是这些产品的存在就像ghost一样无法被纳入人们的视线吧。

7 ghost town:鬼城

要是你看过美国的西部电影的话,你很可能看到过那种被遗弃的城镇。美国人把它们叫作ghost town。ghost town就是一些被遗弃的城镇,即“鬼城”。下面的例句是一个人在形容ghost town的凄凉情景:

These old ghost towns can give you a scary feeling,with the buildings falling apart and the only sound is the moaning of the wind blowing through the deserted streets. 被遗弃的城镇真让你感到害怕。那里的房子东倒西歪,唯一能听到的声音就是在那没有人的街道上风吹的呜呜响声。

就是在现代美国社会中,有些城镇由于经济条件的变化仍然会被遗弃。

8 goldbrick:游手好闲、吊儿郎当的懒汉;怠工者;骗子

goldbrick的渊源则可追溯到19世纪美国的淘金热。淘金时,人们为了便于装运黄金,遂把挖出的金块铸成砖形,于是goldbrick应运而生。

1879年发生了一桩轰动全美的诈骗案。俄亥俄州某银行行长克拉克参观一个他在科罗拉多州所属的矿山时,遇到一个急于出手“金砖”的骗子。骗子的手段非常高明,他的“金砖”四个角是真金,而且其中的一个角恰好被克拉克切下拿去辨真伪。克拉克上了当而且由此丢掉了1万美金的预付款。案子后来虽被侦破,但类似诈骗行为此后却屡次发生,人们渐渐忘了goldbrick的本义,而把它作为“赝品或诈骗”的代名词。

到了20世纪初,在美国士兵中流传的俚语里,那些不爱说话、不会跳舞、样子也不出众的女孩子竟也被称为goldbrick。因为在这些士兵眼中,这类女子太不像女人了。第一次世界大战时,goldbrick又被赋予了新的含义。由于战争的需要,大量未受过正规训练的老百姓应征入伍,他们被那些军校出身的军官戏谑为goldbrick。

随着时间的推移,goldbrick的词义慢慢扩大,现在用来指“游手好闲、吊儿郎当的懒汉;怠工者;骗子”,亦可作动词用。

例 句

(1)As the group leader, one must not goldbrick. 身为组长,不能偷懒。

(2)Tell that goldbrick to get back to work. 叫那个懒鬼回去干活儿。

9 smooth talker:花言巧语的人;嘴甜的人

smooth作形容词讲,有“光滑的;滑溜的;平滑的”的意思;talker是名词,意思是“谈话人;饶舌者;空谈家”。所以美国俚语中smooth talker就是指油腔滑调的人(甚至是小孩子),他知道用话来取悦甚至阿谀奉承他人,即“花言巧语的人;嘴甜的人”。

例 句

(1) Don’t trust him, for he’s just a smooth talker. 别相信他,他就会花言巧语。

(2)He is a doer, not a smooth talker. 他是一个实干家,不是一个花言巧语的人。

10 wallflower:舞会中没有舞伴而坐着看的人;局外人

源自英国诗人赫里克所写的传奇故事:一位被监禁的女人,试图爬过高墙与情人相会, 却不幸跌下摔死。爱神怜悯其不幸将她变成了flower of the wall,以示安慰。现在,wallflower逐渐引申为“害羞或面貌平常的女子或舞会上没人邀请的女子”。wallflower的本义是桂竹香(属的植物),是一种香味馥郁、形容雅致的花。桂竹香之所以得名wallflower,是因为这种草本植物生命力很强,可以生活在旧墙面、岩石层或矿井面上。

虽然wallflower起初只用来描绘女子,后来却男女都适用,泛指在社交场合因羞涩或受人冷落而不参加某一活动之人,或者不受投资人青睐的保险机构、公司或企业。

例 句

(1)She’d rather leave early than be a wallflower. 她宁愿早点离去,而不愿当壁花。

(2)This insurance company is just a wallflower to me. 我对这家保险公司毫无兴趣。

(3)He danced with every wallflower in the room. 他与屋子里所有没有舞伴的女子都跳了舞。

11 sad sack:可怜的大袋子;无用之人;工作不称职又时常出错的人

sad sack这个说法,来源于第二次世界大战期间漫画家贝克为美国陆军周刊《美国佬》创作的漫画人物Private Sad Sack。贝克笔下的这个士兵无知又糊涂,在军营里遇到了不少麻烦,最后只能黯然离开。后来人们就用sad sack这个表达来称呼“无用之人;工作不称职又时常出错的人”。

例 句

(1)There is no room for such sad sack of man. 这里不需要如此一无是处的人。

(2)Who is that sad sack mopping in the corner? 在角落里拖地的那个不中用的人是谁?

(3)He is such a sad sack man that he makes m istake every day. 他真是个冒失鬼,以致每天都会犯错误。

12 backseat driver:不在权限范围内而指手画脚、乱提建议的人

backseat指汽车后面一排的座位,习语backseat driver的字面义为坐在汽车后座的驾驶员,常用来指坐在车上瞎操心的指挥家,他们总是给开车的人提一些没必要的指导和警告。如今backseat driver的语义更为宽泛,不仅仅喻指“车上瞎乱指挥的人”,还常常用来指代“日常生活中指手画脚、乱提建议的人”。

例 句

(1)One place where you find lots of backseat drivers is in politics. 要说指手画脚的人,在政界你可以找到好多。

(2)I detest his grandmother because she is a backseat driver.我讨厌他的祖母,因为她多管闲事。

(3)Would you stop being a backseat driver? 你可不可以不要再啰啰唆唆?

(4)To avoid being a backseat driver, I keep my mouth shut.为了避免乱出主意,我只好闭嘴。

13 deadbeat:游手好闲者;赖债不还的人

电影《北京遇上西雅图》中,女主角文佳佳对男主角弗兰克大喊:“你这个deadbeat!”电影中文佳佳对于deadbeat的解释为“吃软饭的人”。2009年,联合国秘书长潘基文在会见美国众议院外交委员会议员时,提及美国拖欠联合国会费一事,用了deadbeat一词来形容美国,意为“赖债不还的人”。

《牛津英语词典》中对deadbeat的解释为“A worthless idler who sponges on his friends;a sponger;loafer”,意为“游手好闲的人”。

deadbeat dad指的是一个为人父者,通常不和家人住在一起,也不帮助妻子养儿育女,意即不负责任的爸爸,尤其指不支付抚养费用。

当然,无论是“游手好闲的人,吃软饭的人”,还是“不负责的爸爸”,都与电影中弗兰克本人相去甚远。

beat还有一个意思,即“筋疲力尽的”。而dead一词作为副词时可以指totally,completely (完全地,十分;用来加强程度),比如,dead lucky (太幸运了),dead easy (易如反掌),dead serious(认真得不得了),dead sure (非常肯定)等。deadbeat用作形容词,表示“筋疲力尽的”,英文解释为defeated,exhausted。

例 句

(1) He’s a deadbeat; don’t count on getting that money back.他就是个欠债不还的人,别指望从他身上把钱拿回来。

(2) But even if he was a deadbeat dad and a bit of a nut,Duffy had a dream as big as the Pacific Ocean and little could deter him. 但是,尽管达菲是一个有些疯狂的落魄父亲,可他的梦想却像太平洋一样大,几乎没有什么能够阻止他追寻自己的梦想。

(3)That deadbeat never worked a day in his life. 那位懒虫终日游手好闲,一辈子也没工作一天。

(4)After a day’s hard work with her friend in the field, Ann felt she was dead beat. 和朋友在田里干了一天活,安疲倦极了。

还有一个与dead有关的词叫作deadline。deadline,顾名思义,就是“死亡线”,原来是指在美国南北战争时期,南部政府的联军在战俘集中营里画的一条线,凡是越过此线的战俘,不问原因,一律处死。后来deadline也泛指监狱的死亡线,现在演化成了“最后期限”的意思,很多时候它还指报纸文章的截稿日期。

例 句

(1)In this case, you’ll want to set yourself a deadline. 在这种情况下,你要为自己设定一个最后期限。

(2)But they m issed the deadline and we are waiting to hear from them. 但是他们错过了最后期限,我们还在等待他们的答复。

14 plasticine men:橡皮人

很多人生活过得艰难单调,日复一日,他们正在变成无梦、无痛、无趣的plasticine men。

得过且过大概是越来越多疲惫的年轻白领一族的生活信条,他们被称为plasticine men。在医生、银行职员、教师、记者、演员以及出租车司机当中,你都可以见到橡皮人的身影。他们通常独自工作,每周工作超过50个小时。他们觉得已经耗尽了全部的精力,而获得的回报却只是一种空虚感。

plasticine men这个称呼来源于著名小说家王朔1986年的作品《橡皮人》,该书后来被改编成电影《大喘气》。

15 a foul-weather friend:坏天气朋友

有一句谚语:A friend in need is a friend indeed,意思是“患难见真情”。不过,我们身边也有这样的朋友:foul-weather friend(只在有困难的时候才会想起你的那种朋友)。

foul-weather friend (字面意思为“坏天气朋友” )只会在他们遇到麻烦、需要找个肩膀流泪、搭车进城或找人帮着照看他家宠物狗的时候才会想起你,否则,他们基本就跟不认识你一样。

foul-weather friend从来不会叫你跟其他朋友一起出去看演出或者闲逛。可是一旦遇上麻烦,他就知道你是可以依靠的老朋友,是他唯一的听众,他们的表现让人感觉你是他唯一的朋友。不过,你可别指望他们能以同样的方式对你。等你遇到困难的时候,他们通常会告诫你,不要把他们拉下水。

16 party pooper:特别扫兴、让别人玩得很不爽的人

party pooper就是“特别扫兴、让别人玩得很不爽的人”。比如,你跟一群朋友约好了一起party,大家都玩得挺开心的,你却绷着一张脸,好像所有人都欠你钱一样,那你就是典型的party pooper。和party pooper类似的还有一个说法,就是a wet blanket (湿毯子),即“使人扫兴的人或事”。据说,这个习语来源于火灾中人们用湿毯子来扑灭火苗的习惯。

例 句

(1)If you are not interested,don’t accept the invitation. If you do accept it,have fun and don’t be a party pooper. That’s the basic decorum. 如果你没兴趣,就不要接受邀请。如果你决定去了,就痛痛快快地玩,别做扫兴的人。这是基本的礼仪。

(2)Come on, it’s only ten and you’re leaving? Don’t be a party pooper! 拜托,才十点你就要走了?别扫大家的兴嘛!

(3)I don’t like hanging out with Steve. He’s always a party pooper. 我不喜欢跟史蒂夫一起玩。他是那种总让朋友扫兴的人。

17 the third wheel:电灯泡

当你看到标题的时候,是不是会想到“第三只轮子”呢?在英语中,the third wheel是个俚语,指那些碍手碍脚、不合时宜的人,也指汉语中的“电灯泡” (和一对情侣在一起的“电灯泡” )。

自行车有两个轮子,若再加一个轮子,一定是多余的。所以人们就用the third wheel来形容那些碍手碍脚、不合时宜的人,即“电灯泡”。

随着社会的不断进步,越来越多的家庭现在都拥有私家车了。小汽车有四个轮子(wheel),所以又出了一个流行的说法:the fifth wheel(第五只轮子)。这个俚语也是指那些碍手碍脚、不合时宜的人,即“电灯泡” (但是和两对情侣在一起的“电灯泡” )。

例 句

Being a third wheel is bad enough. Being a fifth wheel is a total nightmare! 做一对情侣的电灯泡就够惨了。做两对情侣的“电灯泡”那简直就是场噩梦啊!

所以说,哪天若有某对情侣邀你一起看电影,你完全可以说:You two go on ahead. I don’t want to be a third wheel.(你们俩去好了,我不想当“电灯泡”。)

我们再来看一段话:

I don’t want to be the third wheel, I wouldn’t want to bother any love birds. They are a great match! Oh! We can also say, they are a match made in heaven. 我不想做“电灯泡”。我不想打扰任何情侣。他们太般配了!哦!我们可以这么说,他们真是天生一对。

“电灯泡”还有一个表达:I don’t want to be the third arm.

18 screenager:屏幕少年

screenager指的是那些经常坐在电视机和电脑前,对各类技术信息领悟能力较强的年轻人。这个说法最初见于道格拉斯•洛西科夫所著的《游戏未来》。他指出,从小接触和使用电脑及其他芯片装置设备的年轻人成年后在处理信息以及应对变化方面会比他们的上一辈展现明显优势。

例 句

It’s as if they come into this world with a game controller in one hand and a mouse in the other. They’re called generation wired, cyber tots, digital kids and screenagers. 他们好像是一手拿着游戏机控制板、一手拿着鼠标来到这个世界的。他们被称为有线的一代、网络儿童、数码儿童以及屏幕少年。

19 flashpacker:背包客或背包族

读万卷书,行万里路。旅行可以使人放松身心,开阔眼界,洗涤心灵。旅行的最佳状态无疑是做个纯粹的backpacker。backpacker是背包客或背包族的意思,特别是登山者或旅游者,尤其是指hip-hop/rap等音乐人。背包旅游是一种旅行方式,由20世纪60年代的嬉皮士掀起,一直流行至今。

随着背包游的盛行,背包客们似乎开始升级了。现在backpacker这个词有了新的版本叫作flashpacker。近两年出门自助游的人似乎经常被问到这样一个问题:“Are you a flashpacker?”

flashpacker即装备较奢华的背包客。这个名词最初出现在2004年底到2005年初的英国媒体报道中。广义的flashpacker代表的是一种选择上的弹性,经济上的自由。想要简单吃住也可以,但若烦了累了也可马上升级,不需要因为经济因素而继续让自己烦累下去。

backpacker逐渐变成flashpacker—他们依然有背包族的精神,却不必像个流浪汉。他们的经济更充裕,电子产品像laptop、GPS、MP3、卫星电话、iPad等随身携带,不是去挤一个简单的dorm room,不是一个面包、一瓶水过一天,而是入住有个性又舒适的精品酒店或旅馆,享受较优质的食宿安排之余,发挥背包客既有的独立、自助、简约和深入体验的旅游方式。他们愿意花多点钱搭飞机到目的地,而不是选择最便宜的巴士。娱乐方面他们愿意花钱参加有特色但高价位的旅游。归入这类背包客族群的人一般都在三四十岁。

20 alpha geek:办公室的技术达人

alpha作为名词,意为“希腊字母的第一个字母;开端;最初”。geek也是一个名词,意思是“做低级滑稽表演的人;反常的人;畸形人;(俚)极客,即智力超群、善于钻研但不懂与人交往的怪才”。

电脑成了我们工作和生活中的必备工具,工作中我们每当遇到下列情况,如死机、中毒或是系统不灵光等问题,常常需要求助电脑技术人员帮忙,我们把这些人称为alpha geek。

21 undertaker:丧事承办人;殡仪业者

动词undertake有“承担,从事;保证;同意,答应;承诺”等义。

例 句

(1)I can undertake that you will enjoy the play. 我保证你会喜欢这个剧。

(2)If you will undertake the affair,I shall be very grateful.要是你愿意承办这件事,我将不胜感激。

但名词undertaker却是“丧事承办人;殡仪业者”之义。为什么呢?

其实14世纪时,undertake确有“承担者”的意思,但没有具体指明承办或承担的工作。17世纪时该词用于委婉地指“丧事承办人”。这一说法据说起源于一个笑话,笑话说:“An undertaker is a person who takes someone under the ground.”(undertaker就是把别人带到地下的人。)

美语用mortician来表示同一个意思。

很多英文单词不能望文生义,如successor是“继承者;后续的事物”,而非“成功者”。“成功者”用英语说是winner或success。

22 give you the shirt off his back:尽力帮助别人

从字面上来解释,give you the shirt off his back就是把他的衬衣从背上拿下来给你。一个人要是肯把衬衣脱下来给你的话,那就是一个在你患难的时候能拿出他的一切,包括他的衬衣,来帮忙的人,这种朋友是很可贵的。

例 句

(1)Of course Dad gets mad at me sometimes for no good reason. But if I ever need it, I knowhe would give me the shirt off his back. 我父亲有时对我发火也不见得有什么道理。但是只要我需要,他总是会尽一切力量帮助我的。

(2)Pete never says very much. But when he hears about somebody who’s sick in the hospital or lost his job,he’s always the first to put his hand in his pocket and bring out money to help. Yes,sir,he’s the kind of man who’d give you the shirt off his back. 皮特这个人平时话不多。但是,每当他听说某人生病进了医院或失了业,他总是第一个拿钱出来帮忙。是的,他是这种会尽力帮助别人的人。

23 gift parasite:礼物寄生虫

gift parasite指的是自己不出钱却把名字加在礼物标签上写的送礼人名单里,以便能沾到一点功劳的人。

例 句

I’m totally broke so I had to be a gift parasite and sign on that present you’re giving Grandma. 我彻底没钱了,所以我只能做个礼物寄生虫,在你送给奶奶的礼物上加个名字。

24 busybody:爱管闲事的人;搬弄是非的人;多嘴多舌的人

busybody不是大忙人,而是指“爱管闲事的人;搬弄是非的人;多嘴多舌的人”。

例 句

(1)Sara is a busybody, always poking her nose into other people’s affairs. 萨拉是个好管闲事的人,老是打听别人的事。

(2)Those busybodies always seemed to have something to gossip about. 那些爱搬弄是非之流似乎总是有什么事可以给他们说长道短的。

25 visiting fireman:重要客人;贵宾

visiting fireman是指受到盛情款待的来访贵宾或是出手阔绰的旅行者,也可以说“观光阔佬;挥金如土的贵宾”。

visiting fireman最早出现在1926年。有一种说法是这样的:世界各地的消防队员成立了一个和睦团结、相互尊敬的协会。一个到另外一个消防队参观的消防队员,不管是否在同一个城市或国家内,从理论上讲都会受到人们热烈的欢迎。当一个来自小城镇的消防队员去参观另外一个大城市的消防队时,他可能会挥霍浪费,因为这次参观就像是免费旅游一样,一身轻松,吃喝玩乐,挥金如土。现多指重要的商业伙伴或公司老板等,是需要殷勤招待的客人。

例 句

I’m behind in my work because our office had three groups of visiting firemen this week. 本周我们公司有三批远方来客,我因此耽搁了工作。

26 four-flusher:玩牌高手;骗子;吹牛者

扑克也叫纸牌。扑克牌作为西方纸牌的一种,其设计方案也包藏着无尽的学问。它是按历法设计的,在某种意义上,扑克可以说是历法的缩影。一副扑克中的52张是正牌,表示一年中有52个星期;两张是副牌,大王表示太阳,小王代表月亮。由于一年有春、夏、秋、冬四个季节,所以又分别用黑桃、红桃、草花、方块四种花色表示。其中红桃和红色方块表示白昼;黑桃和黑色的草花则代表黑夜。

美国人最普遍的纸牌游戏就是扑克,扑克牌游戏就像牛仔裤一样具有美国特色。

flusher来自flush。打扑克的时候a flush指一手五张同花牌,这是难得的好牌,赢钱的机会很大。比方说,我们在玩四张明牌一张暗牌的扑克游戏,每人发到五张牌,四张牌面往上摊在桌上,大家都能看到。但是第五张发的是暗牌,除了本人能看一眼之外,别人谁都不知道是什么。

假定有一个人先拿到的四张明牌全是红心,从桌面看来很像是一手同花,但是发来的第五张暗牌却可能是黑桃。当然这只有拿牌的人自己心里有数,于是他很可能会虚张声势,还故意加大赌注,骗对手以为那张暗牌也是红心,吓得他们自动放弃,不敢跟他较量。

这一手四张同花、一张落单的牌就是four flush, 而拿这手牌来唬人的人就是four flusher。four flusher这个说法逐渐从牌桌上流传到日常生活的其他方面,久而久之它带有贬义了,作为绰号称呼“那些假装拥有成功条件的低劣骗子”。

例 句

According to the papers,this guy is a four flusher. He takes the life savings of old people by prom ising this stock will give them a com fortable old age,but they end up broke. Well,at least the cops finally caught up with him. 报纸说这家伙从老年人手里骗取一生的积蓄,向他们保证这种股票能带给他们舒适的晚年,但是那些老人到头来却都落得个一无所有。最终警察也逮到了他。

27 poker face:面无表情的人;城府很深的人

玩扑克的时候,高手一般都不动声色。看着他们面无表情的脸,旁人很难猜中他手中的牌是好是坏,于是就有了poker face一说。它本来表示玩扑克时玩牌者的表情,后来在日常用语中引申为那种“喜怒不形于色的人”,被用来形容“面无表情的人;城府很深的人”。

例 句

I never knowwhether my boss likes my work or not—he is a real poker face. 我从不知道我老板是否认可我的工作,他是那种从不把心思表现在脸上的人。

28 sweeten the pot:增加有利条件;增加利诱成本;增加赌注;冒更大的险

sweeten the pot意思是“增加有利条件;增加利诱成本;增加赌注;冒更大的险”。

这个习惯用语里sweet这个词加上了后缀-en成了sweeten。它原来的意思是“加上糖使有甜味”。这个习惯用语让人联想到厨子往锅里煮的东西里加糖,使烹调成的食品更为鲜美。

sweeten the pot的第一种解释是附加优惠条件,使得某事有更美好的吸引力。第二种解释认为pot不是锅子,而是打扑克时放在赌台上的赌注。这个词语已经变成一个日常用语了,它的意思是“为了使一个提议更有吸引力而在原有的条件或基础上再增加一些对对方有利的条件”。

例 句

M iss Smith didn’t want the job until the company sweetened the pot by offering her a higher salary and the use of a company car. 史密斯小姐本来不想要那份工作的。后来,那家公司提高了给她的工资,还给她一辆公司的汽车用。这样,她才接受了那个工作。

29 meatarian:肉食主义者

最严格的素食主义者肉、奶制品或鸡蛋都不能吃,简而言之,凡是跟动物沾边的食物一律不吃。素食主义者的蛋白质来源于坚果、植物的籽、豆子和谷类食品。

meatarian是专吃肉、不吃蔬菜的人。它是素食主义者的反义词。

例 句

I’m a meatarian. 我是个肉食主义者。

喜欢吃肉还可以有以下表达:I had a meat tooth.

小孩子去看牙医尤其是去看蛀牙的时候,也许医生会问起这句话:“Do you have a sweet tooth?” (你喜好甜食吗?)固定搭配sweet tooth就表示喜爱吃甜食的习惯。

sweet tooth在英语中流传使用已超过600年,是尽人皆知的一个短语,用以形容对甜食的喜爱,意思是“我喜欢吃甜食”。 推而广之,也可以说have a spicy tooth (爱吃辣的东西),have a salty tooth (爱吃咸的),have a sour tooth (爱吃酸的)等。那么,如果有人说I have a meat tooth,你就不会不明白了吧?

meat tooth指某人爱吃肉,无肉不欢。这个说法沿袭了sweet tooth押韵规律,并进一步演绎。

例 句

Others craved chocolate or cheesecake but I had a meat tooth.别人都钟情于巧克力或奶酪蛋糕,我就爱吃肉。

30 a walk-in closet:步入式衣橱

in the closet指同性恋或双性恋者隐藏其性倾向。相对的,当他们向他人表明其状况和身份时,称为Come out of the closet(走出衣柜),简称“出柜”,又叫“现身” (come out)。现在一个out就代指“出柜”:Are you out?

有的同性恋在“出柜”之前,会找一个异性朋友假装是自己的恋人,以此掩饰自己真实的性取向,这样的假恋人就被称为他的a walk-in closet。a walk-in closet就是“充当未出柜的男同性恋的假恋人、帮他掩饰身份的女人”。

例 句

Tad doesn’t want his boss to knowthat he is gay, so Julie is totally being his walk-in closet. 泰德不想让老板知道他是同性恋,所以朱莉就成了他的“步入式衣橱”。

31 Canadian girlfriend:加拿大女友

如果你的哥们总是说他有女友,你却从没见过,那么他那位很可能是Canadian girlfriend,也就是“想象出来的女友”。

32 a wise guy:骄傲自大的人

这里的wise并不表示“聪明”,相反它含有讽刺的意味。

例 句

A lic’s all right, I guess, but sometimes he’s such a wise guy.据我看,亚历克这个人还不赖,不过有时候太狂妄自大了。

有时候本词组还用于朋友之间的调侃:“Who’s the wise guy that took my lunch box?” (是哪位机灵的大爷拿走了我的饭盒?)

33 angel investor:天使投资人

angel investor又称为Business Angel,源于纽约百老汇,特指富人资助一些具有社会意义的演出的公益行为。对于那些充满理想的演员来说,这些赞助者就像天使一样从天而降,使他们的美好理想变为现实。后来,天使投资被引申为“一种对高风险、高收益的新兴企业的早期投资”。相应地,这些进行投资的富人就被称为angel investor。那些用于投资的资本就叫天使资本。1978年,新罕布什尔大学教授、该校风险研究中心创始人威廉•韦特泽尔完成了一项关于美国企业家如何筹集原始资本的研究,并且开始用angel这个词来形容扶持他们的那些投资人。

34 an ugly customer:粗暴的人

ugly是ugly behavior (丑恶行为)的意思,指“使用暴力威胁他人”;customer原义为“顾客”,转用于表示“一沾上边就会有麻烦的人”。

例 句

When he starts drinking,he can become an ugly customer. 他一喝上酒就会大吵大闹,真是让人没办法。

35 Yahoo:粗人;野蛮人;哇哈

爱尔兰小说家乔纳森•斯威夫特1726年的《格列佛游记》中讲格列佛在第四次出海时,漂流到了一个神秘的智马国。在智马国里,主人是聪明善良的马,仆人是一种贪婪好斗和没有理性的人形牲畜,叫作yahoo。后来在非正式场合,人们就用yahoo来指“粗暴的人”。

从20世纪70年代yahoo作为感叹词才开始使用,表示一种欣喜或激动的感情。

雅虎网的创始人很喜欢yahoo所表示的“粗鲁的;莽撞的”之义,所以就给自己公司取名Yahoo了。

36 name-dropper:以仿佛很熟悉的口吻谈到著名人物的人

drop有“不经意地说出或暗示;若无其事地说”之义。本词语指由于虚荣心作怪,到处胡乱提及著名人士的名字以提高自己身价的人。

例 句

Most social climbers are name-droppers. 绝大部分削尖脑袋往上流社会钻的人,喜欢谈到著名人士的名字。

37 the 12th man:球迷

足球队上场比赛的队员是11名,但是,如果现场球迷支持的呼声很高的话,他们支持的球队可能会更加斗志昂扬。球迷作用这么大,所以英国球迷都管自己叫the 12th man。the 12th man用来统指“足球队的球迷”。

38 shrinking violet:畏首畏尾的人

shrinking violet原义为“正在发蔫的紫罗兰”。紫罗兰在背阴的地方悄悄地开花,所以violet是谦虚的象征,代表“腼腆的人”,但加上shrinking意思就有了变化。

例 句

George has a very good m ind. He would rise fast in the world if he weren’t such a shrinking violet. 乔治很聪明。如果他不是一个畏首畏尾的人,在社会上早就出人头地了。

39 NEET group & boomerang child:回巢族(啃老族)

NEET group & boomerang child指“既没有上学也没有就业或接受职业技能培训,需要依靠父母养活的青年人”。在英国英语中NEET指“啃老族”的一员,NEET group指“啃老族群体”。NEET是Not in Education, Employment or Training的缩略语。美国英语则称之为boomerang child/kid。

boomerang kids (美国的说法)指孩子大学毕业后不去工作,回到家庭,继续依靠父母的照顾和经济支援,就像boomerang飞镖一样飞出去后自动返回。

例 句

(1)A ll wars eventually act as boomerangs and the victor suffers as much as the vanquished.—Eleanor Roosevelt,First Lady of the United States from 1933 to 1945. 所有战争最终都和飞去来器一样,胜利者和被征服者忍受同样的痛苦。—埃莉诺 ·罗斯福,1933 ~ 1945年美国第一夫人

(2)Boomerang children are a growing social problem in some U.S. communities. “啃老族”现象在美国有些地方逐渐成为社会问题。

(3)In Japan,more and more young people have joined in the NEET group who neither go to college nor go to work. 越来越多的日本青年加入到既不上学又不工作“啃老族”。

40 grasstop:草根领袖

grasstop指某个社区或组织的领袖,即“草根领袖”。grasstop这个词是在grassroots (草根)一词的基础上演化而来,草根指社区或组织里的那些普通人。

至少从1912年起,grassroots就大量用于政治语境,用来指普通选民、某个政党或者某个政治组织。如果说草根构成政治金字塔的底座的话,那么grasstop则是构成塔尖的一分子,这一小部分人包括了政治圈里的精英和有权势的成员。

41 fair-haired boy:心腹,亲信;被上级看中即将被提拔重用的人

fair这个词在这里不再作“公正”之义,它在这里可以解释为“皮肤白嫩的,头发金黄色的”。fair-haired boy 的意思是“心腹,亲信;被上级看中即将被提拔重用的人”。

例 句

Jim is really good for nothing, and he’s always behind schedule for his work. I can’t figure out what he did to become the boss’ fair-haired boy. 吉姆实在是一个一无是处的人,他老是不能按计划完成工作。我真是不明白他怎么会成为老板那里的红人。

42 Z-list celebrity:渴望关注的“末流明星”

A-list celebrity (演艺圈的一线明星)从来不缺关注,他们拥有众多粉丝,他们的一举一动都被媒体追踪报道。不过,在他们的星光背后还有一群Z-list celebrity。

Z-list celebrity一般没有全国性的知名度,他们通常只是在当地有点名气的艺人,或是整个演艺生涯只出演过一部作品。为了赢得关注,他们会参加各种电视节目或者针对其他名人公开发表一些有争议的言论。

例 句

What is the list of Z-list celebrities on this season’s Dancing with the Stars? 这一季《与星共舞》里都请了哪些末流明星?

43 yes-man:唯唯诺诺的人;对上司不敢顶撞的人

1913年,美国著名漫画家多根创作了一幅漫画:画面上,一个主编和他的助手们正在看刚印出来的他们编的报纸。主编洋洋得意地给助手们谈自己的心得体会。助手们毕恭毕敬地站着,挺着胸部,胸前都戴了一张纸条,上面十分醒目地写着“yes-man”。yes-man的意思就是“对什么都赞同称是的人”。

这幅漫画经过多家报纸转载,很快传遍全美国,成为家喻户晓的话题。助手们胸前的yes-man便成了人们生活中常见的英语单词。现在yes-man作名词,表示“唯唯诺诺的人;对上司不敢顶撞的人”。

例 句

(1)Howcould he be a yes-man to you? 他怎么会对你百依百顺呢?

(2)We usually look down upon a yes-man. 我们常常鄙视唯唯诺诺的人。

44 people person:人缘好的人;善交际的人

《暮光之城》 (4)中,爱德华的妈妈埃斯梅指着住进阁楼的那个孤僻吸血鬼说:“He is not a people person. (他是一个不合群的人。) ”

例 句

(1) I’m a real people person and love being around others.我是很合群的人,喜欢和别人在一起。

(2)Cindy is such a people person! Everyone likes to be with her! 辛迪真是一个受欢迎的人,每个人都好喜欢和她在一起。

(3)Janet is not a people person,she is bad at communicating with others. 珍妮特不是一个友善的人,她与人沟通的能力也很差。

45 unperson:因政治上的原因而销声匿迹的人或被冷落的人

我们都知道un-表示“不,非”,那unperson是表示“不是人”吗?

unperson最早出现在英国讽刺小说家乔治 · 奥威尔的政治讽刺小说《1984》中。在小说中,那位人间蒸发的人就被称作unperson。一切证明该人曾经存在的资料都被毁灭掉了,人们没办法从资料或任何渠道得知他的曾经存在,甚至连一些曾经认识他的人都不确定自己是不是真的认识他。现在人们常用此词来比喻“因政治上的原因而销声匿迹的人或被冷落的人”。

例 句

(1)That politician became an unperson for some reasons after ten years. 十年后那位政治家因为某些原因而销声匿迹了。

(2)That film star seemed to become an unperson overnight.那位电影明星似乎一夜之间就被人遗忘了。

46 nonperson:受到排挤的人;没有地位的人;微不足道的人

例 句

(1)Anyone without a job is a nonperson. 没有工作的人是没有地位的人。

(2)The former senator is treated as a nonperson by this administration. 前任议员并没有被这位长官重视。

47 time-spongers:干活拖拉的人

生活中,总有这么一些人,干活拖拖拉拉,把昨天要做的事情拖到今天,又把今天要做的事情拖到明天。这种人就叫作time-sponger或time-sapper。

例 句

If you want to stop procrastinating,stay away from timespongers. The boss knows best when it comes to the work performance. Time-spongers can fool no one but themselves. 如果你想告别拖拉懒散,那么就离那些“拖拉者”远点。老板对工作表现比谁都清楚。拖拉者愚弄的人最终只有自己。

48 crowd pleaser:受公众欢迎喜爱的人或物

crowd是“群众;大众”的意思;pleaser是动词please的变形,意思是“使高兴;使愉悦”。所以,crowd pleaser是受公众欢迎喜爱的人或物。

例 句

(1)The movie is a crowd pleaser. 大家都爱看这部电影。

(2)His performance was a crowd pleaser.他的表演得到一致好评。

如果某人是 the in-crowd (圈内人),那此人就属于时尚、当红或享有特权的一类人。

例 句

Jane was keen to be part of the in-crowd so she bought the latest designer clothes. 简渴望成为一个时尚的人,所以她买了最新的名牌服装。

49 hero:英雄;男主角;男主人公

hero来自拉丁文heros,表示“有超常力量和勇气的人”。

当hero的第一个字母大写时,它就成了一位女祭司的名字。

希腊神话中爱与美的女神阿芙洛狄特的女祭司叫海洛(Hero),她住在达达尼尔海峡欧洲海岸的塞斯托斯。她与利安得(Leander)在一次集市上一见钟情,每天晚上Hero都会点燃火炬,引导Leander游过海峡来与她相会。可是在一个风雨交加的晚上,Leander溺水身亡。第二天清晨Hero在岸边看见情人的尸体,痛不欲生,遂投海自尽。后来短语Hero and Leander在文学中被用来形容“万古情痴”,是痴情爱侣的象征。

例 句

So we would like to say he is a father rather than a hero. 所以我们更愿意把他看作一个父亲而不是一个大英雄。

50 heroine:女英雄

heroine来自拉丁文heroina,即“女英雄”。

英语中很多单词都有男性和女性之分,比如actor (男演员)和actress (女演员),prince (王子)和princess (公主)等。神话中的男英雄是hero;而heroine是专门用于表示神话和传说中的女超人,或者与神打交道且有丰功伟绩的半神人。

例 句

The story follows on from the death of the heroine. 故事从女英雄的死开始向下展开。

-ine表示女性的,例如landgravine (伯爵夫人),libertine(放荡的人),concubine (妾;情妇;姘妇)。

51 heroin:海洛因;吗啡

1897年德国拜尔药厂化学家荷夫曼在德国将海洛因制成药物,止痛效力远高于吗啡(此前,他刚成功将阿斯匹林制成药物)。这种药让人很亢奋、很满足,那种欣快的感觉就像一个英雄(hero)一样,所以就从英雄(hero)杜撰出heroin一词,作为该毒品的名字,公司将其命名为Heroin。(注意:Heroin既是商标名,也是药品名,用作药品名时H要小写。)

例 句

(1)He is a heroin addict. 他是个瘾君子。

(2)Heroin is a killer. 海洛因是致命的毒品。

52 journeyman:熟练工人;短工;学徒期满的职工

该词由journey和man组成,journey一般指“旅行”,但这里journey来自法语,意思是“白天的工作或旅行”。journeyman即“白天做工的人”。这是什么样的人呢?

在欧洲,人们把没有和雇主订立契约合同,只是按天结算工钱的劳动者称作journeyman。因为journeyman按天结算工钱,所以需要四处去打工,经常需要旅行。当journey有了“旅行”的意思后,人们也用它来称呼这样的“计日工”,以后更引申为“熟练工”。

例 句

There are many journeymen in our factory. 我们厂里有很多熟练工人。

53 moonlighter:兼职者

moonlighter不是字面意义上的“月光人”,而是“兼职者”。他们白天要做一份正式工作,晚上兼职,常常要工作到很晚,沐浴在月光下,所以被称作moonlighter。动词形式是moonlight。

例 句

(1)She moonlights as a waitress to pay her tuition. 她靠兼职做女服务员来支付学费。

(2)I was a moonlighter when I worked in that company. 我在那个公司的时候还做一份兼职。

54 top gun:团队中数一数二的或技术高超的人物

直译的话,意思是“开枪最厉害的人”。在美国开拓西部时,牛仔为了获得top gun的称号而互相残杀。

这个英语俚语是指“团队中数一数二的或技术高超的人物”。比如,可以把学校里最好的人称作本学校的top gun。

例 句

You can turn to Sam,if you have any questions about programming,because he is the top gun in software. 如果你在编程上有任何问题,都可以向山姆求助,他可是个软件高手。

55 singleton:独身;单身人士

大家看过电影《布里奇特 · 琼斯的单身日记》吗?布里奇特 · 琼斯是个30多岁的女人,抽烟很凶,喝酒很猛,而且,她是个单身。她常常称呼自己为singleton。singleton 就是“既没有伴侣也没有配偶的单身”。

例 句

Well actually I’m married, but before I met my wife I was a singleton for a fewyears. 哦,实际上我结婚了。但在我遇到我妻子之前我一直是个单身。

singleton通常用于非正式场合。这个词不含有贬义和嘲弄的意思。

56 MRS degree:学位夫人

在偶像剧《流星花园》中,杉菜的父母把她送入有F4的贵族学校,就是为了女儿能够认识有钱人,“飞上枝头做凤凰”。

英语里有个词MRS degree,指的是女孩子上大学拿到高学历,就是为了找到一个有地位又有经济前景的老公。这种现象多见于美国的私立基督教会学校,这些“圣经学校”都变成了“新娘学校”。在这些学校,订婚是她们在恋爱关系中热切期待(并接受)的一个步骤,邻近毕业的时候通常就要开始规划婚姻了。

57 bridezilla:新娘哥斯拉;吹毛求疵惹人厌的准新娘

《哥斯拉》为日本东宝株式会社制作的怪兽电影系列。最早的《哥斯拉》是一部受到美国《金刚》影响的怪兽电影,描述受到辐射污染的海域中产生的一种怪物—哥斯拉,它长得像恐龙,阴森恐怖。

婚礼一般都会给人带来压力。婚礼日子越近,参与的人们就会变得越混乱—准新娘会因为某个小细节不完美而发飙;新娘的父亲可能没有征得新人同意就要接管一切婚礼事务;而新郎的母亲则可能会因为要把儿子交给一个没有达到自己高标准的女人而趁机搅局。英语里对这三类人都有了称呼:强势的父亲叫作dadzilla (爸爸哥斯拉),不想对儿子放手的妈妈叫作mumzilla (妈妈哥斯拉),而吹毛求疵惹人厌的准新娘就叫作bridezilla (新娘哥斯拉)。

bridezilla其实是一个新造词,是 bride 1 godzilla的复合体,它是一个通用术语,一般不做翻译,叫作“新娘哥斯拉”。

bridezilla是这一系列称呼的开创者,在20世纪90年代中期最先在美国出现,这个称呼可以涵盖准新娘的各种劣行,从对伴娘不友善到贪图婚礼礼物均在其中。这一称呼也可用于新郎和伴娘。

58 a skeleton in the closet (cupboard) :不可告人的丑事

这个短语源于童话故事《蓝胡子》。蓝胡子是一个富翁。有一天,他要出门做生意,便把所有钥匙给了他的妻子,只是告诫她,不要打开走廊尽头的那间储藏室。出于女人的好奇心,他的妻子打开了那个房间,眼前的一幕吓坏了她:里面全是蓝胡子以前的妻子的尸体,因为年代久远,全都成了骷髅!如果一个人把骷髅放在自己的衣柜里面,肯定有不可告人的秘密。所以,a skeleton in the closet (cupboard)就表示“不可告人的丑事”。

例 句

(1)You can count on me;I didn’t have any skeletons in my closet. 你完全可以信任我,我没有什么不可告人的秘密。

(2)Garth has a skeleton in his closet. He robbed a store 10 years ago. 贾斯有个不为人知的秘密。他十年前抢了一家商店。

59 skeleton at the feast:使人扫兴的人或物

古埃及人在举行盛大宴会时,常在宴席最引人注目的位置上放一具骷髅,来提醒参加宴会的人在幸福的同时,不要忘记死亡和苦难。skeleton at the feast被用来比喻“使人扫兴的人或物”。

60 sorehead:发怒的人;发牢骚的人

sore这里是“觉得很烦或者是很恼火”之义。sore和head合在一起成为sorehead,重音在前面。sorehead是指“发怒的人;发牢骚的人”。

例 句

M r. White was in charge of our accounting department. And I’m sorry to say he was a sorehead—he got upset at people every day, was always rude and short-tempered—and of course nobody in the whole place liked him. 怀特先生当时是负责我们的会计部门。他是一个很讨厌的人。这么说我感到很遗憾。他每天都对别人发火,他对人很粗鲁,脾气很坏。所以,那儿没有一个人喜欢他。

61 egghead:知识分子(常含贬义);自以为有大学问的人;书呆子

美国人喜欢把那些整天只顾埋头看书、不理世事、自以为大有学问的知识分子称为egghead,这个比喻十分生动形象。大凡egghead因用脑过度,头发基本上掉光了,秃顶的脑袋颇像一个蛋壳。egghead的流行与美国总统选举有关。1952年共和党候选人艾森豪威尔和民主党候选人史蒂文森竞选第34届总统。史蒂文森的演讲不乏风趣幽默,但充满了严肃的观点和尖锐的说法,只有所谓的egghead才感兴趣。一位共和党人攻击说:“Sure all the egg-heads love Stevenson. But howmany egg-heads do you think there are?”

62 brain trust:智囊团;专家顾问团

知道怎样动脑子的人往往会突发灵感,寻找出解决问题的最佳方案。这些喜欢动脑、运筹帷幄的人也被称为brain trust。在美国,brain trust是在富兰克林 · 罗斯福总统执政时期流行起来的。1932年罗斯福竞选总统时,曾请了三位哥伦比亚大学的教授为他撰写演讲稿,罗斯福旗开得胜,当选为美国第32届总统。尝到甜头的罗斯福上任后,继续使用政府以外的专家来提供咨询。新闻界就说罗斯福信得过这些人的聪敏才智,记者们把这些知识分子顾问称为brain trust。这个说法逐渐被大家所采纳。现在凡是一个组织的领导人在他手下工作人员之外请一些人来给他出主意,做顾问,都可以称为brain trust,有时也被称为think tank。

还有一个习惯用语就是brain drain (人才外流)。

brain就是脑子;drain在这里的意思是外流。brain drain这两个词合在一起就成了“脑子外流”。我们一般都把这称为“人才外流”。brain drain这个说法是在第二次世界大战以后出现的。当时有好多国家的学生为了学习美国的科学技术,纷纷到美国的大学来念书。可是很多学生毕业以后就留在美国了,因为他们在美国工作所得到的待遇要比回到自己国家高。brain drain就是指“一个国家受过高等教育的人才,被别的国家更好的就业机会或者其他条件所吸引而移居国外了”。

63 fussbudget:大惊小怪的人

fussbudget由fuss和budget这两个词组成,指那些老是为了一些小事而操心的人。

例 句

Andy drives us all crazy sometimes. He’s a fussbudget who worries about everything, including small stuff that’s not important—he takes up so much time with this we never have time for the really important things we should be doing. 安迪有的时候真叫我们大家受不了。他对每一件事都感到担心,包括那些没有意义的小事。在这方面他花了好多时间,以至于我们没有时间来做我们应该做的真正重要的事。

64 nitpicker:挑剔的人;爱吹毛求疵的人

nitpicker这个词也是由两个词合成的。nit就是虱子产的卵,或者是其他能够寄生在人的头发和皮肤上的寄生虫,这里表示无关紧要的细节。picker来自pick这个动词,意思是用手摘下或拾起什么东西;pick后面加er,就成了“捡东西的人”。因此,从字面上来解释,nitpicker就是“捡起这些小寄生虫的人”。

nitpicker在用作习惯用语的时候,它是指那种习惯于把注意力集中在小的、不重要的缺点和错误上的人,即“挑剔或吹毛求疵的人”。

例 句

(1)On the whole it’s a good plan and we shouldn’t nitpick.总的来说,这个计划是好的,我们不应过于挑剔。

(2)His wife is a real nitpicker. 他妻子真是个挑剔的人。

65 hair-splitter:钻牛角尖的人;吹毛求疵的人

曾经看到过一项跟头发相关的吉尼斯世界纪录,原文是这样写的:The greatest reported achievement in hair splitting has been that of Britain’s A lfred West, who succeeded in splitting a human hair 17 times into 18 parts. (英国人艾尔弗莱德•韦斯特将一根头发拆了17次,分成18根,这是该领域有纪录以来最伟大的成就。)

那些吹毛求疵、死钻牛角尖的人也称为hair-splitter。

例 句

(1)Tom is such a hair-splitter! He is driving us crazy. 汤姆太钻牛角尖了!他快把我们逼疯了。

(2)Terry is a real hairsplitter. 特里真是个吹毛求疵的人。

66 Deep Throat:匿名向记者透漏丑闻等内幕消息的告密者

匿名向记者透漏丑闻等内幕消息的告密者,在英语里叫作deep throat,经常写作Deep Throat。这种说法是怎么来的呢?

1972年,一部名为《Deep Throat》的色情电影在美国红极一时,尼克松的命运正系在这两个词上。《华盛顿邮报》的名记鲍伯•伍德华和他的同事卡尔•伯恩斯坦根据尼克松政府里的匿名官员提供的秘密情报,揭露了水门事件不可告人的黑幕,把尼克松送出了白宫。于是Deep Throat就成了这匿名信息来源的代号。30多年来,Deep Throat对美国的政治制度和新闻报道都产生了重要影响。

Deep Throat这个短语源于色情,这种用法延续至今,但是在用来指匿名告密者时并没有粗俗的含义。另外,从Deep Throat事件中,可以充分看出美国媒体对线人的保护。30多年来,人们始终不知道Deep Throat的真实身份,最大程度保护了线人。

2005年5月31日,美国联邦调查局前副局长马克 · 费尔特承认自己就是水门事件中那个曾被称为Deep Throat的人,曾向美国《华盛顿邮报》记者提供尼克松总统水门事件的关键线索。

与Deep Throat联系、报道出水门事件的记者伍德沃德和伯恩斯坦当时都很年轻,但他们因此一举闻名世界,并获得了1973年的普利策奖。他们的经历给无数年轻记者以信心和激励,鼓舞记者们勇敢、执著地追踪事实真相。Deep Throat事件改变了美国的新闻报道,使那些秘密的消息从此开始更多地登上大雅之堂。

67 spin doctor:媒体顾问或政治顾问;高级幕僚

政治权力的斗争中,媒体从来都是最重要的战场之一。正在热播的《纸牌屋》露骨地展现了新闻是如何成为政客们手中的武器被加以利用与操控的黑暗面。

西方政治体系越成熟的社会,政治游戏也玩得越复杂、隐蔽和精密,形成了一种3P关系。这里说的3P是指Policy (政策)、Politics (政治)和Public Relations (公共关系),显然后者是为前者提供服务的工具。在竞争激烈的环境中,西方政党都设有专门负责公关以及和媒体打交道的角色,称呼不一,有称为幕僚的,有称为政治顾问或媒体顾问的,也有像《纸牌屋》里那样称为媒体主管的。欧美政坛对这个角色的定位用了一个时髦的词语:spin doctor。

spin原本是棒球术语。在板球、桌球和棒球等体育运动中,spin这种旋转式击球动作能使运动员更好地控制球的运行轨道和方向,专指那些投球手掷出意图骗过对方击球手的曲线球。所以,在美国俚语中,spin就是“欺骗”的意思。从20世纪70年代起,spin开始表示“通过有倾向性或歪曲的报道以期在公众面前制造对己有利的影响”。至于doctor这个词,除了“医生;博士”之外,还是一个贬义动词,意思是“伪造;篡改;修饰”。

spin doctor这个习语第一次被提出是在1984年《纽约时报》的社评上,该文评论道:“在里根和蒙代尔两位总统候选人进行电视辩论之后,一群西装笔挺的男女围在一群记者身边,你一言我一语,尝试影响记者的报道。”该段社评首次以spin doctor这个习语来形容这一群人,表示“善于对负面消息进行积极解释的宣传者和策划人”。几天之后《华盛顿邮报》更进一步为spin doctor下了定义:“专门负责与记者倾谈和打交道的政治顾问,企图把自己分析和诠释事物及新闻的角度,加诸媒体报道之上。”

20世纪90年代,spin doctor成了西方新闻界的流行词汇,特指竞选运动所雇的媒体顾问或政治顾问,可翻译为“高级幕僚”。他们负责对候选人进行从演讲谈吐到穿着打扮的全方位包装,旨在保证候选人在任何情况下都获得最佳宣传。候选人在公众场合的每一句演讲乃至每一个手势,都可能是由spin doctor设计过的。

spin doctor的存在反映了媒体作为特殊政治力量所发挥的重要作用,才需要设立这一专门的职位来严阵以待。当然,这里所指的媒体,是在一个充满竞争、法治与监督的成熟政治生态里,拥有一定新闻自由的媒体。毕竟,在水门事件里,两名《华盛顿邮报》记者就能绊倒尼克松总统,而萨达姆就绝不会栽在记者的手里。

例 句

His title is director of communications but he is just a spin doctor. 他的头衔是传媒总监,但他只是一个高级幕僚。

68 fourth estate (常用F-Estate):记者或新闻界(“第四权” )

在欧洲(尤其是英国),first estate指the Lords Spiritual (上院主教);second estate指the Lords Temporal (上院贵族议员);third estate指 the House of Commons (下院平民议员)。

欧洲传统上认为社会由贵族、教会、平民三大阶层构成。近代新闻记者自成一个势力,则是传统三大阶层以外的第四阶层,称为fourth estate,有人把它译为“第四权”,指新闻界。除此之外,还有fifth estate,指科学界。

例 句

And he was M r. Bush’s most talented ambassador to the fourth estate. 他也是布什在新闻界最干练的形象代言人。

69 Fifth Column:第五纵队或内奸

1936年,西班牙爆发了内战。当时有一个名叫德利亚诺•谢罗的法西斯头目,为人十分奸诈。当他的四个纵队向马德里进军时,他鼓动那些潜伏在马德里市内的颠覆分子从内部破坏西班牙共和国政府。德利亚诺•谢罗恬不知耻地将那些颠覆分子称作他的Fifth Column。该习语现在泛指“隐藏在我方内部、尚未暴露的敌方间谍”。

例 句

During the Anti-Japanese War, the Fifth Column was among the Chinese people and a lot of Chinese were killed. 在抗日战争时期,潜伏在中国人民当中的第五纵队使许多中国人被害。

70 helicopter parent:直升机父母

英国有一本畅销小说叫《可能含坚果》,书中描写了一位母亲对女儿百般呵护,担心女儿在学校会吃到含坚果的食物(西方很多小孩都有吃坚果导致受伤或者过敏的情况),又怕她在外面被人欺负。为了孩子能考上重点中学,这位母亲竟然假扮自己的女儿去考试。英文里用helicopter parent来描述这样的家长。helicopter parent是21世纪初期出现的一个口语表达,用来指那些过分关注孩子生活中的经历和问题的父母。他们像直升机一样整天盘旋在孩子的身边,他们对孩子的学校生活尤其关注。这些父母不顾一切让孩子远离伤害和失败,也不愿让孩子从错误中吸取经验教训。

71 soccer mom:足球妈妈

亚洲父母注重的是功课和音乐教育,而美国父母更看重孩子在体育运动上的发展。

soccer mom这个短语最初用来描述那些开车载孩子去踢足球并在一旁观看的妈妈们,这个称呼也会用在妈妈们自发为孩子的足球队集资的组织名称中。足球妈妈于1996年前后因为参与总统竞选而大出风头,形象达到了历史最高点。甚至有部叫《足球妈妈》的电影,足球妈妈似乎是完美美国母亲的代表。soccer mom真正在美国流行起来不过是1996年前后的事。

soccer mom一般指家住郊区、已婚并且家中有学龄儿童的中产阶级女性。媒体有时候会把这类女性描述为身材微微发胖,穿着没有款式的T-SHIRT和卡基布短裤,从来不化妆,开着M INI VAN,每天忙着送子女去足球场、篮球场、棒球场、溜冰场……她们疲惫不堪地穿梭在学校、运动场和食品店之间。此外,soccer mom给人的印象是把家庭的利益,尤其是孩子的利益看得比自己的利益更重要。

当然很多人对soccer mom不以为然,很多人认为她们逼迫孩子参加太多的课外活动和体育运动,让孩子疲惫不堪,根本没有时间享受自己的童年。有些soccer mom开始反省自己的教育方式。

72 fat wife strategy:胖妻心理

减肥,是个永恒的话题;减肥,也是一个女人自己的战争。但是,男人真的都喜欢骨感美人吗?调查发现,其实大多数男人认为胖女人更适合做老婆,这就是fat wife strategy。

fat wife strategy指的是男人更愿意娶丰满一点的女人做老婆,因为他们认为丰满的女人更适合做老婆。

某杂志调查发现:70%的男人都觉得微胖的姑娘比较适合做老婆。传统观念认为胖女人更好生养,也经得起在生活里面摔打,而瘦瘦的姑娘比较适合谈恋爱。

73 beanpole fam ily:豆竿家庭

beanpole fam ily指的是几代同堂但是每一代人数都很少的家庭。近年来,在很多国家都出现了这样的家庭,新生代的人数普遍减少,多为独生子女,而老一代人的寿命又在延长,所以整个家庭的模式就像插在地上帮助豆秧向上攀爬的豆竿一样,又细又长。这种家庭最初在英国被称为垂直化家庭。

不断上升的离婚率是豆竿家庭产生的一部分原因。在大约每两段婚姻中有一段以离婚告终的情况下,很多成年人都至少有两个家庭,每个家里还都有一个孩子。

四世同堂式的大家庭曾经在中国很普遍,在这种大家庭里,父母儿女以及祖父母叔伯婶母等所有成员住在一起。社会的发展让我们的家庭模式也有了新的变革,核心家庭、丁克家庭都是时下常见的家庭模式。而且,大家庭并没有消失,只是换了种模式,他们成了beanpole fam ily。

74 dinkward:丁狗族

在生活和工作的重压下,有的年轻人觉得养孩子实在太费劲,所以选择养宠物狗,这样既能帮他们驱赶孤寂,又不需要投入太多的精力。这群人被称为dinkward。

dinkward是什么意思呢?dinkward代表的是双收入、没孩子、养宠物狗的家庭。

例 句

I’m one of a DINK but I secretly wish to be a DINKWAD. 我是丁克一族,不过我私下里有点想养条狗,做个“丁狗族”。

75 dual-core fam ily:双核家庭

近几年,随着80后逐渐长大以及他们成家立业,我们身边出现了越来越多的dual-core fam ily。dual-core fam ily指夫妻双方均为独生子女的家庭,双方在婚前都是各自家庭中的“核心”,因此称为dual-core fam ily。在两人建立的新家庭中,双方都不知道该如何以“非核心”的方式行为处事,于是家里就出现了两个“核心”。

例 句

The number of dual-core fam ilies has been growing in recent years since more and more post-80s are getting married. 随着越来越多的80后走入婚姻殿堂,“双核家庭”的数量在近几年不断攀升。

76 generation gap:昔日“代沟”,今朝“代圈”

对generation gap (代沟)我们已经相当熟悉了,说的是老一辈和年轻人对很多事物看法的不同。数字时代,这种代沟正在被generation lap(代圈)所取代,年轻人是所有技术的主角,老一辈人想用电脑还要年轻人来教。在技术应用方面,这一代年轻人不只是超过了父辈,而且是已经远远领先在前,到了一个全新的工作层面。所以,芬兰才会有这样让人不可思议的一个举动:政府精心挑选出5 000名新生代网络达人,让他们教学校老师使用电脑。学生变身为老师,而老师则变身为学生。

还有一个vulgarity gap (粗俗代沟)存在呢。vulgarity gap指两代人或两个不同的群体对于粗俗行为的不同包容度。那些会让他们的父母脸红的语言和笑话,青年人却觉得没什么大不了。类似的情况是,在一种语言里很粗俗的事情在另一种语言里却没有那么不堪。

77 booth bunny:展会上的“促销女郎”

看过车展的人们应该都对那些靓丽的车模们印象很深刻吧。展会行话把这些模特叫作booth bunny。

booth bunny指贸易展会上站在展台后面代表某个产品的美女。展台后面的这位美女其实对产品知之甚少,也回答不了任何问题,但她绝对可以吸引买家前来。

78 alpha earner:养家太太

第二次世界大战以后很多女性进入职场;如今更多女性跻身政府机关或是企事业单位的管理阶层,女性的收入也越来越高。最近出现的短语alpha earner就是这一现象带来的语言产品。alpha earner意思为a wife who earns all or most of her household’s income。alpha earner描述的是妻子挣钱养家,而丈夫在家里看孩子、做家务的这样一种日趋多见的现象。大约有11%的婚姻家庭是由alpha earner来维持的。妻子在外工作的所有家庭中,妻子收入高于丈夫的占到了30.7%。

专家表示导致这一现象的因素主要有两个:对于男人做“家庭主夫”的日渐认可;过去几年里科技、金融和媒体行业针对男性白领员工的大规模裁员。

79 bimbo:胸大无脑的女人

bimbo这个词是20世纪初期出现的一个用法,用来描述身材诱人但是缺少智慧的女人。1919年美国人就已经开始用这个词了,1929年的无声电影《沙漠之夜》里就把一个有钱的女恶棍称为bimbo。这个词最初在英语里使用是指“蠢男人”,现在如果不是特意写成male bimbo (himbo)的话,bimbo这个词就指“笨女人” (即有些人所说的“胸大无脑的女人” )。

himbo专指那种徒有仪表而没有内涵的肤浅男人。

例 句

A lthough Leon is a himbo,I am still attracted to him. 虽然里昂是个英俊但无头脑的男人,我还是深深被他吸引。

80 It girl:是什么样的女孩 ?

It girl (或It-girl)指受到媒体密切关注、魅力无限、性感迷人的年轻女子,她们受到的关注与她们个人的成就没有太多关联,或者关注度与其个人成就极不匹配。

It girl当红的时间一般都比较短。受到瞩目的It girl,有的可能会蜕变成真正意义上的名人,有的可能就此销声匿迹了。与其相对应的It boy指同样境况的年轻男子。

这个说法最初是由英国爱情小说家及剧作家艾琳娜•格林提出的,她在形容1927年好莱坞无声电影《It》中女演员克莱拉•鲍的时候用了这个词。格林是这样说的:“It”是有些人身上具有的一种特质,这种特质独有的吸引力能够让这些人得到所有人的关注。如果你是女人,有了“It”,你就可以赢得所有的男人;如果你是男人,有了“It”,你就可以赢得所有的女人。“It”可以是精神上的吸引力,也可以是肉体上的吸引力。

1927年以后,It girl这个说法就不限于电影界了,它可以指社会上、时尚界或演艺界任何一个走在潮流前线的人。后来It girl的界限不断延伸,从年轻的演艺明星到纯粹的媒体名人,都可以用It girl来指代。

81 skinny fat:浑身肥肉的瘦子

爱美女士追求瘦身。其实瘦未必等于身材好,有些人瘦成竹竿,但浑身的肉都软趴趴的,还有小肚腩,这就是skinny fat。skinny fat肥肉多肌肉少。他们通常进食的卡路里数少,所以看起来骨瘦如柴,但因为没有参加体育运动或锻炼,所以没什么肌肉。

例 句

—That girl is hot! 那个女孩好辣!

—Dude,what are you talking bout,that girl is skinny fat! 老兄,你没看错吧,那个女孩是个浑身肥肉的瘦子!

82 housewife’s hand:家庭主妇手

housewife’s hand是一种手部皮肤病,主要表现为皮肤粗糙、红肿、痛痒,有的甚至会出现脱皮和开裂。这种病多由做家务劳动时频繁接触化学清洁剂造成。手是女人最容易衰老的身体部位之一,预防家庭主妇手,就要勤擦护手霜,在寒冷的天气戴上棉手套或皮手套,在洗碗或洗衣服时戴上塑胶手套,并尽量选用不伤手的洗洁精和洗衣液。

83 trophy child:模范儿童

trophy child或trophy kid的这层意思是由心理学家李•豪斯纳在她1990年出版的《天堂的孩子》一书中首创的。书中她介绍了一系列trophy用作形容词并且表达“在别人面前夸耀并提升自己地位”之义的短语,trophy child只是其中之一。

trophy child指父母用来在别人面前夸耀,提升父母在人前地位的好孩子。这些孩子必须在家庭期望中表现得完美无缺。他们要上最好的学校,必须每时每刻都保持良好的形象。这些孩子的父母多半都很自恋,他们并没有把孩子当成单独的个体,而只是看作他们自身的翻版。

84 latchkey kid:挂钥匙儿童

latchkey kid指父母都上班而随身带钥匙的儿童。据说,latchkey kid这个说法来自于NBC (美国全国广播公司) 1944年的一部纪录片。这部纪录片讲的是二战以后,夫妻中的一方必须参军,而另一方就得出去工作养家,因此,把孩子独自留在家里的情况越来越普遍。

latchkey kid也即因为父母出去工作,所以放学后独自在家、无人照看的孩子。

85 free-range kid:自由放养儿童

free-range kid指在成长过程中能够从家长那里得到更多自由的孩子。他们也许不用在节假日补课,也不会有太多的作业,家长也不会过度重视他们的考试结果。

free range这个短语通常与动物有关,指鸡或牛被放散出去自己觅食,而不是被关在笼子或牛圈里喂养。

据说,这样成长起来的孩子比那些时刻受家长严密监控的孩子更容易成功。那些给孩子更多自由时间的家长就可以被称为“自由放养父母”了。

86 womanizer:洋葱男

womanizer到处讨好女孩子,让她们以为自己就是他生命中那个重要的人;可结果,像洋葱一样,他却是个没心没肺、没有真情实感、没有责任心的男人。

之所以称他们为womanizer,是因为他们通常用一层又一层的甜言蜜语和各种花招吸引女性。可最终结果往往是,女性竹篮打水一场空,唯有泪千行。

87 science geek:理工男

science geek指理工科出身又拥有高智商的男士。他们的理工科知识面很广,热爱高科技发明,喜欢挑战电脑游戏,同时对生活充满好奇。不过,他们在人际交往方面似乎缺少一些必要的常识。

《生活大爆炸》中的几位主角应该是science geek群体的最典型代表。他们玩立体国际象棋,玩增加了N个难度级别的剪刀石头布,做各种莫名其妙的试验。

88 husbeen:过气老公

husbeen指在家中没有地位、放弃全部个性和独立地位来取悦妻子的丈夫。

例 句

We knowwho wears the pants in that relationship. John is such a husbeen. 我们都知道那段关系中谁说了算,约翰真的是个“过气老公”。

89 mack daddy:万人迷

mack daddy真是个让人羡慕不已的字眼,形容事业有成、魅力四射、颇有女人缘的男人。

mack daddy起源于20世纪50年代,因一首颇为流行的黑人歌曲The Great Mack Daddy而得名。

不过mack daddy最初的含义并没有那么风光。据词源记载,mack是mackerel (鲭鱼)的缩写,而mackerel在法语中表示掮客或皮条客。据说,鲭鱼有自我繁殖的能力,甚至还可以帮助青鱼进行古怪的繁殖行为。于是法国人就把鲭鱼和皮条客都叫mackerel。

随着时间的推移,Mack Daddy逐渐改头换面,被赋予了光彩的含义—万人迷,而现代意义上的Daddy则表示“颇有影响力和号召力的男人”。

例 句

David Beckham is a Mack Daddy! My sister will be staring at the television screen every time he appears. 大卫 · 贝克汉姆简直就是一个万人迷!每次他一出现,我妹妹就目不转睛地盯着电视屏幕。

90 cyber model:麻豆;网络模特

cyber model是伴随着网购而出现的一个新兴职业。她们工作时不用像专业模特那样走猫步,而是为网店商品做平面模特。

做cyber model不一定要像职业模特那样腿部细长、身材高挑。有张漂亮脸蛋,能够摆出活泼可爱的“邻家女孩”造型才是最重要的。

91 喜欢逛购物中心的mall rat

mall是购物中心,有的规模小,有的规模大。一到周末各地的购物中心都有买东西的人,有的人不见得买什么,只是在里面像老鼠一样钻来钻去。

例 句

I used to be a typical mall rat hanging around watching the crowds,especially the girls. But nowI join the football club,and I have no time. 我过去是个典型的逛购物中心迷,在那里看人,特别是女孩子。但是现在我加入了足球俱乐部,就没有时间了。

92 backseat buyer:喜欢帮人参谋的“后座购物者”

有的人是购物狂,还有的人喜欢在别人购物时给人出主意,喜欢帮助别人挑选东西,帮别人购物和给自己购物一样快乐,他们自己通常也是狂热的购物者。这就是backseat buyer。

93 direct selling:直销

direct selling是众多现代经销模式中的一种,这种经销模式可以有效降低企业运营成本。按世界直销联盟的定义,direct selling是以面对面且非定点之方式销售商品和服务,又称door to door selling或people to people selling。

94 pyramid selling:传销

pyramid selling是一种骗局。其架构为:由所谓某“投资”或“买卖交易”办法之推广组织,利用几何级数的方式,赚取加入这些办法的新成员所缴交的费用,借以牟利致富。各国司法单位所发现的许多相关的诈骗方式包括连锁信(chain letters)、滚雪球(snowballs)、连锁式销售(chain selling)、金钱游戏(money games)、推荐式销售(referral selling)、投资乐透抽奖(investment lotteries)、老鼠会(rat club)等。

因此,世界直销联盟特别准备一份报告,以厘清金字塔式销售法的定义,说明其诈骗的特性,并将之与合乎商德的正当直销事业加以区别。

若是仔细检视金字塔式销售法所谓的产品,往往会发现它们并不具有真正的市场价值,这是它们与直销的根本区别。

95 entry lux:轻奢品

时下乐于购买轻奢品的轻奢主义已经成为一种流行的生活方式,与一线奢侈品对比,entry lux可能不会太注重于前卫设计,而是遵循品质第一的原则。entry lux主义在日本极为盛行。entry lux价格相对适中,但却能满足人们对大牌的喜爱和对高品位的追求。entry lux就是入门级奢侈品。那些喜爱但买不起奢侈品的人可以通过购买entry lux来满足自己。他们不需要花很多钱就可以享受高品位的生活。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈