首页 理论教育 从物理经验到心理经验

从物理经验到心理经验

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 从物理经验到心理经验本节阐述涉及物理经验到各类心理经验映射和整合的隐喻现象。具体来说,这类隐喻存在三种情况:从物理经验到认知经验;从物理经验到情感经验;从物理经验到感知经验。

第一节 从物理经验到心理经验

本节阐述涉及物理经验到各类心理经验映射和整合的隐喻现象。这类隐喻现象非常普遍,属于昆体良(Quintilian 1920)论述的“非生物到生物”(from inanimate to animate)(1)的隐喻,总体而言它将各种客观的、“非生物”(non-animate)现象,如实物或植物的特征,映射并整合到心理经验中,用于描述或解释各种复杂心理现象。具体来说,这类隐喻存在三种情况:从物理经验到认知经验;从物理经验到情感经验;从物理经验到感知经验。下面我们将分部分阐述。

一、从物理经验到认知经验

这种隐喻是将人类的认知经验表征为实物或植物,使其具备物理世界的一些属性。例如:

(1)Memory,committed to the page,had broken.(Hart Crane,Passage)

例(1)中的break表示“破了、碎了”,是物理经验特征,它与构式其他成分处在不同的经验域语义场中。整个小句构式表达的是认知经验“纸上记下来的记忆已经丢失了”,因而该隐喻表达涉及物理经验到认知经验的映射和整合。

通常情况下,涉及这类映射和整合现象的隐喻的喻源体现在小句构式中的动词上,这种动词常具有物理经验的特征,属于物理经验域词语。例如:

(2)That thought swelled my heart.(Charlotte Brontë,Jane Eyre)

(3)[...] and the mind,distracted,floats off in the same scum.(William Carlos Williams,Paterson)

上述隐喻实例都描述了认知经验,在表征方式上表现为心理—作为构式。这些构式涉及物理经验到认知经验的映射和整合,主要表现为这些隐喻实例中的喻源明显与各句中的其他成分处在不同经验域语义场。具体来说,例(2)中的隐喻所表达的意义大体是“我的心中充满了那个想法”,这是一个典型的认知经验,但是其对应的主语结构中出现了swell “(物体)膨胀、肿胀”,该词表示物理经验,与小句构式中的其他成分处在不同的经验域语义场中;而在例(3)中,隐喻的主题是mind,而喻源float“漂浮”表达的也是物理经验。有时候,这类隐喻在语言中还体现为主语结构中谓项动词和补语成分(Complement)的搭配。例如:

(4)[…] and,having little to give,he gave expectations.(Benjamin Franklin,The Autobiography of Benjamin Franklin)

(5)Our party can win,but we must provide hope which will inspire people to struggle and achieve.(Jesse Jackson,1984 DNC)

观察上述隐喻实例中的谓语部分,谓项和后面的补语处在不同的经验域语义场,它们之间产生了一种“张力”,从而形成经验域间的映射和整合。具体来说,上述隐喻实例中的谓项分别是give“给”和provide“提供”一般情况下这些动词后面的补语是表示物体的名词,但在上述隐喻构式中的补语分别是expectations“期望”和hope“希望”,它们都是表示人类认知活动的抽象名词。这种现象说明,通过物理经验到认知经验的映射和整合,人类的认识经验可以像实物一样“给以”或“提供”,“失去”或“获得”,“分享”或“放弃”等。

除了上述表现形式外,心理—作为构式中涉及从物理经验到认知经验映射和整合的隐喻还可以表现为属格结构、形容词和名词等。例如:

(6)I was not free to resume the interrupted chain of my reflections till bedtime.(Charlotte Brontë,Jane Eyre)

(7)It was too late for her to make now the effort to change her habitual frame of mind.(同上)

(8)One of my biggest memories of Harvard came in January 1975.(Bill Gates,Harvard Commencement ‘07)

例(6)和例(7)都使用了属格结构,分别是chain of my reflections“思维的铁链”和frame of mind“内心的火焰”。属格结构中的中心词(head)通常是表示物理经验的名词,而后置修饰语(Postmodifier)是表示认知经验的词。在涉及从物理经验到认知经验映射和整合的隐喻中,这种结构是一种比较普遍的语法体现形式,仅次于前面提到的动词体现形式。在语料,这类属格结构还有spark of spirit“思维的火花”、thread of musings“思考的线索”、kaleidoscope of imagination“想象的万花筒”、frame of mind“心智的框架”、train of reflection“回忆的列车”、corner of mind“心理的角落”、basin of mind“心理的水盆”等。

例(8)中的隐喻实例涉及形容词的用法,即运用表示物体属性的形容词big“大的”描述表示认知活动的词memory“记忆”,相似的表达还有hot wishes“炙热的希望”、flowering mind“开花的内心”和withered idea“枯萎的想法”等。

另外,心理—作为构式中,涉及从物理经验到认知经验映射和整合的隐喻还可以表现为介词短语的使用,主要体现为主语结构中的附加语(Adjunct)成分。例如:

(9)Mostly he managed to push it all below consciousness.(Colleen McCullough,The Thorn Birds)

(10)Something strange came into my head.(Thomas Hardy,Near Lanivet,1872)

上面三个隐喻实例分别使用了介词短语below consciousness“在意识之下”和into my head“进入大脑”,它们都将人类认知活动识解为一个容器,我们可以进入或走出这种认知容器,或将事件置于该容器之内或拿出来(2)。常见的表达还有:into meditation“进入沉思”、out of mind“出了大脑”、in thought“思考之中”、on mind“在心上”、into mind“进入大脑”,upon memory“在记忆中”等。

二、从物理经验到情感经验

心理—作为构式中,涉及从物理经验到情感经验映射和整合的隐喻是将人类的抽象情感经验表征为具体实物,使其具有物体的特征或属性。例如:

(11)I grew by degrees cold as a stone,and then my courage sank.(Charlotte Brontë,Jane Eyre)

例(11)中,隐喻的主题是courage“勇气”,喻源是sink“沉没”,这里用修饰物体的动词sink来描述勇气的逐渐丧失,对应的概念隐喻是EMOTIONS ARE OBJECTS“情感是物体”,涉及物理经验到情感经验的映射和整合。

这类隐喻存在多种语法表现形式,其中最常见的还是动词和短语动词(3)的运用。例如:

(12)He wanted to weep; the last of his desire trick led away under the burden of his mortality.(Colleen McCullough,The Thorn Birds)

(13)The fury of which she was incapable had been burning in my soul all day.(Charlotte Brontë,Jane Eyre)

上述隐喻实例中,例(12)中隐喻的主题是desire“渴望”,而后面的喻源trickle的本义是“(液体)缓缓流出”;例(13)中的主题是fury“愤怒”,喻源是burn“燃烧”,属于物理经验,因而该隐喻实例也涉及物理经验到情感经验的映射和整合。我们注意到,在这种结构的隐喻中,主语结构中的主语通常是表示情感经验的名词,如love“爱”、courage“勇气”、confidence“信心”、suspicion“怀疑”、fear“害怕”、hate“憎恨”、excitement“兴奋”、anger“愤怒”、agony“痛苦”、joy“高兴”、doubt“怀疑”、sadness“难过”、grief“悲痛”等,而谓语则是明显表示物理经验的动词,如sink“下沉”、break“破裂”、ooze“流淌”、swell“肿胀”、burn“燃烧”、fade“褪色”、blossom“开花”、flower“开花”、fall“下落”等。

与上面的结构相似,这类映射和整合现象还可以表现为包含“补语”成分的动词短语,例如:

(14)Now we must kind of redistribute the pain.(Martin Luther King,I’ve Been to the Mountaintop)

(15)But with all their wide and comprehensive know ledge,they cannot measure their enjoyment of that splendid epic,nor can I.(Helen Keller,The Story of My Life)

这种结构中,主语构式中的主语通常是表示人的代词或名词,而谓语是一个包含补语的动词短语,其中的补语成分是表示情感的名词,而谓项动词是表示物理经验的动词,如例(14)中的redistribute“重新分配”和例(15)中的measure“测量”,这样隐喻就涉及物理经验到情感经验的映射和整合。常见的相似动词短语还有derive pleasure“获得快乐”、dissipate terror“驱散恐惧”、rebuild confidence“重建信心”、regain confidence“重拾信心”、absorb pain“吸收痛苦”、stir suspicion“引起怀疑”等。我们注意到,这种结构中最常见的动词是give和lose,几乎任何表示情感的名词都可与之搭配,各类情感概念都可以“给予”和“失去”。

心理—作为构式中,涉及从物理经验到情感经验映射和整合的隐喻在语言中还经常表现为属格结构。在这种属格结构中,中心词是表示物理经验的名词,而后置修饰语包含表示情感经验的名词,这样就产生了物理经验到情感经验的映射和整合,形成隐喻。例如:

(16)She sighed a sigh of ineffable satisfaction,as if her cup of happiness were now full.(Charlotte Brontë,Jane Eyre)

(17)Blossoms of grief and charity

Bloom in these darkened fields alone.(Edwin Muir,One Foot in Eden)

类似的属格结构还有alloy of sadness“掺杂的痛苦”、mist of fright“害怕的阴影”、snake of jealousy“嫉妒之蛇”、shade of doubt“怀疑的阴影”、germs of love“爱情之芽”、sunshine of feeling“情感的阳光”、explosion of passion“激情的爆发”、verge of despair“绝望的边缘”、fount of rapture“高兴之源”、gush of pity“同情心迸发”、dame of love“爱的堤坝”、tang of hate“仇恨之刃”、bundle of grief“痛苦的包袱”、stream of love“爱情之泉”等。值得注意的是,这种属格结构存在一种特殊情况,其中心词是表示度量单位的名词,这使得后面的情感能够像物体一样得到衡量,如every ounce of determination“每一份决心”、a jot of my delight“一点快乐”和seas of doubt“满腹怀疑”等。

除了上面提到的动词结构和属格结构外,这类映射和整合现象也可以通过形容词、名词和介词得到表达。例如:

(18)Something in her little soul was old enough and woman enough to feel the irresistible,stinging joy of being needed.(Colleen McCullough,The Thorn Birds)

(19)My little love in light attire Knows the soft flame that is desire.(James Joyce,The Holy Office)

例(18)使用了形容词表示概念隐喻中的喻源。这种形容词属于物理经验,在名词短语中充当修饰语,而该名词短语的中心词是表示情感的抽象名词,这样就产生了物理经验到情感经验的映射和整合。类似的包含形容词喻源的名词短语还有ever-broadening sense of joy“不断扩大的高兴感”、seething,wormy,hollow feelings“沸腾的、卑劣的、空洞的情感”、blossoming happiness“不断增长的幸福”、sagging courage“松懈的勇气”、unalloyed satisfaction“完全的满意”、broken pride“破碎的骄傲”、drooping hope“逐渐丧失的希望”等。例(19)使用了名词flame表示desire“渴望”,相似的用来表达情感的名词还有fume“火焰”、fire“火”等,一般用来表示“激情”、“渴望”和“爱情”等积极情感(参见Lakoff & Johnson 1980/2003)。

另外,这类隐喻现象还能通过一种特殊的结构表现出来,这就是同位语结构(appositive constructions)。例如:

(20)On recognizing him,the fang of the snake,jealousy,was instantly broken; because at the same moment my love for Celine sank under an extinguisher.(Charlotte Brontë,Jane Eyre)

(21)Never was such antiqueness of romance,

Such tasty honey oozing from the heart.(Robert Graves,Recalling War)

例(20)中的jealousy“嫉妒”是前面snake“蛇”的同位语,它与前面的fang“尖牙”形成经验域间的映射和整合;而在例(21)中,such tasty honey“这样美味的蜂蜜”对应前面的such antiqueness of romance“这样珍贵的爱”,它们使用了相似的结构,两者之间也形成跨经验域的映射和整合。我们注意到,同位语结构在EMOTIONS ARE OBJECTS“情感是物体”概念隐喻中并不是必须的,我们完全可以删除这种结构。但是,这样会使得整个隐喻的跨经验域映射和整合比较突兀,有时难以理解,而使用同位语结构能够在保留隐喻的情况下缓解这种语义突兀,更能让人接受。

三、从物理经验到感知经验

与上面提到两种隐喻现象相似,心理—作为构式中从物理经验到感知经验的隐喻是将物理经验映射和整合到感知经验上,从而赋予感知经验一些物理经验属性。例如:

(22)Then she remembered how delicate Agnes’s skin must be,how easily it must burn,and bent her attention to clothing the doll.(Colleen McCullough,The Thorn Birds)

上面例子中,动词bend表示“使弯曲”,属于物理经验域范畴,后面的补语成分attention“注意力”则是感知经验,整个隐喻涉及物理经验到感知经验的映射和整合。

整体来看,这类映射和整合现象在语料中的数量少于前面提到的两类概念隐喻,其语法表现仍然以动词和短语动词为主。例如:

(23)He bent his head,and so I smote;

Then for a thought my vision cleared.(Yvor Winters,Sir Gawaine and the Green Knight)

(24)I might venture extending my attention to include the next,and for the following week keep both lines clear of spots.(Benjamin Franklin,The Autobiography of Benjamin Franklin)

例(23)中,隐喻的主题是vision“视觉”,后面的喻源clear“清除”属于物理经验,这样它们处在不同的经验域语义场中,整个隐喻涉及物理经验到感知经验的映射和整合。例(24)中的动词短语extending my attention“扩展注意力”,其中的动词extend一般用于指物理经验,该动词短语中的动词和补语处在不同的经验域语义场中,也涉及跨经验域的映射和整合。需要注意的是,这种带“补语”成分的动词短语非常普遍,常见的还有get attention“吸引注意”、fix gaze“盯着看”、fill the eyes“看到”、rivet attention“转移注意”、absorb attention“吸引注意”等。

另外,物理经验到感知经验的映射和整合还表现在形容词的使用上。例如:

(25)Mary Carson nodded curtly,and paid scant attention as Father Ralph ran through the boys.(Colleen McCullough,The Thorn Birds)

上面例子中的形容词scant表示“稀少的”,一般用来物理经验,而在这里用来形容attention“注意力”,这使得小句构式产生物理经验到感知经验的映射和整合,形成隐喻。

除了动词和形容词外,这类映射和整合现象也可以表现为属格结构。例如:

(26)Mortality pressed down on him,a great weight crushing his soul,liberating the bitter dark wine of his senses in a sudden flood.(同上)

(27)Choose one—

Then—

close the Valves of her attention—

Like Stone— (Emily Dickinson,The Soul Selects Her own Society)

例(26)中的wine of his senses“感知之酒”和例(27)中的valves of her attention“注意的阀门”都涉及物理经验到感知经验的映射和整合,这表现在名词短语的中心词wine和valves都是表示物理经验,而后置修饰语中的his senses和his attention都是感知经验。

最后,这类映射和整合现象在语法表达形式还可表现为介词短语,这些介词短语大多数已经固化,成为“死隐喻”,如out of sight“看不到”、at sight of“看到”,in sight“能看到”,in hearing“听到”、within hearing“能听到”、out of hearing“听不到”等。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈