首页 理论教育 从属信息的翻译

从属信息的翻译

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第八章 从属信息的翻译翻译的基本单位既不是词,也不是句子,而是“信息层次”或“意群”。但在英语中,从属信息必须用语法手段明确地表示出来。  I hit him because he insulted me.      (原因)在例2中,“我打了他”是主要信息,其他成分都是从属信息,表明或修饰与中心意思相关的信息或状态。在很多情况下,判断信息的主次要靠上下文和译者对原文的理解,例如,翻译这个句子:鸟儿栖树,欢鸣不已。

第八章 从属信息的翻译

翻译的基本单位(unit)既不是词,也不是句子,而是“信息层次”或“意群”。一个句子至少要有一个意群,也就是一层意思,句子一般都是由多层次意群组成的,层次越多越不容易分析处理,翻译起来就更难。句子翻译的一个重要环节是谓语的确定,明确了谓语动词的位置就等于建起了句子的主干,因为只有谓语动词具有传递主要信息的功能,其他动词则处于辅助的次要位置。由于汉语的流水句、散碎句很多,意群界线不分明,识别难度更大。但在英语中,从属信息必须用语法手段明确地表示出来。例如:

例1:

我儿子正上学呢。

My son goes to school .(一层意思)

我儿子每天七点去上学。

My son goes to school at seven o'clock every day .(两层意思)

我儿子每天七点骑车去上学。

My son goes to school by bike at seven o'clock every day .(三层意思)

我儿子每天七点骑车去上学,风雨无阻。

My son goes to school by bike at seven o'clock every day,rain or shine .(四层意思)

例2:

我打了他。       I hit him.                (主要信息)

我狠狠打了他。     I hit him hard.               (程度)

我照他脸上狠狠打了他。 I hit him hard in the face.      (程度、方式)

我拿棍子打了他。    I hit him with a rod.            (方式)

我把他打流血了。    I hit him until he bled.           (程度)

我把他打得流了好多血。 I hit him so hard that he bled profusely.  (程度)

他骂我,我才打了他。  I hit him because he insulted me.      (原因)

在例2中,“我打了他”是主要信息,其他成分都是从属信息,表明或修饰与中心意思相关的信息或状态。

在很多情况下,判断信息的主次要靠上下文和译者对原文的理解,例如,翻译这个句子:鸟儿栖树,欢鸣不已。起码有四个译文:

(1)The birds are sitting in the trees and are chirping happily.(栖树和欢鸣同等重要)

(2)The birds are sitting in the trees chirping happily.(栖树比欢鸣重要)

(3)The birds in the trees are chirping happily.(欢鸣比栖树重要)

(4)Happily the birds are chirping in the trees.(这句话的重点是鸟儿的“欢快”状态)

以上例句所包含的信息较为单一,比较容易判断。包含多层次信息的句子就很难分析、判断。请看下列例句:

例1:有一个人打着手电筒,沿街向我走来,街上阒无一人,只有几只猫在找吃的。

With a torch(flashlight)in hand,a man was walking towards me along the street which was utterly deserted except for a few cats looking for food.

例2:那年经济情况不错,国家收入增加了2%,失业率降到了5%,是十年来最低的。

It was a good year for the economy with 2% increase in government revenue and a mere 5% of unemployment rate,the lowest in 10 years.

例3:那个时候,戏剧界的形势非常严重,戏剧节目贫乏,上座率低,剧场经营困难,演员生活无法保证。

The performing arts industry was beset with serious problems,such as a shrinking repertoire,poor box office draw,theatre struggling for survival,unstable incomes for actors.

【分析】例1中的“有一个人向我走来”,例2中的“那年经济情况不错”,例3中的“戏剧界的形势非常严重”是主要信息,其他信息分别是环境描述(例1)或说明主要信息的例证(例2和例3)。

如果详细分析,英语句子中的非主要信息一般按照实际情况和交际的需要,使用同位语分词定语从句独立结构的方式来表示不同于主要谓语的从属地位。下面我们分别进行分析。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈