首页 理论教育 主语的确定

主语的确定

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第六章 主语的确定多年来,很多翻译家和翻译理论学者从不同的角度对汉英翻译中主语的确定进行过论述。两种讲话习惯的差异在汉英翻译当中如何确定主语方面表现得尤为突出。汉英翻译的第一步就是确定主语,迈出了这一步,整个句子翻译就有了眉目。虽然这句话中暗含的主语是“我”,但汉语不明说,再加上又出现了“地方”、“技术”等名词,使翻译更为复杂。

第六章 主语的确定

多年来,很多翻译家和翻译理论学者从不同的角度对汉英翻译中主语的确定进行过论述。他们几乎一致认为,中国人和西方人的思维方式不同、中英文的语法形式不同决定了中西两种不同的讲话习惯。两种讲话习惯的差异在汉英翻译当中如何确定主语方面表现得尤为突出。汉语是意合语言,重意念,轻形式,讲究言必达意、述则明了,因此总是显得灵活、多变,主语的作用并不突出。英语是形合语言,重形式,讲逻辑,讲究形式明确、表述严谨,各种语法成分都要各司其职,而主语则是整个句子的“纲”,是最重要的部分。例如:

老黄老了,人称“黄老”。老啦,没办法,吃过晚饭,看了点电视新闻,有些迷糊了,打算洗个脸,泡泡脚,上床寻梦去。

门铃一声响,来了客人。从不谢客,礼当接待。忙把袜子穿上,整冠而出。来客红光满面,一开口就知道是远客。

(楼适夷:《夜间来客》)

Mr.Huang was old.People addressed him as “Respected Mr.Huang”.Being old,he easily got tired and could not help it.After supper,having watched some news on the TV,he began to feel sleepy,so he went about washing his face and feet before going to bed.

Suddenly the doorbell rang,announcing the arrival of a visitor.As Mr.Huang had never refused any visitor before,this one should be received with courtesy too.Quickly putting his socks back on and smoothing his hair,he hurried to the door,and encountered by a man with a fat glowing face.By the first word he uttered Mr.Huang was sure this man from a far-off place.

(刘世聪 译)

在上例的第二段中,出现了两个主语:老黄和来客,在原文的表述中,不必特意说明谁“从不谢客”,谁“礼当接待”,谁“忙把袜子穿上,整冠而出”,谁“一开口就知道是远客”。但在英译文中,谁是动作的发出者要交代得清清楚楚。

汉英翻译的第一步就是确定主语,迈出了这一步,整个句子翻译就有了眉目。只有确定了主语,整个英语句子才有了框架,走下一步就比较顺利了。但是,初学汉译英的人在这一步上往往踌躇不决,像走入迷宫,很长时间理不出个头绪,找不到主语或很难确定合适的主语。例如:

好不容易找到一个车位,费了半天劲却发现,地方太小技术太差停不进去,多烦人。

虽然这句话中暗含的主语是“我”,但汉语不明说,再加上又出现了“地方”、“技术”等名词,使翻译更为复杂。但在英译文中只要找到主语,其他问题便可迎刃而解。

It took me a long time to get a parking place,but only to find the place was too crowded to drive in especially with my limited driving skills,which was a very annoying experience.

下面我们具体归纳一下在确立主语时可能遇到的几种典型情况。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈