首页 理论教育 商务英语的特点

商务英语的特点

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:14.1 商务英语的特点与普通英语相比,商务英语在目的和意义、词语用法、句子组成以及篇章构建等方面有着独特的风格。正是这些具有特色的术语使商务英语有别于其他用途的英语。从以下例句,不难看出商务英语的专业性特征。总体而言,商务英语语体讲究语言的规范性和正式性。在商务英语文本中,经常使用简单明晰的词语来代替复杂的表达。

14.1 商务英语的特点

与普通英语相比,商务英语在目的和意义、词语用法、句子组成以及篇章构建等方面有着独特的风格(黄静 2011)。具体说来有如下几个方面:

14.1.1 专业性

商务英语涉及众多的行业领域,这些行业领域中有许多术语,它们都具有非常显著的行业特征,商务英语拥有数量可观的专业术语词汇,具有商务含义的普通词或复合词,以及缩略词等。如:force majeure(不可抗力),target market(目标市场),market segmentation(市场细分),bank draft(银行汇票),current account(往来账户),freight to collect(运费到付)、break-bulk vessel(杂货船)、direct additional(直航附加费)、insurance certificate(保险凭证)、blank endorsed(空白背书)等。正是这些具有特色的术语使商务英语有别于其他用途的英语。从以下例句,不难看出商务英语的专业性特征。

例1.As to the affairs on negotiation of draft, we would like to have them preformed at the Bank of Taiwan, Taipei.

译文 有关汇票之承兑事宜,本公司希望由台北的台湾银行完成。

例2.Payment will be made by a 100% confirmed, irrevocable Letter of Credit, available by sight draft。

译文 付款方式为100% 即期保兑的不可撤销信用证。

例3.Under the CIF, it is the seller’s obligation to tender the relative documents to the buyer to enable him to deliver the goods.

译文 在CIF价格术语项下的责任是向买方递交有关单证,使其能在货物到达后提取货物。

以上例句中,“draft”“confirmed”和“tender”等词语,在普通英语中的含义分别为“草稿”,“确认”和“温柔的”之意,但是在商务英语具体的语境中却有着极强的专业内涵,如这里分别表示“汇票”、“保兑的(即指一家银行所开的由另一家银行保证兑付的一种银行信用证)”以及“给,提交”的含义。由此可见,商务文本的用词具有高度的专业术语性。

缩略语具有准确快捷的特点,受到商务人员的喜欢,因而商务英语中也广泛使用缩略语,尤其是一些专业术语的缩略语,如:

D/A document against Acceptance 承兑交单

D/P document against payment 付款交单

CTN/CTNS carton/cartons 纸 箱

C/D customs declaration 报关单

C&;F cost &; freight 成本加运费价

B/L Bill of Lading 海运提单

FOB Free On Board 船上交货

OBL Ocean B/L 海运提单

14.1.2 规范性和正式性

商务文本用以传递重要的商务信息,交际的双方既要体现平等互利的原则,又要保持良好的合作关系,所用词语既要保证其国际通用性、为大众所接受,又不能过于口语化、过于非正式。在商务合同的制定、商务信函的撰写以及法规条款的运用中所体现的是正式文体的语言风格。总体而言,商务英语语体讲究语言的规范性和正式性。例如:

例4.In the event that such mediation fails to resolve the dispute within thirty(30)days,the dispute shall be finally settled by arbitration.

译文 如果不能通过调解于三十(30)天内解决争端,那将交由仲裁机构作最后裁决。

例5.Unless otherwise stipulated in the credit,banks will accept a document bearing a date of issuance prior to that of the credit,subject to such document being presented within the time limits set out in the credit.

译文 除非信用证另有规定,银行将接受出单日期早于信用证开证日期的单据,但是,该单据须在信用证规定的时限内提交。

除了例4中条件从句的连接词“in the event that...”外,商务英语,尤其在法律文献中,还常使用“in case of”和“in the event of”等表示条件的介词短语。例5 中“Unless otherwise stipulated...”类似的条件句,如“unless otherwise stated herein”(除非本协议另有规定外)以及“unless otherwise agreed in writing between the parties hereto”(除双方另有书面协议外)等频繁出现,加强了商务英语正式、庄重的文体特点。

14.1.3 简洁性

在商务英语的使用过程中,尽可能使用精辟的文笔来地表达商务文本需要表达的内容。在商务英语文本中,经常使用简单明晰的词语来代替复杂的表达。如常使用“decide”代替“come to a decision”,以及“prefer”代替“express a preference for”等。

在商务文体中,除合同中含有较长的句子外,其他商务信函、文书等句子的平均长度常为10 到20个词,不超过30个词,尽量去掉那些可有可无的词语。

14.1.4 套语的格式性

所谓套语,指的是一些常用的表达法和格式化的句型。商务英语不同文本的风格正是通过这些格式化的套语得以彰显。以下格式化的套语出现在不同的商务文本中:

(1)商务法律法规文本套语

a. Upon the terms and conditions hereinafter set forth... 以下条款详细阐明……

b. Unless otherwise stipulated in... 除非在……中另有规定

C. It is agreed by both parties that... 双方达成一致意见,同意……

d. This agreement is hereby made and entered into on ××(Date), by and between ×× Co. China(hereinafter referred to as Party A)and ×× Co. hereinafter referred to as Party B).

本协议特由中国××公司(以下简称甲方)与××公司(以下简称乙方)于××年××月××日订立.

(2)商务英语函电常用套语

a. Enclosed please find ... 随函附上……

b. We would very much appreciate it if you could... 如贵方能……我方将不胜感激。

C. payable at... days’sight 见票后……天付款

(3)表示感谢或道歉的套语

a. We shall appreciate your... 若能……我们将甚为感谢。

b. Thank you in advance for... 承蒙……谨先致谢。

C. We request you to accept our apologies for... 请求贵方接受我方关于……的道歉。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈