首页 理论教育 信用证受益人提交什么单据

信用证受益人提交什么单据

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十二章 ICC跟单信用证统一惯例副课文1.原文:Negotiation means the purchase by the nominated bank of draftsand/or documents under a complying presentation,by advancing or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement is due to the nominated bank.译文:议付指指定银行在相符交单下,在其应获偿付的银行工作日当天或之前向受益人预付或者同意预付款项,从而购买汇票及/或单据的行为。显然,偿付责任与承付责任是不同的,本款规定直接表明,“偿

第十二章 ICC跟单信用证统一惯例(UCP600)

副课文

1.原文:Negotiation means the purchase by the nominated bank of drafts(drawn on a bank other than the nominated bank)and/or documents under a complying presentation,by advancing or agreeing to advance funds to the beneficiary on or before the banking day on which reimbursement is due to the nominated bank.

译文:议付指指定银行在相符交单下,在其应获偿付的银行工作日当天或之前向受益人预付或者同意预付款项,从而购买汇票(其付款人为指定银行以外的其他银行)及/或单据的行为。

分析:本条来自UCP600第二条的“定义”(Definition)关于“议付”(negotiation)的定义。根据本定义,某银行符合以下四个条件的行为属于“议付”:

1)该银行是议付信用证下的指定银行(by the nominated bank),即规定信用证可在其处经议付而得兑用,如

Available with...by... 41D: *** BANK BY NEGOTIATION

2)已完成预付或者同意预付款项给受益人的行为(by advancing or agreeing to advance);

3)该行为是在确认相符交单的前提下实施的(under a complying

presentation);

4)预付或同意预付的时间节点是在该银行应当从开证行获得偿付的银行工作日(含汇票的远期信用证下,即是汇票到期日)当天或之前(on or before the banking day)。

按照下述第2段来自第七条的规定,进行了议付的指定银行有要求开证行偿付的权利。

从语言上来看,本句主干结构为Negotiations means the purchase。

due(应付的,到期的),为金融、会计常用词,英文解释为an amount that is due on a particular date has to be paid on that date。常用的搭配有:

become due,come due,fall due,due on sth.,due by sth.

2.原文:An issuing bank undertakes to reimburse a nominated bank that has honoured or negotiated a complying presentation and forwarded the documents to the issuing bank. Reimbursement for the amount of a complying presentation under a credit available by acceptance or deferred payment is due at maturity,whether or not the nominated bank prepaid or purchased before maturity. An issuing bank’s undertaking to reimburse a nominated bank is independent of the issuing bank’s undertaking to the beneficiary.

译文:指定银行承付或议付相符交单并将单据转给开证行之后,开证行即承担偿付该指定银行的责任。对承兑或延期付款信用证下相符交单金额的偿付应在到期日办理,无论指定银行是否在到期日之前预付或购买了单据。开证行偿付指定银行的责任独立于开证行对受益人的责任。

分析:这是UCP600第七条“开证行责任”(Issuing Bank Undertaking)c款,关于偿付指定行的规定。进行了议付的指定银行有权要求开证行偿付。

本段原文有三个句子。在第一句中,动词undertake与undertaking一样,在英美法中具有特定的含义,专指行为人单方自行承担的义务,一般具有无因性、独立性、不受其可能基于的其他交易下的抗辩影响。信用证、保函等属于undertaking的工具,这些工具受特别法规制,而不受合同法规制。undertake to do sth.为固定搭配,根据本段的含义,译为“承担责任”。reimburse表示to pay someone back an amount of money that they have spent doing their work,汉译“偿付”,名词形式reimbursement。本段第一句的含义是开证行有责任偿付指定银行,前提是指定银行已完成1)承付或议付相符交单,2)已将单据寄给开证行。在实际业务中,如开证行发现单据有不符点,即不是“相符交单”,则可拒绝偿付指定银行。

第二句的主干结构为Reimbursement is due at maturity。at maturity(到期)指汇票、延期付款承诺等有付款期限的金融工具的付款期限届满的日期。与expiry(有效期,截止)不同的是,expiry逾期后工具失效(如信用证在expiry date之后失效),而maturity 正好相反,指债务应当履行的日期,逾期则债务人须承担责任。

第三句中的independent of the issuing bank’s undertaking to the beneficiary,开证行对受益人承担的责任是指第七条a款和b款中提到的承付(honour)责任。显然,偿付责任与承付责任是不同的,本款规定直接表明,“偿付责任独立于承付责任”。从法理上看,信用证关系是由存在于不同当事人之间的合同关系组成,各合同之间相互独立,互不影响,也不能互相利用。就本句而言,开证行与指定银行之间有合同关系,该合同下开证行以指定银行进行议付为条件承担偿付责任,开证行无权因为与受益人之间有何安排或处分行为的存在而拒绝偿付该指定银行。

3.原文:If a credit contains a condition without stipulating the document to indicate compliance with the condition,banks will deem such condition as not stated and will disregard it.

A document may be dated prior to the issuance date of the credit,but must not be dated later than its date of presentation.

译文:如果信用证含有一项条件,但未规定用以表明该条件得到满足的单据,银行将视为未作规定并不予理会。

单据日期可以早于信用证的开立日期,但不得晚于交单日期。

分析:本条来自UCP600第十四条“单据审核标准”(Standard for Examination of Documents)的h和i款。第十四条是银行审单参考的重要依据,从a到l共有12款。

condition,“条件”,是信用证规定的受益人必须履行的义务;the document to indicate compliance with the condition,“用以表明该条件得到满足的单据”,应是一份独立的单据,证明受益人已经按规定履行该义务。该单据的形式和出具人由信用证规定。如信用证规定的条件是:

The beneficiary must fax copies of invoice &B/L to applicant immediately after shipment.

在此例中,受益人是否按规定发传真给开证申请人,银行审单时无从知晓。按本条款规定,对这样的条件银行不予理会,意即,银行将不审查受益人是否发传真给开证申请人。针对上述条件,如信用证的规定是:

Beneficiary’s Certificate certifying that copies of invoice &B/L have been faxed to applicant immediately after shipment.

按此规定,受益人必须提交“受益人证明书”给银行,银行审单时则应审核证明书的文字内容是否与信用证规定相符。这就是信用证业务中的“单据化条件”(documentary condition)。当然,银行依据的是受益人的商业信用,受益人自己证明已发传真,银行就认为受益人已经履行了该义务。

UCP中对“日期”作出了较多特别的规定,如“有效期”、“出单日”、“议付有效期”、“装船日”等。受益人须按UCP的规定执行。原文第二段中三次提到日期,分别是:单据出具日期(document date,在原文中是句子主干结构A document may be dated),信用证开证日期(issuance date of the credit),交单日(date of presentation)。信用证业务正常的时间顺序是:

1)信用证开证日期,2)单据出具日期,3)交单日。

这也是受益人安全收汇的日期顺序。在实际业务中1)与2)可以相同,2)和3)也可以相同。如果2)早于1),则须参考信用证的规定是否可以接受,如无规定,则按本条执行,可以接受。

4.原文:A transport document may be issued by any party other than a carrier,owner,master or charterer provided that the transport document meets the requirements of articles 19,20,21,22,23or 24of these rules.

译文:运输单据可以由任何人出具,无须为承运人、船东、船长或租船人,只要其符合第十九、二十、二十一、二十二、二十三或二十四条的要求。

分析:本条摘自UCP600第十四条“单据审核标准”(Standard for Examination of Documents)中的l款。从语言的角度来看,本条款中的other than在原文中易引起歧义,尤其对英语学习者而言。英语词典对other than 的定义是:different from or except,在否定句中的含义是except,如:

There’s nothing on TV tonight other than rubbish.

(今晚的电视节目除了垃圾什么都没有。)

在普通英语中,other than 在否定句中使用较多,因此常常被理解为except。而本句是肯定句,other than应理解为different from;且从运输常识来看,运输单据由“承运人、船主、船长或租船人”签署是不会引起任何异议的,除此之外的其他人签署“也可以”。

articles 19,20,21,22,23or 24指:

第十九条 涵盖至少两种不同运输方式的运输单据

第二十条 提单

第二十一条 不可转让的海运单

第二十二条 租船合同提单

第二十三条 空运单据

第二十四条 公路、铁路或内陆水运单据

UCP600第十九至二十四条对各种运输单据的签署人作出了规定,如第二十一条:

A bill of lading,however named,must appear to:

i. indicate the name of the carrier and be signed by:

a)the carrier or a named agent for or on behalf of the carrier,or

b)the master or a named agent for or on behalf of the master.

提单必须看似:

i. 表明承运人名称并由下列人员签署

* 承运人或其具名代理人,或者

* 船长或其具名代理人。

从以上内容来看,所有形式的运输单据都必须由a)或b)款提到的两种人签署。从上下文看本条款的汉译“由任何人出具,无需为承运人、船东、船长或租船人”,这个译法无疑是正确的。

5.原文:a. At least one original of each document stipulated in the credit must be presented.

b. A bank shall treat as an original any document bearing an apparently original signature,mark,stamp,or label of the issuer of the document,unless the document itself indicates that it is not an original.

c. Unless a document indicates otherwise,a bank will also accept a document as original if it:

i. appears to be written,typed,perforated or stamped by the document issuer’s hand;or

ii. appears to be on the document issuer’s original stationery;or

iii. states that it is original,unless the statement appears not to apply to the document presented.

d. If a credit requires presentation of copies of documents,presentation of either originals or copies is permitted.

e. If a credit requires presentation of multiple documents by using terms such as“in duplicate”,“in two fold” or “in two copies”,this will be satisfied by the presentation of at least one original and the remaining number in copies,except when the document itself indicates otherwise.

译文:a. 信用证规定的每一种单据须至少提交一份正本。

b. 银行应将任何带有看似出单人的原始签名、标记、印戳或标签的单据视为正本单据,除非单据本身表明其非正本。

c. 除非单据本身另有说明,在以下情况下,银行也将其视为正本单据:

i. 单据看似由出单人手写、打字、穿孔或盖章;或者

ii. 单据看似使用出单人的原始信纸出具;或者

iii. 单据声明其为正本单据,除非该声明看似不适用于提交的单据。

d. 如果信用证要求提交单据的副本,提交正本或副本均可。

e. 如果信用证使用诸如“一式两份(in duplicate)”、“两份(in two fold)”、“两套(in two copies)”等用语要求提交多份单据,则提交至少一份正本,其余使用副本即可满足要求,除非单据本身另有说明。

分析:本条来自UCP600第十七条“正本单据及副本”(Original Documents and Copies)。由于信用证业务的特点,对银行而言,决定付款与否的依据只有单据,货物、服务、银行与各信用证当事人之间或与他人之间的关系等都不会影响银行的决定。而信用证中对单据的种类、内容、份数、正副本都有规定,有的规定很明确,有的不够明确。在信用证规定不足以让银行作出“单证相符”的判断时,银行在确定何为正本(original)、何为副本(copy)时,依据的正是本条规定。

本条的突出特点是original一词使用多达九次,其中七次与单据有关,两次与签名和信签纸有关,虽然original signature或original stationery的内涵也是“正本”,但本中文版选择分别译为“正本”(使用七次)和“原始”(使用两次),其理由是“正本签名”的搭配不合适,而勉强使用“原始签名”的译法。所谓original stationery应指印有公司信头的信签纸。

b款中的treat as an original any document的正常语序为treat any document as an original,document后接后置定语bearing。c款和e款中分别使用了Unless /when… indicates otherwise这一规则性文件的常用表达方式,表示有其他规定时照其他规定执行,如无其他规定,则按本条执行。

c-i款中的四个动词written,typed,perforated,stamped 表示以这几种方式制作的单据银行可以接受为正本单据。by the document issuer’s hand可理解为不通过复印的手段,比如手工填写的单据是正本,而将此单据复印后的复印件不能认定为“正本”,电脑打印件可认定为“正本”,而打印件的复印件则不是“正本”。由b和c款可以看出,UCP600对“正本”单据的定义是宽泛的,并不是日常生活中理解的“手签”或“盖章”的文件才是正本。d款规定的“副本”(copies)单据,可以由“正本”单据替代。

e款原文中的in duplicate(一式两份)是信用证在规定提交单据的份数时常用的表达方式,其他的如:

in triplicate    一式三份

in quadruplicate  一式四份

in quintuplicate  一式五份

in sextuplicate   一式六份

in septuplicate   一式七份

in octuplicate   一式八份

in nonuplicate   一式九份

in decuplicate   一式十份

6.原文:If the expiry date of a credit or the last day for presentation falls on a day when the bank to which presentation is to be made is closed for reasons other than those referred to in article 36,the expiry date or the last day for presentation,as the case may be,will be extended to the first following banking day. The latest date for shipment will not be,however,extended as a result.

译文:如果信用证的截止日或最迟交单日适逢接受交单的银行非因第三十六条所述原因而歇业,则截止日或最迟交单日,视何者适用,将顺延至其重新开业的第一个银行工作日。但最迟装船日并不依此顺延。

分析:这是UCP600第二十九条“截止日期或最迟交单日期的顺延”(Extension of Expiry Date or Last Day for Presentation)的a款,关于“交单有效期”(expiry date for presentation)的规定。

the expiry date of a credit在本中文版中译为“截止日期”,实为信用证有效期的最后一日。信用证除本身的有效期外,还会规定随装船日期而定的“交单期限”(the period for presentation of documents),一般是装船日后15天,如:

DOCUMENTS MUST BE PRESENTED WITHIN 15DAYS AFTER THE DATE OF ISSUANCE OF TRANSPORT DOCUMENTS BUT WITHIN THE VALIDITY OF THE CREDIT.

按此信用证的规定,如装船日为4月30日,则本条所谓的the last day for presentation就是5月15日。

article 36是关于“不可抗力”(Force Majeure)的条款。如银行歇业并非由于“不可抗力”,而是节假日等其他原因,信用证的有效期或议付有效期可以顺延一个工作日(不是日历日),受益人可以在银行“重新开业的第一个银行工作日”(the first following banking day)交单议付。

练习、参考译文与分析

1.原文:Credit means any arrangement,however named or described,that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation.

译文:信用证指一项不可撤销的安排,无论其名称或描述如何,该项安排构成开证行对相符交单予以承付的确定承诺。

分析:本条来自UCP600第二条“定义”(Definition)关于“信用证”(Credit)的定义。信用证上应明确注明是否为revocable(可撤销)或irrevocable(不可撤销),如

Form of Documentary Credit: IRREVOCABLE

UCP600第三条规定A credit is irrevocable even if there is no indication to that effect. 这是UCP500以来的新规。随着科技、物流、国际贸易及信用证业务的发展,UCP隔几年会进行一次修订,以顺应形势。所谓“不可撤销的”,是指未经信用证各方当事人同意,开证行不能撤销信用证。这是符合受益人利益的。

根据本条规定,信用证含银行信用(definite undertaking of the issuing bank),同时是有条件的银行付款承诺,这个条件就是相符交单(complying presentation),即提交符合信用证条款规定的单据。

2.原文:Presentation means either the delivery of documents under a credit to the issuing bank or nominated bank or the documents so delivered.

Presenter means a beneficiary,bank or other party that makes a presentation.

译文:交单指向开证行或指定银行提交信用证项下单据的行为,或指按此方式提交的单据。

交单人指实施交单行为的受益人、银行或其他人。

分析:本条来自UCP600第二条的“定义”(Definition),定义了两个词presentation和presenter。

Presentation(交单)包含两层意义,1)delivery,指“交单的行为”,2)documents,指“提交的单据”。接受“交单”的是两个银行当中的任一银行,即issuing bank(开证行)或nominated bank(指定银行)。除此,其他方或其他银行无权接受交单。UCP600在第六条对指定银行也作出了规定:

A credit must state the bank with which it is available or whether it is available with any bank. A credit available with a nominated bank is also available with the issuing bank.

(信用证必须规定可在其处兑用的银行,或是否可在任一银行兑用。规定在指定银行兑用的信用证同时也可以在开证行兑用。)

“交单”的目的就是“兑用”信用证。nominated bank译为“指定银行”,实则是“被指定银行”,由于汉语的简洁性趋势及习惯,带不带“被”字通常都不会产生误解,因此可以省译被动标注。本条所指的“指定银行”指信用证的有效银行。

Presenter(交单人),信用证的受益人为初始交单人,受益人的银行和受益人指定的其他人都是受益人的交单代理人。本句所指的bank是“交单行”,仅限于非指定银行,而不是上句提到的指定银行。

3.原文:If a bank is requested to advise a credit or amendment but cannot satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit,the amendment or the advice,it must so inform,without delay,the bank from which the instructions appear to have been received. If the advising bank or second advising bank elects nonetheless to advise the credit or amendment,it must inform the beneficiary or second advising bank that it has not been able to satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit,the amendment or the advice.

译文:如一银行被要求通知信用证或修改但其不能确信信用证、修改或通知的表面真实性,则应毫不延误地通知看似从其处收到指示的银行。如果通知行或第二通知行决定仍然通知信用证或修改,则应告知受益人或第二通知行其不能确信信用证、修改或通知的表面真实性。

分析:这是UCP600第九条有关“信用证及其修改的通知”(Advising of Credits and Amendments)的f款。本款是关于通知行经过尽职审核后不能确定信用证的表面真实性时的处理方法,1)通知原发出指示的银行,或2)按原指示通知信用证并告知不能确定“表面真实性”的情况。

动词advise在UCP中的意义是“通知”,而不是“劝告”。so inform 为倒装结构,表示inform so,so指代前文的cannot satisfy itself as to the apparent authenticity of the credit,the amendment or the advice。

inform the bank from which the instructions appear to have been received是动宾结构,动词inform,动词的宾语the bank;which指代the bank,它引导的从句作介词from的宾语,原语序是the instructions appear to have been received from the bank。此处的instructions是前文提到的to advise a credit or amendment。本中文版将此动宾结构译为“通知看似从其处收到指示的银行”,是从receive的正面角度来翻译,如从反面着笔,receive的反面就是“发出”,本动宾结构可译为“通知看似给其发出指示的银行”。

有关second advising bank(第二通知行)的问题,在实际信用证业务中,银行之间必须有代理行关系才能处理往来的信用证。比如,开证行与通知行之间必须有代理行关系。如受益人的开户行与开证行没有代理行关系,开证行只能选择其他与之有此关系的银行通知信用证,同时可以追加该受益人的银行为“第二通知行”,由此可知,第一通知行与第二通知行之间存在代理行关系。

4.原文:A bank that advises an amendment should inform the bank from which it received the amendment of any notification of acceptance or rejection.

Partial acceptance of an amendment is not allowed and will be deemed to be notification of rejection of the amendment.

A provision in an amendment to the effect that the amendment shall enter into force unless rejected by the beneficiary within a certain time shall be disregarded.

译文:通知修改的银行应将任何接受或拒绝的通知转告发出修改的银行。

对同一修改的内容不允许部分接受,部分接受将被视为拒绝修改的通知。

修改中关于除非受益人在某一时间内拒绝修改否则修改生效的规定应被不予理会。

分析:本条款摘自UCP600第十条“修改”(Amendments)中的d,e,f款。在受益人发货前,信用证是允许修改的,原则上,信用证原来是由哪家银行通知的,还是由这家银行通知“信用证的修改通知书”。而该修改通知书是否已被受益人接受,有关银行应按第一段的规定办理。从信用证业务来看,原文第一段所表达的含义是,

1)A银行将信用证修改通知寄给B银行,

2)该修改内容被受益人接受,或被受益人拒绝,

3)B银行应将2)的情况告知A银行。

从语言上来看,本段中与“通知”有关的词使用了三个:1)adivse是动词,是“通知信用证”的专门用词,2)inform也是动词,inform sb. of sth.是固定搭配,意为“通知某人某事”,在本段中是inform the bank of any notification,3)notification是名词,notification of acceptance or rejection指通知行发给寄修改书的银行关于受益人接受或拒绝修改书的情况通知。

名词短语the bank from which it received the amendment 作动词inform的宾语,而bank又带后置定语从句from which …,which指代the bank。翻译时将原文的主谓宾结构it received the amendment译为汉语的偏正结构“发出修改的银行”,采用从反面着笔的方法,将received“收到”译为“发出”,避免译文拗口,符合汉语的表达习惯。

原文第二段中的Partial acceptance指“部分接受”。在实践中,如受益人收到的信用证修改书中对原证作了数项修改,受益人发现有的修改可以接受,有的修改不能接受,按本条规定,对这一份修改书受益人只能选择要么“全部接受”,要么“全都不接受”。

原文第三段的主干结构是A provision shall be disregarded。UCP中时常用到disregard一词,其具体含义是银行面对信用证或其修改书中的某些条款所采取的态度是“不予理睬”,意即,视这样的条款不存在。就本句而言,“修改”的生效不受“修改”本身规定的时间和方式约束,只有经受益人同意才能生效。本段最后的汉译“规定应被不予理会”中的“被”字是可以省略的,直接用“规定应不予理会”。

5.原文:Data in a document,when read in context with the credit,the document itself and international standard banking practice,need not be identical to,but must not conflict with,data in that document,any other stipulated document or the credit.

In documents other than the commercial invoice,the description of the goods,services or performance,if stated,may be in general terms not conflicting with their description in the credit.

译文:单据中的数据,在与信用证、单据本身以及国际标准银行实务参照解读时,无需与该单据本身中的数据、其他要求的单据或信用证中的数据等同一致,但不得矛盾。

商业发票外,其他单据中的货物、服务或履约行为的描述,如果有的话,可使用与信用证中的描述不矛盾的概括性用语。

分析:这是UCP600第十四条“单据审核标准”(Standard for Examination of Documents)d款和e款。

UCP的实质是对单据中数据内容的管理。银行审单的依据是信用证、UCP以及《国际标准银行实务》(International Standard Banking Practice,ISBP)。2000年5月,国际商会银行技术与惯例委员会设立了一个工作组,负责将适用《跟单信用证统一惯例》的跟单信用证项下审核单据的国际标准银行实务做法整理成文,称为ISBP 645。随着UCP600在2007年生效,ISBP也于同年修订,新版本是ISBP 681。这是国际商会在信用证领域编撰的国际惯例。该出版物解释了单据处理人员应如何应用UCP中所反映的实务做法。它对于各国正确理解和使用UCP、统一和规范各国信用证审单实务、减少拒付争议的发生具有重要的意义。

本段UCP条款规定的need not be identical to和not conflict with与ISBP的解释相同,即“信用证项下提交的单据在表面上不得相互矛盾。该原则并不要求数据内容完全同一,而仅仅要求单据不得相互矛盾。” 例如,在本书第八章【补充材料】中的“商业发票”上,单据制作人将MALAYSIA误写为MALYSIA:

TERMS CIF PORT IN PENANG,MALYSIA

在单据表面,MALYSIA is not identical to MALAYSIA(which is the stipulation of the credit)。但根据本条及ISBP的规定,这一拼写或打印错误并不构成不符点,不影响单词或其所在句子的含义,因为MALYSIA does not conflict with MALAYSIA。本条规定是UCP600对UCP500所做的最大修订,如按1994年生效的UCP500(ISBP 645于2000年公布)这样的拼写错误违反了“单证严格相符”(strict compliance)的原则,构成不符点,银行会据此不符点拒付。

description of the goods在本段中译为“货物的描述”是为了突出“商业发票”中填写description of goods一栏的内容时须与信用证对货物的描述一致。而其他单据则可以用概括名称。例如:

信用证对货物的规定为:

4ITEMS OF CHINESE CERAMIC DINNERWARE INCLUDING : HX1115542SETS,HX2012800SETS,HX4405443SETS,HX4510254SETS

发票上DESCRIPTION OF GOODS 显示的是:

4ITEMS OF CHINESE CERAMIC DINNERWARE INCLUDING : HX1115542SETS,HX2012800SETS,HX4405443SETS,HX4510254SETS

提单、保险单上显示的品名是:

4ITEMS OF CHINESE CERAMIC DINNERWARE

6.原文:A nominated bank acting on its nomination,a confirming bank,if any,or the issuing bank may accept a commercial invoice issued for an amount in excess of the amount permitted by the credit,and its decision will be binding upon all parties,provided the bank in question has not honoured or negotiated for an amount in excess of that permitted by the credit.

译文:按指定行事的指定银行、保兑行(如有的话)或开证行可以接受金额大于信用证允许金额的商业发票,其决定对有关各方均有约束力,只要该银行对超过信用证允许金额的部分未作承付或者议付。

分析:这是UCP600第18条b款“商业发票”(Commercial Invoice),有关发票金额超限的处理办法。

在信用证业务中,对金额的规定(the amount permitted by the credit)往往是最大限额,如

Maximum Credit Amount39B:NOT EXCEEDING

即使其本身声明货物的数量及金额可增减,而来证往往还是按100%的发票金额开出,溢装超出的金额很难或无从支付。

发票金额超出信用证规定的金额,本应属不符点,但按本段规定,接单银行可以接受这一不符点,且其他各方不得提出异议。

provided引导的从句在商务英语中使用广泛,用于限定主句情况出现的条件。在本段中provided引导的从句是银行接受超过信用证总金额的发票的条件。但接受单据只表示不视其为不符点单据,实际付款还是在原信用证允许金额范围内办理。in question表示“所涉及的”。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈