首页 理论教育 董事会议事规则的法律规定

董事会议事规则的法律规定

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:第十章 合资公司章程副课文1.原文:甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,出具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认各自的出资日期及金额。《公司法》规定有限责任公司成立后,要向股东签发出资证明书。按照我国《中外合资经营企业法》规定,合营公司原则上采用人民币为记帐本位币,经合

第十章 合资公司章程

副课文

1.原文:甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,出具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认各自的出资日期及金额。

译文:After the payment of investment by the parties to the joint venture,a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.

分析:本条来自合资公司章程中的“投资总额和注册资本”(Total Amount of Investment and the Registered Capital)条文。“合资公司”也称“合营公司”。原文是一个汉语长句,英译时分拆为两个句子,将原文的第二个时间状语从句转换为译文第一句的主干句accountant shall verify it and provide a certificate…。

“验资”在本段中是动宾结构,译为to verify the registered capital。验资也可作名词,译为capital verification,verification of registered capital。验资是指注册会计师依法接受委托,对被审验单位注册资本的实收情况或注册资本及实收资本的变更情况进行审验,并出具验资报告。本条中的验资属“设立验资”,另一种验资是“变更验资”。《中华人民共和国注册会计师法》明确将验资业务列为注册会计师的法定业务之一。因此,企业(个人独资企业、合伙企业等工商登记机关不要求提交验资报告)在申请开业或变更注册资本前,必须委托注册会计师对其注册资本的实收或变更情况进行审验。

“出资证明书”(capital contribution certificate)是表示有限责任公司股东地位或者股东权益的一种要式证券。有限责任公司不同于股份有限公司,其全部资本并不分为股份,但是,有限责任公司的股东也有自己的出资额。在有限责任公司中记载股东出资的法律文书就是出资证明书。《公司法》规定有限责任公司成立后,要向股东签发出资证明书。

2.原文:总经理、副总经理及其他高级管理人员请求辞职时,应提前向董事会提出书面报告。以上人员如有营私舞弊或严重失职行为的,不能胜任工作的,经董事会决定可随时撤换。

译文:The general manager,deputy general managers and other senior administrative personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of directors in advance. In case any one of the above-mentioned persons conducts graft or serious dereliction of duty,they may be dismissed at any time upon the decision of the board.

分析:这是合资公司章程有关“经营管理机构”(Business Management Office)的条款。本段原文符合汉语常用的规则性文件和法律文件语言特点,如“应”、“经……”、“如有……的”这样的结构,翻译时应充分理解原文含义,采取适当转换句子成分的手法,使译文符合英语的语言规范和习惯。

原文第一句的主干结构为“(总经理、副总经理及其他高级管理人员)提出报告”,“总经理、副总经理及其他高级管理人员请求辞职时”在原文中是时间状语从句,为避免重复,主干结构中省略了括号中的主语。而译文则采取了转换的方法,将此状语从句转为译文中主语的定语从句who ask for resignation。主干结构为The general manager…shall submit their written reports…。

原文第二句的主干结构为“以上人员可撤换”,属不含被动标志的被动句,因此英译时直接使用了被动句they may be dismissed。选用in case 而不是if来译“如”,是判断该条件句所假设的事实是各方不期望发生的。原动宾结构“董事会同意”译为偏正结构the decision of the board。

3.原文:合营公司应采用人民币为记账本位币。人民币同其他货币折算,按实际发生之日中华人民共和国外汇管理局公布的汇价计算。

译文:The joint venture company adopts Renminbi(RMB)as its account keeping unit. The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People’s Republic of China.

分析:这是合资公司章程中有关“财务会计”(Finance and Accounting)的条款。按照我国《中外合资经营企业法》规定,合营公司原则上采用人民币为记帐本位币,经合营各方商定,也可以采用某一种外国货币为本位币。本章程则规定采用人民币。

“记账本位币”在本文中译为Account Keeping Unit,也有Account Standard Money的译法,它是企业根据其经营业务的特点而选择的在会计核算中所采用的作为会计计量基本尺度的计量单位。按照我国《企业会计准则》的定义,记账本位币是指企业经营所处的主要经济环境中的货币。

该准则同时规定,企业对于发生的外币交易,应当将外币金额折算为记账本位币金额。由于合资企业的经营往往会涉及外币交易,本条第二句则规定了货币折算的方法,是按照发生之日“公布的汇价”(exchange rate published)来计算。人民币是一种不能自由兑换外币的货币,汇率由国家外汇管理局统一制订和调整,并且,每日早晨通过新华社用中文、英文和法文发布。一切外汇买卖和对外结算,除另有规定外,都必须按照国家外汇管理局公布的汇价折算。

4.原文:合营公司按照《中华人民共和国企业所得税法》的规定,由董事会决定合营公司固定资产的折旧年限。

译文:The depreciation period for the fixed assets of the joint venture company shall be decided by the board of directors in accordance with the Law of the People’s Republic of China on Enterprise Income Tax.

分析:这是合资公司章程中有关“财务会计”(Finance and Accounting)的条款。原句结构应为“合营公司+由董事会+决定年限”,“由”字在此句中的含义等于“让”。英译时则采用了被动句,将原句的动宾结构“决定年限”转译为译文中的主干结构The depreciation period shall be decided …,由于译文意义已很明确,句首的“合营公司”就省译了。

《中华人民共和国企业所得税法》(the Law of the People’s Republic of China on Enterprise Income Tax)自2008年1月1日起施行。在此之前,我国企业所得税分内资和外资两套不同税制。内资企业按照《中华人民共和国企业所得税暂行条例》缴纳企业所得税。而外商投资企业和外国企业按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法》缴纳企业所得税。两套税制在纳税人、扣除项目、优惠政策等方面都存在一定差异。新企业所得税法只在大小企业之间和是否高新技术企业之间作了区分,而在内外资之间不再有税率的区别。

“固定资产”(fixed assets)是指使用期限超过一年的房屋建筑物、机械设备、工器具等;单价在规定的限额以上。

“折旧”(depreciation)是指实物资产(assets)随着时间流逝和使用消耗在价值上的减少。

固定资产折旧是指在固定资产的使用寿命内,按照确定的方法对应计提折旧额进行的系统分摊。折旧费可以抵扣所得税。一般来说,企业总是希望多提和快提折旧费以期少交和慢交所得税;而政府为了防止企业的这种倾向,保证税收来源,对折旧的计算总是予以限定,如在税法中就规定了不同类别固定资产的最低折旧年限。

5.原文:合营公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金。每年提取的比例,由董事会根据合营公司经营情况讨论确定。

译文:The reserve funds,venture funds and bonus and welfare funds for workers and staff members shall be set aside by the joint venture company from the net profit after payment of income taxes. The proportion of allocation shall be decided by the board of directors.

分析:这是合资企业章程有关“利润分配”(Profit Sharing)的条款。原文第一句为主动句“合营公司+提取+基金”,译文转换为被动句The funds shall be set aside by the joint venture company。原文第二句的主干为“比例+由董事会确定”,译文转为被动句proportion shall be decided。

“所得税”(Income Tax)是指以纳税人的所得额为课税对象的各种税收的统称。税法规定的所得额,是指纳税人在一定时期内,由于生产、经营等取得的可用货币计量的收入,扣除为取得这些收入所需各种耗费后的净额。所得税的计算涉及纳税人经济活动的各个方面,因此能促使纳税人建立、健全会计和经营管理制度,有利于国家通过征税加强监督管理。

《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》第七十六条规定了合营企业缴纳所得税后的利润分配原则:

(一)提取储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金,提取比例由董事会确定;

(二)储备基金除用于垫补合营企业亏损外,经审批机构批准也可以用于本企业增加资本,扩大生产;

(三)按照本条第(一)项规定提取三项基金后的可分配利润,董事会确定分配的,应当按合营各方的出资比例进行分配。

“储备基金”(reserve funds)是指法律、法规规定从净利润中提取的、经批准用于弥补亏损和转增资本的储备基金。

“企业发展基金”(venture funds)是指按照法律、行政法规规定从净利润中提取的、用于企业生产发展和经批准用于增加资本的企业发展基金。

“职工奖励及福利基金”(bonus and welfare funds for workers and staff members),是为了鼓励在生产中和工作中贡献较大的个人或集体、为了职工生活福利事业而从合营企业利润中提取并支付。

6.原文:合营公司工会是职工利益的代表。它的任务是:依法维护职工的民主权利

和物质利益;协助合营公司安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、业务、科学、技术、知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成合营公司的各项经济任务。

译文:The trade union in the joint venture company is the representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and material interests of the staff and workers pursuant to the law;to assist the joint venture company to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses;to organize political,professional,scientific and technical studies,to carry out literary,art and sports activities;and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfill the economic tasks of the joint venture company.

分析:这是合资公司章程中有关“工会组织”(the Trade Union Organization)的条款。原文是两个简单句,译文与原文结构相同。第二句的表语是“维护、协助、组织、开展、教育”这五个动词组成的动宾结构。英译时将这几个动词译为不定式短语to protect,to assist,to organize,to carry out,to educate,作系动词are的表语。

练习、参考译文与分析

1. 原文:In accordance with the “Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Venture”,other relevant laws,regulations and policies,and the Joint-venture contract signed on ××(the “JV contract”),the Articles of Association of MJA Air Conditioners Company(“Company”)is signed by and between ABC Company(hereinafter referred to as “Party A”),and DEF Company(hereinafter referred to as “Party B”).

译文:根据《中华人民共和国合资经营企业法》、其他相关法律法规、政策以及签订于××的合资企业合同(下称“合资合同”),MJA空调器公司(下称“公司”)的章程由ABC公司(以下简称“甲方”)和DEF公司(以下简称“乙方”)签署。

分析:Articles of Association,公司章程,是指公司依法制定的、规定公司名称、住所、经营范围、经营管理制度等重大事项的基本文件,也是公司必备的规定公司组织及活动基本规则的书面文件。公司章程是股东共同一致的意思表示,载明了公司组织和活动的基本准则,是公司的宪章。公司章程具有法定性、真实性、自治性和公开性的基本特征。公司章程与《公司法》一样,共同肩负调整公司活动的责任。公司章程对公司、股东、董事、监事、经理具有约束力。

原文为一个简单句,主干结构为the Articles of Association is signed by and between ABC Company and DEF Company。hereinafter referred to as为公文惯用语,意即ABC Company is referred to as Party A in this Articles of Association from now。

2. 原文:The term of office for the Directors is three years and may be renewed by the appointment from the appointing Party. In the absence of some directors for retire,resignation,disease,incapacity to act or death or because of his dismissal by the appointing Party,the original appointing Party shall appoint a successor to the position of the director for the rest of the term of office.

译文:董事的任职期为三年,经原委派方继续委任可以连任。如董事会席位因董事退休、辞职、生病、无行为能力或死亡,或因委派方免除该位董事的职务而出现空缺,则原委派方应委派一位继任者担任,在该名董事剩余的任期内继任董事。

分析:本条是合资公司章程对董事任期(term of office)的规定,这也符合我国《公司法》的要求,每届董事任期不得超过三年。office此处的含义为a position of authority and responsibility in a government or other organization,指“职位”而不是“办公室”。

介词短语in the absence of汉语意思是“缺乏……时,当……不在时”,汉译时转译为条件从句“如……席位出现空缺”。

incapacity to act(无行为能力)指行为人无能力(inability)或无力(too weak)履行职责。

3. 原文:Should the affirmative votes be equal to the against votes during the voting for any of the above matter in Article G,all the directors shall try to resolve them by negotiation. In this case,the Chairman shall call another Board meeting within 60days to vote the matters in question. Should the same result as above be obtained again,the vote of the Chairman shall prevail.

译文:如对上述G条规定的有关问题投票过程中,赞成票与反对票的票数相等,所有董事应尽力通过协商解决有关事宜。在此情况下,董事长应针对存在争议的问题在60日内召开另一次董事会会议对所涉及事项进行表决。若在表决后再次取得相同的结果,应以董事长的投票为准。

分析:这是合资公司章程中有关“董事会会议”的条文。董事会会议是董事会议事的主要形式。董事按规定参加董事会会议是履行董事职责的基本方式。董事会会议分为定期会议和临时会议。董事会定期会议是指由法律和公司章程确定的每年度定期召开的董事会会议。至于每一年度召开几次,那由公司章程在法律确定的限度内自定。

Should引导的是虚拟条件句。be equal to指票数相同。我国《公司法》第45条规定,有限责任公司设董事会,其成员为3~13人。因此,董事会的董事人数并不一定是单数,或由于弃权等原因都会造成本条出现的赞成和反对票数相同的情况。在此情况下,本条就制定了解决方案

in question是商务英语的常用语,作后置定语,在本句中修饰the matters,译为“所涉及(事项)”。question的基本意思是需要回答的“问题”,尤其指讨论中的事物,即“议题,难题”。其他与question有关的容易混淆的搭配是out of question,“毫无疑问”,out of the question“不可能”。

prevail 为不及物动词,为正式用语,是商务英语或法律英语中使用频率较高的词,英文定义是to get control or influence,译为“以……为准”,而不是普通文本中的“盛行,流行,说服”,符合商务文本的语境。

4. 原文:The Company shall establish a Management Office which shall be responsible towards the BD and under its direction. The management office shall have a General Manager,appointed by the Board of Directors,upon recommendation of Party A,and several Deputy General Managers appointed by the Board of Directors. The term of office of General Manager and Deputy Managers is one year.

译文:公司须设立一个企业管理办公室,对董事会负责并受其领导。该办公室设总经理一名,经甲方推荐,由董事会委任,并设副总经理数名,由董事会委任。总经理和副总经理任期为一年。

分析:这是合资公司章程中的“经营管理”(Business Management Organization)条款。

公司章程须对经理的人数及任命作出规定,如本条就分别规定了总经理(General Manager)和副总经理(Deputy General Manager)的人数、推荐、任命和任期。在本条中总经理由甲方推荐,可以认为总经理这一重要职位是由大股东推荐的。deputy可作名词和形容词,在本段为形容词,与general manager职位搭配,译为“副的”,而不译“代表、代理的”,常用搭配还有deputy chairman,deputy director。

Management Office按本条的含义译为“企业管理办公室”,加译“企业”二字,本办公室属企业内的部门名称(office=department),而不是表示地点(office=place of work)。本段最后还出现了term of office的词组,表示“任期”,意义显然不同,此处的office=a position of authority and responsibility in an organization。常用的搭配还有be in office(在职,当权/离职),out of office(在野,不执政),hold/leave/take office(在职/离职/就职)。可见office在商务英语中也是多义词。

BD=Board of Directors。

5. 原文:In case the General Manager is not able to exercise his functions or powers because of temporary absence,disease or incapable to act,he shall appoint one deputy general manager to exercise his functions or powers in his name. The General Manager or vice general managers may be dismissed by the BD in case they are not able to exercise their functions for over 20days,and the absence of position shall be substituted by the BD.

译文:如总经理由于暂时缺席、生病或无能力履行其职能或权力,他应任命一名副总经理以其名义履行其职能或权力。总经理或副总经理如不能履行其职能的时间超过20天,董事会可以解除其职务,空缺的职位应由董事会替代。

分析:这是合资公司章程中的“经营管理”(Business Management Organization)条款,规定了总经理或副总经理不能管理公司时的处理方法。

在原文第一句中,In case引导条件状语从句,在商务文本中不用if而用in case时,所假设的事实一般都是各方不期望成立的。incapable to act在本条中指缺乏履行职责的要件,或不具备有关专业知识,或缺乏领导才能,或时间上、身体上等各种客观或主观条件不允许。in his name或in the name of sb.,表示for someone(以……的名义)。

原文第二句中的被动语态may be dismissed在译文中转换成了主动语态“(董事会)可以解除其职务”,符合汉译转换为主动句的常用翻译方法。dismiss表示to remove someone from their job,especially because they have done something wrong,意为“免职,撤职,解雇”。

6. 原文:The General Manager shall be in charge to draw up the annual operation plan and budget of the company. The operation plan and budget(including the estimated Statement of Assets and Liabilities,Profit-loss Statement and Cash-flow Report)of every financial year shall be submitted to the BD for approval before December 30th of the precedent financial year.

译文:总经理应当负责起草年度的运营计划和公司的财政预算。每个财政年度的运营计划和财政预算(包括预计的资产负债表,损益表和现金流量报告)应当在上一个财政年度的12月30日以前递交给董事会批准。

分析:这是合资公司章程中有关“年度运营计划和财政预算”(Annual operation plan and budget)的条款。

Statement of Assets and Liabilities,Profit-loss Statement,Cash Flow Report是常用的会计报表。

Statement of Assets and Liabilities,“资产负债表”,按“一般公认会计原则”(Generally Accepted Accounting Principle,GAAP)称为Balance Sheet,按“国际财务报告准则”制(IFRS)称为“财务状况表”(Statement of Financial Position,SOFP),它表现企业或公司资产、负债与股东权益的的对比关系,确切反应公司营运状况。资产负债表主要包含了报表左边算式的资产部分,与右边算式的负债与股东权益部分。资产是企业具有未来经济效益的有形或无形权益,负债或股东权益是企业必须偿还的义务。

Profit-Loss Statement,“损益表”,美国称之为Income Statement(利润表),是用以反映公司在一定期间实现的利润(或发生的亏损)的财务报表。

Cash Flow Report,“现金流量报告”,是一份显示于指定时期的现金流入和流出的财政报告,可用于分析一家企业在短期内有没有足够现金去应付开销。

以上三种财务报表在本条规定中都是预计的(estimated),作下一年度的经营计划和财政预算之用。

financial year“财政年度”又称fiscal year。中国的会计年度是从1月1日到12月31日,即这一时间段作为一个会计期间,核算收入成本和费用。各国的会计年度有不同的起止时间。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈