首页 理论教育 语境的功能

语境的功能

时间:2022-04-04 理论教育 版权反馈
【摘要】:3.1.2 语境的功能日本学者西槙光正认为语境具有八种功能:绝对功能、制约功能、解释功能、设计功能、滤补功能、生成功能、转化功能和习得功能。语境的制约功能语境的制约功能主要指语境对话语形式和内容的制约。所谓“制约”其实就是语境对言语交际者的言语行为的筛选和限制作用。语境的解释功能语境对话语的解释功能其实与语境的制约功能既紧密联系,又相互区别。而这些现象只有通过语境才能作出合理的解释。

3.1.2 语境的功能

日本学者西槙光正(1991)认为语境具有八种功能:绝对功能、制约功能、解释功能、设计功能、滤补功能、生成功能、转化功能和习得功能。其实,语境的最基本功能就是制约功能和解释功能,其他功能都由它们衍生而出。语境的功能必须是在一定的条件下实现的。语境本身的隐显程度、关联程度以及语用主体的背景知识及其搜寻语境关联的能力等是语境功能体现的基本条件。

(1)语境的制约功能

语境的制约功能主要指语境对话语形式和内容的制约。所谓“制约”其实就是语境对言语交际者的言语行为的筛选和限制作用。文化语境对话语形式的选择具有极大的制约作用,因为文化背景知识可以帮助消除语用歧义。如果没有共同的文化背景知识,交际中就会产生语用歧义,引起交际双方的误解甚至交际失败。

【例1】(约翰是一个到中国不久的留学生,一天下午遇到了小王,于是走上前去,用结结巴巴的中文向他打招呼。)

    约翰:嗨,王先生,下午好!

    小王:哦,是你呀,约翰。你好,你好!吃了吗?

    约翰:都下午三点多了,我当然吃过饭了。你为什么每次见到我,就问我这个问题?告诉你,我有钱,不会没饭吃!

【分析】从例1可以看出,由于没有注意到两种不同文化之间的差异,以及缺乏相互了解,交际双方使用了不同的问候方式,结果却闹得个不欢而散。此例句说明,语境(民族文化习俗)制约言语形式的选择和使用。此外,避免使用禁忌语、涉及人们隐私的词语、疾病的名称等也有利于交际的成功。比如,人们使用kick the bucket,pass away,而回避使用die;人们用big C来代替cancer等。又如:

【例2】(一位30来岁的未婚外教与一位中国同事乘车去参加联谊会。他们在讨论喝酒的问题。)

    Mr.Li:Do you mean that you used to drink a lot when you were young?

    John(hysterically):Do you mean that I am old?

【分析】这位外教的反应是那位中国同事始料不及的。他发泄一通之后,脸朝窗外,整个晚上都感到十分郁闷。其原因就是这位中国同事选择了young一词,因为未婚的外教不愿意听见他人说自己未老先衰。

【例3】Some chicken,some neck!

【译文1】某个小鸡,某个脖子。

【译文2】难对付的小鸡,难对付的脖子啊!

【分析】例3是曾于1940—1945年及1951—1955年两度任英国首相的丘吉尔在“二战”中说过的一句名言。如果按照字面意思将此话语译成译文1,实在令人费解。说话人到底要表达什么?不了解丘吉尔当时的环境是很难理解此话语的。在第二次世界大战时,希特勒曾经叫嚣:“三个星期内,英国将会像小鸡被拧断脖子一样被摧毁。”而丘吉尔的话正是对希特勒的有力回击。这样,我们就能了解丘吉尔话中的含义了。译文2“难对付的小鸡,难对付的脖子啊!”较好地再现了原文的意图。

语境的另一个制约功能表现为语境制约语义的选择。如:full一词具有多个义项,在a full cup中,full意为“满的”;在full information中,full指“详细的”;在a full figure中,full则是“胖的、丰满的”的意思。语境还有制约言语风格的功能。同一言语社团的人由于来自不同社会阶层、不同团体,会形成自己独特的语体风格,如操不同方言或语言的人为达到成功交际之目的会选择使用语码转换,也会因交际者之间的熟悉程度、交际者的文化程度、性别/年龄/地域差异等选择不同的语体。

(2)语境的解释功能

语境对话语的解释功能其实与语境的制约功能既紧密联系,又相互区别。它主要指读者/听话人在理解话语时通过语境对某些语言现象进行解释和说明的理据。这种解释或说明是指对话语在语音、词汇、语法、语义表达或语用等方面的解释或说明。例如:

【例4】He is modest and hard working.He was not always so.

【译文】他现在既谦虚又好学,过去却并非总是如此。

【分析】例4原文中并没有出现表示“现在”、“过去”等意思的词,只使用了系动词is和was表示时间上的差别。译文较好地把握了英语里这一语法现象,较为准确地传达了原文话语意图传达的信息。

【例5】It was Friday and soon they'd go out and get drunk.(J.Braine: Room at the Top)

【译文1】周五了,他们马上出去喝个酩酊大醉。

【译文2】周五发薪了,他们马上出去喝个酩酊大醉。

【分析】译文1会令读者不解:为什么到了周五他们就要出去喝酒呢?而译文2会令人恍然大悟:发薪了,难怪要出去喝酒。比较两种译文,不难发现,译文2添加了原文字面上找不到的信息,这一信息是由下列语境提供的:在英国,周五是发薪日,缺乏这一语境,译文就经不起推敲了。

语境的解释功能可解释情、景、意产生的缘由,也可以用来寻求词义演变的根源。例如pen本来是“羽毛”的意思,后来却演变成了“笔”的意思,这是因为有一段时期人们用羽毛去蘸墨水写字,使它获得了“书写的工具”这个意义;又如乔叟时代的英语单词wife通指“妇女”,现在则专指“妻子”。而这些现象只有通过语境才能作出合理的解释。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈