首页 理论教育 部分对等对应词

部分对等对应词

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:14.3.2 部分对等对应词部分对等对应词在双语词典中占有最大的比重。例如,一本英语词典给出“garage”的如下4个义项:garage 1.a building where a car is kept,which is built next to or as part of a house: Did you put the car in the garage?显然,英语释义中的义项3和义项4没有在英汉词典中体现出来。还有一种部分对应词被称为文化局限词。而在英语中像“petrel”、“dragon”之类的词所具有的含义英语初学者也未必清楚。

14.3.2 部分对等对应词

部分对等对应词在双语词典中占有最大的比重。在翻译词目时,词典编纂者应该把目的语中所有与之对应的词语都列出来,否则,读者在求解或翻译时就会出现问题。例如,一本英语词典给出“garage”的如下4个义项:

garage 1.a building where a car is kept,which is built next to or as part of a house: Did you put the car in the garage? 2.a place where cars are repaired: The car's still at the garage getting fixed.3.UK(USgas station) a place where fuel is sold for cars and other vehicles.4.UK a place where cars are sold.

—CALD2

而有些英汉词典中给出的对应词却只有:汽车库,汽车间;(汽车)修车场。显然,英语释义中的义项3和义项4没有在英汉词典中体现出来。

还有一种部分对应词被称为文化局限词(cultural-bound word)。在语言长期的发展中,词汇承载着浓厚的文化含义,例如在汉语中的“鸳鸯”、“百合”等所具有独特的含义对操汉语的人来说几乎人人皆知,但是如果仅仅把前者翻译成“Chinese duck”,把后者翻译成“lily”,英语文化中的读者是无法体会其中的含义的。而在英语中像“petrel”、“dragon”之类的词所具有的含义英语初学者也未必清楚。因此若仅仅将它们分别翻译成“海燕”、“龙”则很可能会引起误会。所以,双语词典的编者有必要在给出对应词的基础上,再用注解方式加以说明。个别求解型词典已经对英汉文化的差异进行了适当处理。例如,《新牛津英汉双解大词典》中对“dragon”的处理:

dragon: a mythical monster like a giant reptile.In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil,whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility,associated with water and the heaven.龙(欧洲传统上认为混乱与邪恶的象征,但在远东却象征丰饶,与天、水相关)。

大量的文化局限词都是和一个民族历史文化的发展相关的词汇,比如和社会制度、官职名称、风俗习惯等有关的词汇。在处理这类词汇时,编纂者就要格外小心。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈