首页 理论教育 论外贸英语函电的语言特点

论外贸英语函电的语言特点

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:论外贸英语函电的语言特点贾赛桃摘要:外贸英语函电作为国际贸易活动中重要的载体,它被广泛地运用于国际贸易的商务运作中,是实现进出口贸易必不可少的交流工具。本文通过讨论外贸英语函电的性质,以语言实例说明对外贸英语函电的用词特点。

外贸英语函电的语言特点

贾赛桃

摘要:外贸英语函电作为国际贸易活动中重要的载体,它被广泛地运用于国际贸易的商务运作中,是实现进出口贸易必不可少的交流工具。本文通过讨论外贸英语函电的性质,以语言实例说明对外贸英语函电的用词特点。

关键词:外贸英语函电;外贸英语;词汇;特点

On the Characteristics of Vocabulary in Foreign Trade Correspondence

Jia Saitao

Guangdong Peizheng College Foreign Language Department,Guangzhou Guangdong 510830

Abstract:As an important vehicle in international trade,foreign trade correspondence is widely used in international business.It is an important communication tool of import and export business.This paper introduces the nature and probes into the characteristics of vocabulary in foreign trade correspondence.

Keywords:Foreign Trade English Correspondence;Foreign Trade English;Vocabulary;Characteristics

外贸英语函电是公司与公司之间用以联系顾客的工具,在国际贸易中发挥了沟通买卖双方的媒介作用。然而,外贸英语函电不同于普通的英语信件,它是用商业语言相互沟通的一种交流形式,是从商人员之间进行业务磋商的书面表达,其内容具备法律效力,是外贸活动的组成部分。因此,撰写外贸英语函电,不但要有良好的英语基础,而且还要注意的外贸英语函电的用词特点。

一、外贸英语函电的性质

外贸英语虽然与普通英语有着一定的联系,但作为一种在特定场合使用的语言,经过多年的使用,已形成了一套较完整的特殊语言表达形式。外贸英语函电具有三个特点:一是实用性强;二是与外贸实务紧密相连;三,由于函电的目的是传递商业信息和陈述商务的事实,,因此,它本身也具有一些语言特征。外贸英语函电是公司与公司之间用以联系顾客的工具,在国际贸易中发挥着沟通买卖双方的媒介作用,它涉及外贸业务的各个环节,主要包括:建立业务关系、询盘、发盘、还盘、接受、装运、保险、付款、索赔等。外贸英语函电涵盖了在外贸事务中各种类型的信函、电报、电传、传真以及其他方式的写作格式,业务术语及各种不同的表达方法,锻炼从业人员与外商客户的沟通能力,以确保实际业务更好的开展。

二、外贸英语函电的用词特点

1.用词要求正式、规范

外贸函电是一种公文性质的信函,其内容涉及商务活动的多个方面,目的在于建立业务关系并达成交易,因此外贸函电首先要注意语言的正式、规范。外贸函电大量使用书面语和专业词汇,也常使用古体词或外来词来增加函电的严肃、正式意味。常使用书面语,如:with regard(关于),deliver(传送),purchase(购买),request(要求)等。常使用专业词汇或半专业词汇,如:credit(信用证),honor(承兑),claim(索赔),draft(汇票)等。多使用古体词,如:hereinafter(之后,在下文中),herein(在此,于...之中),hereby(下述),thereinafter(在下文,此后),therein(在那里,其中),whereas(鉴于),whereby(根据,凭)等。有时使用外来词,如:as per(按照),ex.(在...交货,在...前免税,后常接works,warehouse,dock等),re(事由),force majeure(保险用语,不可抗力)等。

2.用词要求体贴、礼貌

在书写外贸信件时,人们通常非常注意书信的语气,多采用礼貌而温和的语言,避免用过于直接或命令式、粗鲁的语言。内容既充分表达了观点,语气又显得温和,很尊敬对方,关心对方的利益。换言之,礼貌意味着,即使在要求收信人偿还债务、拒绝其要求或者向其提出索赔,信函也就要保持温和与机智。如:

We shall be grateful(thankful/obliged)if you would...(表示感谢的几种说法)

For this reason,we cannot but decline your proposal.(用decline表示婉转)以上的表达方式常常给对方一种被尊敬的感觉,所以有利于交易的达成,即使达不成交易也不会失去商家的良好形象,为以后的交易打好基础。

3.用词要求简洁、准确

为了节省篇幅和时间,外贸英文函电中常常出现缩写和简称。缩写的方式主要分为以下几类

(1)首字母缩略词:FOB(free on board;L/C(letter of credit);D/P(document against payment)

(2)截短词:Exp.&Imp.Inc.(Export and Import Incorporated);Ad.(advertisement)

(3)混合型缩略词:4P(place,product,price promotion);3M(Minnesota mining manufactured co.)

大多数缩略词和简称可以通过熟悉业务工作和查找字典得以理解它们的含义,但有些缩略词是人们在特定的上下文中编出来的,碰到这种情况,一定要根据上下文来决定它的意思,或查阅缩略词典,万不可随心所欲猜测。

外贸英语函电准确、清晰的表达要求其在用词方面明易懂、正式规范、平实达意。比如,人们多使用常用词语,用approval而不用approbation,用improve而不用ameliorate等,保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通的从事商务活的人们所理解,又不过于口语化。有些商务文书,因为具有规约束等公文性质,所以会使用一些很正式的、冷僻的单词,如使用prior to或previous to而不使用before,使用expiry而不使用end,使用certify而不使用prove,使用solicit而不使用seek等。

4.大量运用专业词汇

外贸英语函电涉及国际经济交流活动中的方方面面,涵盖的学科种类很多,作为一门专业英语学科,其词义有着很强的专业性。

(1)在国际贸易、国际金融、国际商法、企业管理等各类经济专业中外贸专业的词汇相当多,而且在普通的英语词典中无法找到确切的注释。例如“libor”这词,是国际金融专业词汇。它作为国际金融市场上制定国际货款利率的基础标准,是国际金融市场上最常用的词,其含义是“伦敦银行间同业拆放利率”(London Interbank Offered Rate)。随着国际金融市场的发展,这一词汇的运用,逐渐演变成采用其缩略语的方式并按新的组词形式发音,而其原型被淡忘,普通词典中没有这个缩略语形式。又如“forfaith”一词,在普通英语词典中也没有。它是针对国际市场竞争愈演愈烈的情况,开展的一种对出口商品进行融资,增强其竞争力的新型信贷业务。习惯上按照发音译为“福费廷”。其含义是指:在国际贸易中,出口方把经进口方承兑和进口方银行担保的,期限在6个月至10年的远期汇票、本票或信用证等,在无追索权的基础上出售给银行或金融公司,提前取得现金,以增加备货资金和避免讨债风险的一种融资方式。

(2)有的专业词汇,虽然在普通词典中能找到,却还是不能解释其在外贸英语中的特定含义。如“nay origin”这样的词汇,一般词典解释为“nay”是否定的意思,不属于常用词汇,一般用于开会表决时的否决用语。“origin”是发源地,起源的意思。而在外贸专业中,应解释为“未说明产地”,是向对方表达:请说明商品产地的要求。类似这样的专业词汇相当多。现举例如下:

sight draft—即期汇票;debit note—索款通知;The Uniform Customs &Practice for Documentary Credits—跟单信用证统一惯例;the confirmation bank—保兑行;market niche—市场利基;clean B/L—清洁提单;Arm’s Length—市价交易等等。

(3)人们熟识的英语单词被赋予了新的特殊含义。如:

If the first shipment turns out satisfactory,we shall be able to place substantial orders with you.假如第一批货令人满意,我方将能继续向你方大量订货。此句中的“order”不是“命令”的意思,而是“订单”的意思。

Please make us an offer CIF London for 20metric tons groundnuts.请给我们一个20t花生伦敦到岸价格的报盘。此句中的“offer”不是“提供”意思,而是“报盘”的意思。

In compliance with your request,we exceptionally accept delivery against D/P at sight,but this should not be regarded as a precedent.按你方要求我们破例接受即期付款交单,但只此一次,下不为例。此句中的“against”不是“反对”的意思,而是“用……交换”的意思。

通过这些例子可以看出,对函电英语语篇要做到深入理解,只知道每个单词在普通英语中的含义是不够的,必须掌握它在函电英语中的含义。函电英语具有独特的行业特点,许多日常用词用于函电中具有了新的特殊意义。要充分理解外贸函电英语的意义和内涵,必须有商务理论和商务实务等方面的知识。

5.Hereby类复合词的广泛使用

外贸英文书信中常用到由here,there和where与after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等介词共同构成的副词性的复合词,如hereafter,hereby,thereby,whereas,whereby等,虽然在日常英语中很少使用,但由于其带有浓厚的正式语体色彩,因而在外贸信函中经常使用,以显示其行文的严肃性和法律意味。这类复合词如果从对应的汉语意思理解比较难,但如果掌握了他们的构成与意思之间的联系,理解起来就比较容易。这类复合词中here应理解为this,there应理解为that,where应理解为which,因此hereafter应理解为after this,wherein应理解为of that,whereby应理解为by which。例如Further to our last discus-sions in Melbourne and the faxes exchanged thereafter on a joint venture in Australia,we were very pleased to receive your letter of December 12with detailed proposals on the subject.(关于澳大利亚成立合资企业之事,前曾在摩尔本商谈,此后又经传真往来磋商,今收到你公司12月12日附有详细建议的来信,十分欣慰。)以上是外贸英文函电用词方面的几个重要的特点,在教与学中予以留意,有针对性地学习,达到事半功倍的效果;在外贸信函写作的时候也能把握住这几个特点,写出好的外贸信函,顺利地进行外贸业务往来。

6.俚语的使用

俚语一般是指非正式语言,是在一些不同的特殊群体内使用的新的或者欠礼貌的词或词语,通常不在严肃的讲话或文章中使用。根据Webster New World Dictionary of American Language,俚语最早指的是一些囚犯或流浪汉为了掩饰自己的身份而使用的一些特殊词汇或习语。随着语言的不断变化和发展,俚语已被越来越多的人接受。俚语不仅在日常生活中被普遍使用,而且在越来越频繁的贸易往来函电中,人们也广泛使用俚语。如:E-mail(electronic mail)电子邮件;Fax (facsimile)传真;FedEx(Federal Express)联邦快递;Rock-bottom offer最低价报盘;On the market在市场出售,被供应;To table a discussion推迟讨论;To position a production为产品打开销路;To come down the price降低价格。再如以下例句:

We need to position the new line of this shampoo very carefully because it could turn out to be a real cash cow.We need to come up with ideas for a new corporate image as well as effective ways to target this market.译为:我们必须非常谨慎地将新的洗发水产品打进市场,因为这产品将有可观的赢利。我们必须设计出新的公司形象以及有效的促销手段。这句话中,有好几处用了俚语。cash(现金)和cow(奶牛)放在一起则表示“赚钱的生意”;corporate image表示“公司形象”、“公司给人的印象”;position在这里不表示“确定位置”,而表示“为产品打开销路”、“把产品打进市场”;market表示市场,这里to target this market“瞄准市场”,把这个市场作为目标”。在外贸函电英语中,如果有意识地重视俚语现象,有利于更多地了解和掌握外贸英语,为今后从事外经贸工作打下良好的基础。

总之,词语是构成外贸英语函电的最基本单位,从以上分析和例句中可以看出,外贸英语函电不能孤立片面地去盲目理解词义,而应该根据外贸英语函电词汇的独特特点,准确把握每个词在句中的正确含义,以避免在以后的工作中误译而影响贸易活动的正常进行。

参考文献

[1]粱平.外贸英文函电简明教程[M].广东:华南理工大学出版社,2002.6。

[2]徐美荣.外贸英文函电[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2002.4。

[3]李建平.外贸英文书信的词汇特点[M].重庆:四川外语学院出版社,1994.3。

[4]张亚芬,陈明.国际贸易实务与案例[M].青岛:青岛海洋大学出版社,1994.5。

[5]胡曙中,英汉修辞比较研究[M]。上海:上海外语教育出版社,1993.5。

[6]尹小莹,外贸英语函电[M]。西安:西安交通大学出版社,2001.3。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈