首页 理论教育 合逻辑的不平衡、非法派生、非正义的变异形式

合逻辑的不平衡、非法派生、非正义的变异形式

时间:2022-04-03 理论教育 版权反馈
【摘要】:三、英语构词法1.派生法派生法指的是派生词缀和词根相结合构成新的单词的构词方法,它分为前缀法和后缀法。用派生法构成的词叫做派生词。英语中常用的前缀有以下这些:anti-表示“反”、“抗”、“阻”、“排斥”,例如:antiaircraft,antiballistic,antibiotic(抗生素),anticlimax(突降法),antidepressant,antidumping,anti-icer(防冰器),anti-illiteracy,anti-novel,antipyrine(退热剂)等。盐分),devalue,dewater(使脱水)等。

三、英语构词法

1.派生法

派生法(derivation)指的是派生词缀和词根相结合构成新的单词的构词方法,它分为前缀法和后缀法。用派生法构成的词叫做派生词(derived word或derivative)。

前缀法(prefixation)借助于前缀来进行构词。英语中常用的前缀有以下这些:

anti-表示“反”、“抗”、“阻”、“排斥”,例如:antiaircraft(防空袭的,高射兵器),antiballistic(反弹道的),antibiotic(抗生素),anticlimax(突降法),antidepressant(抗抑郁剂),antidumping(反倾销政策的),anti-icer(防冰器),anti-illiteracy(扫除文盲),anti-novel(故意不按一般小说作法写成的小说),antipyrine(退热剂)等。

auto-表示“自身”、“自己”、“自动”,例如:autoalarm(自动报警器),autobiography(自传),autocoder(自动编码器),autocriticism(自我反省),autograph(亲笔),autohypnosis(自我催眠),autosuggestion(自我暗示)等。

bi-表示“二,双”,例如bicameral(议会两院制的),bicoloured(双色的),biennial(两年一次的),bigamy(重婚),bilingual(两种语言的),bimonthly(两个月一次的),binocular(双目望远镜),bipolar(有两极的),bisexual(两性的),biweekly(隔周的)等。

bio-表示“生物”,“生命”,例如:bioassay(生物测定),biocatalyst(生物催化剂),biocenology(生物群落学),biochemistry(生物化学),biocide(杀虫剂),bioclimatology(生物气候学),biocybernetics(生物控制论),biography(传记),biosatellite(载生物卫星),bioscope(电影放映机),biosphere(生命层,生物圈),biostrategy(动植物细菌病害的抗菌素疗法),biosynthesis(生物合成),biotechnology(生物工艺学),biotypology(体质类型学)等。

centi-表示“一百”、“百分之一”,例如:centigrade(百分度的,摄氏度计的),centigramme(厘克=1/100克),centiliter(厘升=1/100升),centillion(千的一百零一次乘方),centimeter(公分,厘米)等。

co-表示“共同”、“一起”、“相互”,例如:coaction(共同行动,协力),coactivator(共激活剂),coadjacent(互相连接的),coagent(合作者,合作因素),coalition(联盟),coauthor(合著者之一),coaxal(共轴的),coconspirator(共谋者),cocrystallization(共结晶),coexist(共存),co-flyer(副飞行员)等。

contra-表示“相反”,“反对”,“相对”,例如:contraband(违禁品),contrabass(低音提琴),contraception(避孕),contradistinction(对比的区别),contralateral(对侧的),contra-missile(反导弹导弹),contraposition(对照)等。

counter-表示“反”,“逆”,“对应”,“重复”,例如:counteraction(反作用),counteragent(反抗力,中和力),counterattack(反攻,反击),counterattraction(对抗引力,反引力),counterbalance(抗衡),counterblast(逆风;强烈的抗议),countercharge(反诉),counterclockwise(逆时针方向的/地),counterculture(反交流文化),countercurrent(反向电流),counterespionage(反间谍活动),counterevidence(反证),counterfoil(存根),counterinsurgency(反暴动),countermeasure(对策),countermove(反向运动),counterpart(相对应的人,对手方),counterplot(将计就计,反计),counterspy(反间谍)等。

de-表示“离开”、“否定”、“减少”,例如:de-atomized(无原子武器的),decarbonate(使除去二氧化碳),decentralize(分散),decenter(使离开中心),decolour(漂白),decompose(分解),decompress(使减压),decontrol(解除对……管制),deflower(摘花),deform(损坏……形状,使变形),degrade(使降级),depress(压下,降低),desalt(除去……盐分),devalue(降低价值),dewater(使脱水)等。

dis-表示“否定”,“分离”,例如:disadvantage(不利条件),disagree(不同意),disallow(不允许),disappear(消失),disapprove(不赞成),disarrange(使混乱),disbelief(不相信),disbranch(剪枝,切断),disclose(揭开),discolour(使褪色),disconnect(分离),discontinue(中止),discount(折扣),diseconomy(不经济),disengage(解除),disfavour(不喜欢),dishonest(不正直的),disinterest(无兴趣),disjoin(分开),disloyal(不忠诚的),disobey(不服从),disorganize(瓦解)等。

e-表示“电子”,例如:email(电子邮件),e-book(电子图书),e-shopping(网上购物),e-education(网络教育),e-text(电子文本),e-stamp(电子邮票),E-fit(面部特征电子鉴别术)等。

en-表示“使”,“置于”,“包住”,例如:encamp(扎营),encase(装箱),enchain(用链锁住),encircle(环绕),enclose(围住,关闭住),encloud(阴云遮蔽),encourage(鼓励,促进),endamage(使损坏),endanger(使遭危险),enface(写在……面上),enforce(强迫),enlarge(扩大),enlighten(启发,开导),ensky(使耸入天际),enslave(奴役,征服),ensoul(使深入灵魂)等。

extra-表示“在……之外”,“越出”,“超出”,例如:extracurricular(课外的),extragalactic(天河外的),extralegal(不受法律制裁的,未经法律准许的),extramarital(通奸的),extranuclear(核外的),extraordinary(非凡的),extrasensory(超感觉的),extra-special(特别优良的),extraterrestrial(地球大气圈外的),extrauterine(子宫外的),extravehicular(宇宙飞船外的)等。

fore-表示“先”,“前”,“预”,例如:forearm(前臂),forecabin(前部船舱),forecast(预报),forecourt(前院),foredoom(注定),forefather(祖先),forefront(最前线),foregone(以前的,不可避免的),forehead(额),foreknow(预知),foreman(工头),forename(名),forenotice(预告),forerunner(先驱者,前兆),foresee(预见),foresight(先见,远虑),foretell(预言,预示),forethought(事先的考虑),foretime(已往,过去),foreword(序言)等。

in-表示“不”,“无”,“非”,例如:inaccessible(达不到的),inaccurate(不精确的),inadaptable(不能适应的),inadequate(不充足的),inadvisable(不可取的),inattention(不注意),inconsequent(不连贯的),inconvenient(不方便的),ineffective(无效的),inexistence(不存在),infertile(不肥沃的),infructuous(无结果的),inhuman(无人性的),injustice(非正义)等。in-的变异形式有“il-,im-,ir-”例如:illaudable(不值得赞美的),illegal(非法的),illegible(难以辨认的),illegitimate(违法的,私生的),illiberal(无教养的),illiteracy(文盲),illogical(不合逻辑的),imbalance(不平衡),immaterial(非物质的,无形的),immature(未成熟的),immeasurable(无法计量的),immedicable(无法治疗的),immemorial(无法追忆的),immethodical(无次序的,无条理的),immobile(不动的),immoderate(不适中的,无节制的),immoral(不道德的),immortal(不朽的),immutable(不可改变的),impartial(公正的),impatient(不耐烦的),impertinent(不适合的),irradicable(不能根除的),irrationability(非理性),irreclaimable(不能开垦的),irrecognizable(不能辨认的),irrecoverable(不能恢复的),irregular(不规则的),irrelevance(不相干),irreligion(无宗教信仰),irreparable(不能修补的),irreproachable(无可指责的),irresolute(优柔寡断的),irresponsible(不负责任的),irreverence(不虔诚,无礼),irreversible(不可逆的)等。

inter-表示“在……中”,“在……间”,“在……内”,“相互”,例如:interaction(相互作用),interbreed(品种间杂交),intercellular(细胞间的),interchange(交换,互换),intercity(市际的),intercollegiate(学院间的),intercommunication(互通,相互联系),intercontinental(洲际的),intercross(交叉),intercultural(两种以上文化之间的),intercurrent(介入的),interdependent(互相依存的),interface(分界面),intergenerational(存在于两代人之间的),intergrowth(交互生长),interlayer(夹层),interlock(连锁),interlocution(交谈),intermolecular(分子间的),international(国际的),interrelation(相互关系),intersection(交叉,十字街口),interwind(缠结)等。

intra-表示“在内”,“内部”,例如:intramuscular(肌肉的),intrauterine(子宫内的),intravenous(静脉内的)等。

kilo-表示“千”,例如:kilocalorie(千卡),kilocycle(千赫),kilogram(千克),kiloliter(千升),kilovolt(千伏),kilowatt(千瓦)等。

macro-表示“长”,“大”,“宏”,例如:macrobiotics(长寿法),macroclimate(大气候),macrocosm(宏观世界),macroeconomics(大经济学),macrograph(宏观图),macroinstruction(宏指令),macromolecule(大分子),macrophysics(宏观物理学),macrospore(大孢子),macrostructure(宏观结构)等。

mal-表示“坏”,“恶”,“不良”,“不”,“非”,“不当”,例如:malabsorption(吸收不良),maladjustment(失调),maladminister(管理不善),malcontent(不满的),malfeasance(渎职),malformation(畸形),malfunction(失灵,故障),malnutrition(营养不良),maloderant(恶臭的),malposition(错位),malpractice(不法行为),maltreatment(虐待)等。

micro-表示“小”,“微”,“百万分之一”,“扩大”,“放大”,例如:microalloy(微合金),microbalance(微量天平),microbeam(微光束),microclimate(小气候),microcopy(缩微本),microcosm(微观世界),microelectronics(微电子学),microelement(微量元素),micrograph(微观图),microliter(微升=千分之一毫升),micromotor(微电机),microorganism(微生物),microphone(麦克风),microreader(显微阅读器),microscope(显微镜)等。

mid-表示“中”,“中间”,例如:midday(正午),Mideast(中东),midheaven(中天),midland(中部地方,内地),midnight(午夜),midrib(中脉),midship(船中央),midstream(中流),midsummer(仲夏),midtown(城市商业区与住宅区之间的地区),midway(中途)等。

mini-表示“小”,例如:minibikini(超短两截式女游泳衣),minibus(小型公共汽车),minicam(小型照相机),minifundium(小地产),minipants(超短裤),miniskirt(超短裙),minisub(小型潜水艇),minitrack(人造卫星或火箭的电子跟踪系统)等。

mis-表示“坏”,“错”,“误”,例如:misadministration(管理失当),misapplication(误用,滥用),misbehave(行为不当),misbirth(流产),misbrand(贴错标记),miscalculate(算错),mischief(伤害,捣蛋),misconceive(误解),misdeed(罪行),miseducation(错误教育),misfortune(不幸),misguide(误导),mishandle(虐待,胡乱处置),misinterpret(曲解,译错),mismatch(错配)等。

mono-表示“单”,“一”,例如:monoatomic(单原子的),monocracy(独裁政治),monodrama(独脚戏),monogamy(一夫一妻制),monograph(专题文章),monolingual(用一种语言表达的),monologue(独白),monosyllable(单音节词),monotone(单调)等。

multi-表示“多”,例如:multichannel(多频道的),multicoloured(五彩缤纷的),multidimensional(多面的),multiform(多种各样的),multilateral(多边的),multipartism(多党制),multipolar(多极的),multipurpose(多种用途的),multivitamin(多种维生素),multivolume(多卷的)等。

mon-表示“不”,“非”,“无”,例如:noncooperation(不合作),noneffective(无效力的),nonelimination(不排除),nonessential(非本质的),nonevent(想而未遂之事),nonexistence(不存在),nonhuman(非人类的),noninterference(不干涉),noninvolvement(不卷入),nonmember(非会员),nonmetal(非金属),nonnatural(非天然的),nonpayment(不支付)等。

out-表示“向外”,“超越”,“胜过”,例如:outargue(在辩论中胜过),outbreak(爆发,暴动),outdo(凌驾,胜过),outgrow(生长速度超过),outlandish(异国风味的),outlaw(被放逐者,恶徒),outlay(开销),outline(外形,轮廓,概要),outlive(比……活得久),outnumber(数目胜过),outpace(追过),outrival(胜过),outrun(跑得较快),outshine(比……更亮),outwear(比……耐用,磨损),outwit(以机智胜过)等。

over-表示“超载”,“胜过”,“过度”,“覆盖”,例如:overact(动作过度),overbear(压倒,克服),overburden(使负担过重),overcoat(外套),overcome(击败,克服),overcredulous(过度轻信的),overdo(过度烹煮),overestimate(高估),overflow(泛滥,过剩),overlap(部分重叠),overload(超载),overnight(通宵),oversleep(睡过头)等。

poly-表示“多”,例如:polycentric(多中心的,多元的),polychrome(多色),polygamy(一夫多妻),polyglot(通晓数种语言的人),polygon(多边形,多角形),polyhedron(多面体),polymorphous(多形的),polyphony(多音),polysyllable(多音节字),polytheism(多神论)等。

post-表示“之后”,例如postbellum(战后的),postdate(把日期填迟),postdoctoral(博士后的),postgraduate(研究生),postmeridian(午后的),postnatal(产后的),postnuptial(婚后的),postpose(后置),postscript(附笔,后记)等。

pre-表示“之前”,例如:precaution(预防),prefabricate(预先建造),preface(序言),prehistoric(史前的),premature(未成熟的),preoccupy(先占),prescribe(规定,开药方),preview(预习)等。

pseudo-表示“伪”,“拟”,“假”,例如:pseudocarp(假果),pseudoclassicism(拟古典主义),pseudocrisis(假转变),pseudo-democratic(假民主的),pseudograph(伪书,冒名作品),pseudomorph(假象,伪形),pseudomyopia(假性近视),pseudonym(假名,笔名),pseudophotoesthesia(光幻觉),pseudopodium(伪足),pseudopregnancy(假孕),pseudoscience(伪科学),pseudoscope(幻视镜)等。

re-表示“再”,“又”,“回”,例如:rebate(折扣),recur(重现),reflect(反射),reform(改革),refresh(使恢复精神),refurbish(整修,刷新),rejuvenate(返老还童),renew(更新),return(归还),reunion(重聚,团圆)等。

semi-表示“半”,例如:semiannual(半年的),semicircle(半圆形),semicolon(分号),semiconductor(半导体),semiconscious(半意识的),semidiameter(半径),semifinal(半决赛),semimonthly(半月刊),semiofficial(半官方的),semiprofessional(半职业性的),semitropical(亚热带的)等。

sub-表示“在……底下”,“低”,“副”,“次”,“亚”,“分”,例如:subconscious(潜意识的),subcutaneous(皮下的),subdivide(再分),subdue(压制),subjacent(位于下面的),subject(使服从),submarine(潜水艇),submerge(淹没),subscribe(签署,订购),subside(下沉),subtitle(副标题),subway(地铁)等。

super-表示“上”,“超”,“过分”,例如:superabundant(过多的),supercilious(自大的),supernatural(超自然的),supernumerary(冗员),supersonic(超音速的),superstructure(上层结构),superconductor(超导体),superconscious(超意识的),supercool(使过冷),superego(超我),superexcitation(过度的兴奋),superheat(使过热),superhighway(超级公路),superliner(超级客轮),superman(超人),supermarket(超市),superpower(超级大国)等。

tele-表示“远”,例如:telecommunication(电信),telegram(电报),telegraph(电报),telepathy(心心相传,心电感应),telephone(电话),telescope(望远镜),teleview(看电视),television(电视)等。

therm(o)-表示“热”,“热电的”,例如:thermalloy(热合金),thermoammeter(热电流表),thermobarometer(温度气压计),thermochemistry(热化学),thermocutout(热断流器),thermodynamics(热力学),thermometer(温度计),thermonuclear(热核的),thermoscope(测温器)等。

trans-表示“横过”,“贯通”,“变化”,“转移”,“从一边到另一边”,例如:transaction(交易),transduce(将能量等转换),transfer(调职,转让),transfigure(改观),transform(变形),transfuse(输血),transgress(逾越,违反),translate(翻译),transmit(传送,传达,传播),transport(运输)等。

tri-表示“三”,例如:triangle(三角形),trichord(三弦乐器),tricycle(三轮车),trilateral(有三边的),tripod(三脚架),trisection(三等份),trisyllable(三音节字),triunity(三位一体)等。

ultra-表示“极端”“超”,例如:ultramarine(海外的),ultramodern(极其现代化的),ultramundane(世界之外的),ultrared(红外线的),ultrashort(超短波的),ultratropical(热带以外的),ultraviolet(紫外线的)等。

un-表示“否定”,例如:unabashed(不怕羞的),unabridged(未删节的),unambiguous(明白的),unapproachable(不易接近的,冷淡的),unattended(无人照顾的),unchaste(不贞的),unconditional(无条件的),unconscious(无意识的),uncourteous(粗鲁的),unfeasible(不可行的),ungenerous(吝啬的),unmerciful(无情的),unorthodox(非正统的),unprecedented(空前的),unsanitary(不卫生的),unsophisticated(纯真的),unutterable(无法形容的),unwholesome(不健全的),unworldly(超俗的),unyielding(不屈的)等。

un-置于动词前,表示这个动词相反的动作,例如:unarm(解除武器),unbind(解开束缚),unbosom(表白,吐露),unbuckle(解开带扣),unburden(使轻松),unbury(挖掘),uncage(释放),unload(卸货),unmask(拿下面具),unseal(开封),unshackle(除去加锁),untie(解开),unveil(揭露)等。

under-表示“下面”,“不够”,例如:underage(未成年的),undercurrent(暗流),underdeveloped(发展不全的),underemployment(不完全雇用),underestimate(低估),underground(地铁),underlie(位于……之下),underline(下划线),undernourishment(营养不足)等。

uni-表示“一”,例如:unicorn(独角兽),uniform(制服),uniaxial(单轴的),unicellular(单细胞的),unicycle(单轮脚踏车),unilayer(单分子层)等。

vice-表示“副”,例如:vice-chairman(副主席),vice-consul(副领事),vice-governor(副州长),vice-minister(副部长),vice-president(副总统),vice-principal(副校长)等。

后缀法(suffixation)借助于后缀来进行构词。英语中常用的后缀有以下这些:

-aire,-ian,-ant,-ar,-ary,-ee,-eer,-ent,-er,-ist,-or等表示“人”,例如:billionaire(亿万富翁),millionaire(百万富翁),barbarian(野蛮人),magician(魔术师),musician(音乐家),assistant(助手),descendant(后裔),inhabitant(居民),servant(服务员),beggar(乞丐),burglar(夜贼),liar(说谎者),contemporary(同时代的人),functionary(公务员),employee(员工),nominee(被提名者),referee(裁判),trustee(董事),auctioneer(拍卖人),engineer(工程师),profiteer(奸商),correspondent(记者),opponent(对手),customer(顾客),mariner(水手),philosopher(哲学家),florist(花匠),oculist(眼科医师),dentist(牙医),ambassador(大使),conqueror(征服者),inspector(检察官)等。

-ette,-kin,-let,-ling为指“小”的后缀,例如:cigarette(香烟),novelette(短篇或中篇小说),lambkin(小羊),napkin(餐巾),booklet(小册子),leaflet(传单),streamlet(小溪),duckling(小鸭)等。

-age,-al,-ance,-ancy,-ence,-ency,-cy,-dom,-hood,-ion,-ism,-ment,-ness,-ry,-ship,-th,-ty,-ety,-ity,-ure,-y等是表示抽象名词的后缀,例如:marriage(结婚),shortage(缺乏),approval(赞成),betrayal(背叛),denial(否认),survival(幸存),absence(缺席),appearance(外表),forbearance(忍耐),vacancy(空缺),aristocracy(上流社会),intimacy(亲密),freedom(自由),martyrdom(殉难),falsehood(谎言),manhood(成年),exaggeration(夸张),quotation(引用),existentialism(存在主义),optimism(乐观主义),pessimism(悲观主义),banishment(驱逐),treatment(处理,治疗),adhesiveness(粘性),wordiness(冗长),bribery(行贿或受贿的行为),bravery(勇敢),citizenship(公民身份),fellowship(同伴关系,亲情),workmanship(手艺),strength(力气),warmth(温暖),certainty(确信),cruelty(残忍),novelty(新奇),variety(多样),absurdity(荒谬),hospitality(好客),maturity(成熟),departure(出发),legislature(立法机关),flattery(阿谀之辞),jealousy(嫉妒)等。

-able,-ible表示“有能力”、“易做”,“适合”,“可以做”,例如:available(可利用的),changeable(易变的),desirable(值得要的,悦人心意的),imponderable(无法衡量的),interminable(无终止的),irritable(易怒的),noticeable(明显的),reasonable(合理的),unforgettable(令人难忘的),contemptible(可鄙的),horrible(可怕的),incredible(难以置信的),negligible(可忽略的)等。

-al,-ial表示“有关……”,“有……性质”,例如:brutal(野蛮的),federal(联邦制的),literal(字面上的),oriental(东方的),punctual(守时的),aerial(空气的),racial(种族的)等。

-ate表示“有……性质的”,“有……味道的”,例如:affectionate(挚爱的,亲切的),considerate(体谅的,考虑周到的),fortunate(幸运的),passionate(热情的,易动感情的)等。

-ed多接于名词之后,表示“具有……”,“充满……”,例如:aged(年老的),bearded(有胡须的),cultured(有修养的),gifted(有天赋的),moneyed(有钱的),talented(有才能的)等。

-en多接于物质名词之后,表示“由……成的”,例如:brazen(黄铜制的),earthen(土制的),golden(金色的,金制的),leaden(铅制的),wooden(木制的),woolen(羊毛制的)等。

-ful表示“充满”,例如:dreadful(可怕的),fruitful(有收获的),graceful(优雅的),merciful(仁慈的),mournful(悲哀的),regretful(后悔的),scornful(轻视的),shameful(可耻的),thoughtful(深思的)等。

-ical表示“有关”,例如:botanical(植物学的),methodical(有方法的),physical(物理学的),surgical(外科学的),theatrical(戏院的,戏剧性的),tropical(热带的),typical(典型的),zoological(动物学的)等。

-ish表示“带有……性质的”,例如:bookish(迂腐的),brownish(呈棕色的),childish(幼稚的),selfish(自私的),yellowish(带点黄色的)等。

-less表示“没有”,例如:aimless(无目标的),groundless(无根据的),helpless(无助的),odorless(无气味的),priceless(无价的),reckless(鲁莽的),restless(不安静的),senseless(不省人事的),shapeless(无形的)等。

-ory表示“带有……的性质”,例如:compulsory(强制的;必修的),contradictory(矛盾的),obligatory(义务的),preparatory(准备的,初步的),satisfactory(令人满意的)等。

-ous表示“充满了……”,例如:envious(嫉妒的,羡慕的),furious(狂怒的),glorious(光荣的),industrious(勤勉的),labourious(费力的,勤劳的),spacious(广大的,广阔的),vicious(邪恶的)等。

-some表示“像……样的”,“有……倾向”的意思,例如:burdensome(沉重的),irksome(令人厌烦的),meddlesome(爱管闲事的),quarrelsome(爱争吵的),tiresome(吃力的),troublesome(麻烦的),wearisome(使人疲倦的)等。

-y表示“充满”,“有……性质”,“有……倾向”,例如:bloody(血的),bushy(浓密的),cloudy(有云的),clumsy(笨拙的),cosy(温暖舒适的),dreamy(梦幻的),dusky(幽黑的),foggy(多雾的),greedy(贪心的),icy(冰的),spicy(有香味的),worthy(有价值的)等。

此外,英语中的后缀-en,-fy,-ise/-ize表示动词,例如:fasten(系牢),hasten(催促),heighten(增高),lengthen(使变长),strengthen(加强),threaten(威胁),classify(分类),justify(证明是合理的),personify(拟人化),purify(纯化),signify(象征),generalize(归纳),organize(组织),realize(实现)等。

2.复合法

复合法(compounding或composition)指的是两个或两个以上的本来可以独立使用的词结合在一起而构成一个新词的构词方法。例如:

He was a self-made man.

他是个靠自己奋斗成功的人。

They went to the flower-shop.

他们去了花店。

两句中的self-made和flower-shop都是通过复合法而构成的词,这样的词称为复合词(compound word)。复合词的构词成分可由各种词类表示,而且他们的组合基本上不受英语句法在词序上的限制,比较灵活。复合法是现代英语中比较有用的构词手段,它体现于英语语言由繁到简的发展趋势,如果将这一构词手段运用得恰当,既可以为英语语言增添大量的新词,又可以使句子结构精炼生动,从而显示出现代英语旺盛的生命活力。

(1)复合形容词的构成

名词+过分名词:capital-starved(资金短缺的),power-drunk(权迷心窍的)

副词+过去分词:well-behaved(有礼貌的),newly-built(新建的)

形容词+过去分词:wide-spread(广为传播的),high-born(出身名门的)

self+过去分词:self-assured(自信的),self-educated(自学成才的)

形容词+名词+ed:near-sighted(近视的),good-natured(性格好的,和蔼的)

名词+名词+ed:honey-mouthed(嘴甜的,会说话的),stone-hearted(铁石心肠的)

数词+名词+ed:one-eyed(独眼的),four-legged(四腿的)

self+名词+ed:self-disciplined(自我训练的,自律的),self-centered(自我为中心的)

名词+动词+ing:record-breaking(破纪录的),peace-loving(爱好和平的)

形容词+动词+ing:good-looking(美貌的),familiar-sounding(听起来熟悉的)

副词+动词+ing:well-meaning(善意的,好心的),out-standing(杰出的)

self+动词+ing:self-governing(自我管理的),self-respecting(自尊的)

名词+形容词:home-sick(想家的),publicity-shy(不愿抛头露面的)

形容词+形容词:bitter-sweet(又苦又甜的),bright-red(鲜红的)

数词+名词:six-storey(六层楼的),five-year(五年的)

形容词+名词:full-time(全部时间的),foreign-policy(外交政策的)

名词+名词:nuclear-research(核研究的),election-eve(大选前夕的)

动词+and+动词:divide-and-rule(分而治之的),talk-and-fight(谈谈打打的)

词组复合型:

round-the-clock service       连续24小时的服务

up-to-the-minute information    最新的消息

a never-to-be-forgotten film    一部令人难忘的电影

a card-on-the-table approach    开诚布公的方式

a good-for-nothing guy       一个无用的人

句子复合型:

She smiled an I-attended-the-XI-Asian-Games smile and went off the plane.

她带着一丝“我参加过十一届亚运会”的微笑走下飞机。

I saw an I-told-you-so air on his face.

我看见他脸上流露出一种“我不是跟你说过了吗”的神情。

下面再举一些含复合形容词的例句供读者欣赏:

Follow-up courses will be offered for the more advanced students.

到了高年级还要开后读课。

Through sheer self-disciplined endeavors he had made himself a surgeon.

他就是靠自学而成为外科大夫的。

Women have outgrown the jumping-on-a-chair-at-the-sight-of-a

-mouse era.

妇女已经有进步,不再像过去那样一见到老鼠就吓得跳到椅子上。

A deaf-and-dumb guy went into a hardware store to ask for some nails.

一个聋哑人走进一家五金店买钉子。

Jefferson got into a canoe and made on-the-spot observations.

杰斐逊跳进一只独木舟去做现场观测。

There are numerous watch-dog committees at all levels of society.

在社会各级都有监督委员会。

The cops were matter-of-fact about the whole thing.

警察对整个事件抱着就事论事的态度。

Under his help and all-round instruction,I later was made a skilled surgeon.

在他的帮助和全面指导下,我后来成了一位技术熟练的外科医生。

They face a damned-if-they-do,damned-if-they-don’t choice.

他们面临着干也不好,不干也不好的尴尬局面。

He spoke in a look-who’s-talking tone.

他以一种“你也不看看谁在讲话”的口吻说。

What he follows is the-end-justifies-the-means philosophy.

他信奉的是一种为了达到目的可以不择手段的哲学。

(2)复合名词的构成

名词+名词:pocketbook(皮夹),shoelace(鞋带),lip service(口头上说得好听的话),clotheshorse(衣冠楚楚的人),laserbomb(激光炸弹)

形容词+名词:sweetheart(爱人,情人),deadlock(僵局),greybeard(老人),easy chair(安乐椅),deadline(最后期限)

动词+名词:cut-throat(凶手),telltale(搬弄是非者),tug-boat(拖船),breakwater(防波堤),driveway(车道)

人称代词+名词:he-goat(公山羊),she-wolf(母狼),he-stein(大啤酒桶),she-napper(女侦探)

self+名词:self-abandonment(自暴自弃),self-assertion(自作主张),self-complacency(自我陶醉),self-confidence(自信)

self+动词+er:self-binder(自动装订器),self-feeder(自给器),self-starter(汽车的自动开动机),self-seeker(追求私利的人)

数词+名词:two-shot(双人特写镜头),three-wheeler(三轮车),ten-strike(大成功),hundred-percentism(极端民族主义)

小品词+名词:by-product(副产品),afterthought(回想,马后炮),out-patient(门诊病人),in-patient(住院病人),income(收入),aftereffect(后效,副作用),upgrade(上升,升级),overburden(过重的负担,浮盖层)

动词+ing+名词:sleeping-car(卧车),sewing-machine(播种机),operating-table(手术台),answering-service(代客接听电话服务处),leading article(社论),reading lamp(台灯),floating-bridge(浮桥)。

名词+动词:handshake(握手),toothpick(牙签),wayleave(通行权),heartbeat(心跳),watersupply(给水,自来水),snowfall(降雪),waterfall(瀑布)

名词+动名词:book-binding(装订),lip-reading(聋哑者的读唇术),fault-finding(找岔子),fortune-hunting(为了财产而追求有钱女子),fortune-telling(算命)

名词+动词+er:match-maker(媒人),dish-washer(洗碟机),meat-eater(食肉动物),fortune-teller(算命先生)

名词+小品词:day-off(休息日),time-out(暂停),voice-over(画外音),thumb-up(跷拇指表示满意或赞同)

动词+动词:make-believe(假装),stop-go(红绿灯),look-see(察看),peep-show(西洋镜)

动词+小品词:turnover(周转),cookout(野餐),slipup(疏忽,不幸事故),put-off(推迟,搪塞),follow-up(连续广告法)

小品词+动词:down-fall(垮台,陷落),upstart(暴发户),underkill(杀伤力不足),onflow(滚滚向前)

小品词+动名词:uprising(起义),outgoing(外出),overflowing(溢出物),undersowing(套种)

形容词+动词:shortcut(捷径),high-rise(高层建筑),long-fly(大气球),whitewash(白涂料)

动词+er+小品词:stander-by(旁观者),looker-on(旁观者),passer-by(过路人),sitter-in(临时保姆)

动词+ing+小品词:swearing-in(宣誓就职仪式),telling-off(大加谴责),dressing-down(鞭打),bringing-up(养育)

形容词+形容词:long-green(美国的钞票),long-short(家庭工作服),goody-goody(假道学者)

词组型:editor-in-chief(主编),point-of-view(观点),thing-in-itself(自在之物),good-for-nothing(无用的人),attorney-at-law(律师),justice-of-the-peace(治安官),will-of-the-wisp(神出鬼没的人)

句子型:touch-me-not(含羞草),forget-me-not(勿忘我),hug-me-tight(妇女紧身短马甲),get-up-and-go(主动精神),go-as-you-please(不受条规习俗约束之辈)

下面列举一些含复合名词的例句:

Americans,by a long national tradition,have always had a strong dislike for rubbernecks.

美国人历来很不喜欢那些爱管他人私事的人。

Call it conceit——call it self-confidence;whatever it was,I had it.

你管它叫自负也好,叫自信也罢;不管你叫它什么,反正我都有。

It looks like there’ll be fireworks if someone doesn’t try to calm him down.

如果没有人设法使他安静下来的话,看来将会出现麻烦的事。

Mary got the go-ahead from her parents to have a go at archery,but didn’t do very well.

玛丽征得父亲的同意开始练习射箭,但成绩却不太好。

The evening party was a turn-on.I was so excited that I could hardly sleep that night.

那次晚会非常激动人心,当晚我兴奋得几乎睡不着觉。

She’ll get a good telling-off for coming back so late.

她会因迟到而受到严厉的责备。

Our class has only one or two deadbeats in it.

我们班上只有一两个懒鬼。

The outbreak of the disease threw the village into confusion.

此病突然蔓延引起村庄一片惊慌。

I’ve worn my sister’s hand-me-downs my whole life.This is the first time I have ever had something new.

我穿姐姐的旧衣服穿了一辈子,这是我第一次穿新衣服。

He’s just over there standing by that what-you-may-call-it.

他就站在那儿,站在那个什么东西的旁边。

I noted in his voice a touch of what-is-it.

我注意到他口气里有些怀疑。

(3)复合动词的构成

转类法:blue-print(为……绘制蓝图),machine-gun(用机枪扫射),nickname(给……起绰号),honeymoon(度蜜月),moonlight(做兼职),spotlight(聚光照明,使突出醒目),outline(画出……的轮廓,列出提纲),first-name(用名字称呼)

逆生法:vacuum-clean(用真空吸尘器除尘),mass-produce(成批生产),sight-see(观光),proof-read(校对),tape-record(用磁带为……录音),chainsmoke(一支接一支地抽烟),lip-read(唇读),bottle-feed(用奶瓶喂养)

下面举一些含有复合动词的例句:

Don’t nit-pick with me.

别老找我的岔子。

So far I have press-shown 18 films.

迄今为止我向报界预映了十八部影片。

Yes,it is better if you handwash them.Dry-cleaning is never quite the same,is it?

是啊,这些东西用手洗比较好,而干洗的效果就不一样,是吗?

She frequently baby-sat for the child.

她经常去照看这个孩子。

He laundry-listed the company manager’s scandals.

他没完没了地列举公司经理的一件件丑事。

The new technology called aseptic canning gives a fresher product because cans are flash-cooked for six seconds rather than sterilized for 60 minutes.

无菌装罐法这种新技术能确保食品鲜美可口,因为听子用高温只烧煮6秒钟,而不是按常规消毒60分钟。

We’d like to window-shop this afternoon.

今天下午我们想出去逛街看看橱窗。

In retrospect,the evidence points to an astounding blunder on the part of men who had claimed to have the touch for fine-tuning the economy.

回想起来,这个证据恰好说明那些自称善于调整经济的人犯下一个惊人的大错。

He sweet-talked her into not being so sore.

他用甜言蜜语劝她不要恼火。

Margaret,who has the prim and proper air of an old-fashioned English teacher,team-teaches with Noel an English history course.

马格丽特是个因循守旧的英语教师,举止呆板拘谨,她现在与诺埃尔合教一门英国历史课。

Most mothers breast-feed their babies.

大多数母亲用母乳喂养婴儿。

He tends to read novels as he strap-hangs in a crowded bus.

他总是在拥挤的公共汽车上拉着吊带看小说。

He announced a series of surprise summit meetings that will have him jet-hopping from island to island and coast to coast over the next two months.

他宣布说有可能要召开一系列突如其来的首脑会议,为了出席这些会议,今后两个月内他得乘喷气式飞机在岛与岛、海岸与海岸之间来回穿梭。

3.转类法

转类法(conversion)指的是将一类词性的词转为另一类词性来使用的构词方法。这种方法也被称之为零位派生法(zero derivation)。

转类为名词:coach(教练员),help(帮手),cheat(骗子),lookout(瞭望员),find(所发现的东西),reply(回复),doubt(怀疑),want(所需要的东西),desire(愿望),cover(盖子),walk(步行),turn(转弯处),divide(分水岭),white(白人),native(本地人),liberal(自由主义者),daily(日报),private(列兵),drunk(醉鬼)等。

转类为动词:bottle(装瓶),list(列出),fuel(加燃料),man(配备人员),skin(剥皮),hand(递送),hammer(用锤敲击),brake(刹车),trigger(发射,激发起),nurse(护理),shoulder(肩负),tutor(辅导),dog(尾随),monkey(戏弄),fool(愚弄),cash(兑成现金),email(发电子邮件)等。

有些词还可以在多种词类上进行转换,例如:

He was knocked out in the first round.

他在第一个回合就被击倒了。

Round the number off to the nearest tenth.

将该数字精确到十位。

The neighbour gathered round our barbecue.

邻居们在我们的野餐烤肉架周围聚集。

The moon was bright and round.

月亮又圆又亮。

People came from all the country round.

人们来自全国各地。

在所列的5个句子中round的词性分别为名词、动词、介词、形容词和副词。

4.拼缀法

将两个词的某些部分结合在一起或将一个词和另一个词的一部分合并起来构成新词的方法叫做拼缀法(blending)。这种方法是大量新词形成的基本途径。比如fantastic和fabulous这两个词,都有“very wonderful”的意思,但有时人们会觉得其中任何一个词都还不足以表达出wonderful的程度,于是就用拼缀法造出了fantabulous这个词,它表示“excellent,superlative”,商家为了吹嘘产品便会惯用这类词,如一则电视广告就有这样一句话:“This fantabulous four-poster bed can be yours”又如,全世界的名人最怕记者,尤其是小报记者,因为名人走到哪里这些小报记者就跟到哪里。1998年的一期《纽约客》出现了stalkerazzi这个词,指的就是这种记者。stalkerazzi是由stalker和paparazzi拼缀而成,前者是“悄悄跟踪猎物的人”,后者则是意大利导演里尼电影中的一个同名角色,他专门跟踪名人,后来paparazzi就成了小报记者的同义词。Stalkerazzi比paparazzi更遭人恨,因为stalker含有“跟踪别人以图不轨”的意思。英国前王妃戴安娜就是stalkerazzi的牺牲品。

拼缀法构词通常有下列几种方式:

词首+词尾:brunch(breakfast+lunch)(早中饭),smog(smoke+fog)(烟雾),motel(motor+hotel)(汽车旅馆),dawk(dove+hawk)(介于鸽派和鹰派之间的中间派),guestimate(guess+estimate)(瞎猜,瞎估计),meld(melt+weld)(熔焊),botel(boat+hotel)(汽艇游客旅馆),citrange(citron+orange)(橘柑),smaze(smoke+haze)(烟霾),advertistics(advertising+statistics)(广告统计学),autocide(automobile+suicide)(撞车自杀),altiport(altitude+airport)(高山短跑起落机场),ballute(balloon+parachute)(减速气球),chunel(channel+tunnel)(海峡隧道),lunacast(lunar+telecast)(登月电视广播),biathlete(biathlon+athlete)(滑雪射击运动员),cremains(cremate+remains)(火化的骨灰),slurb(slum+suburb)(市郊贫民区),alphameric(alphabetic+numeric)(字母数字式的),fantabulous(fantastic+fabulous)(极出色的)等。

词首+词首:telex(teletype+exchange)(用户直通电报),psywar(psychological+warfare)(心理战),moped(motor+pedal)(机器脚踏两用车),hi-fi(high+fidelity)(高保真度),sci-fi(science+fiction)(科幻小说),Amerind(American+Indian)(美洲印第安人),memcon(memorandum+conversation)(谈话记录),sitcom(situation+comedy)(情景喜剧),comint(communications+intelligence)(通讯情报),comsat(communications+satellite)(通讯卫星)

词首+单词:medicare(medical+care)(医疗服务),paratroops(parachute+troops)(空降部队),Eurasia(Europe+Asia)(欧亚大陆),telequiz(telephone+quiz)(电话智力测试),autocamp(automobile+camp)(汽车野营),helipad(helicopter+pad)(直升机升降场),medicaid(medical+aid)(美国的医疗补助方案),medichair(medical+chair)(医疗椅),psywarrior(psychological warrior)(心理战专家),telediagnosis(television+diagnosis)(利用电子设备和闭路电视对病人进行的远距离诊断)等。

单词+词尾:videophone(video+telephone)(电视电话),breathalyse(breath+analyse)(对……作呼吸的测醉分析),jazzotheque(jazz+discotheque)(爵士音乐夜总会),lunarnaut(lunar+astronaut)(登月宇宙航行员),Nixonomics(Nixon+economics)(尼克松的经济政策),workfare(work+welfare)(工作福利),tourmobile(tour+automobile)(旅游汽车)等。

拼缀法构出的新词往往首先出现在报刊媒体上,之后再为人们逐渐使用,例如:

A longtime Nixon backer,he assumes a dawk stance on the Vietnam problem.

作为长期以来一贯支持尼克松的人物,他在越南问题上持半“鸽”半“鹰”的中间立场。

Fresh staflation(=stagnation+inflation)fears were rippling through the corporate world.

害怕发生新的经济滞胀的情绪在公司企业界蔓延。

There will be sportscasters(=sports+broadcaster)and sportswriters in the future.

将来会有许多的体育节目广播员和体育节目专栏作家。

5.逆生法

逆生法(back-formation)指的是通过去掉假定的后缀来构成新词的方法。例如:

stoke(给……添燃料)逆生自stoker(火夫,司炉),aggress(侵略)逆生自agression(n.侵略),gloom(变郁闷)逆生自gloomy(郁闷的),escalate(逐步升级)逆生自escalation(n.逐步升级),merrymake(寻欢作乐)逆生自merrymaking(n.寻欢作乐)等。

6.截短法

截短法(clipping)指的是通过截除原词的某一(或某些)部分而构成缩略词的方法。常用的截短法有下列几种情况:

截除词首(aphaeresis):bus(omnibus)(汽车),phone(telephone)(电话),copter(helicopter)(直升机),quake(earthquake)(地震),plane(aeroplane)(飞机)等。

截除词尾(apocopation):gent(gentleman)(绅士),pro(professional)(专业人员),demo(demonstration)(示威游行),memo(memorandum)(备忘录),disco(discotheque)(放送流行歌曲唱片供人跳舞的夜总会),dorm(dormitory)(宿舍),stereo(stereophonic)(立体声音响),fan(fanatic)(迷),auto(automobile)(汽车),doc(doctor)(医生),gas(gasoline)(汽油),hippo(hippopotamus)(河马),porn(pornography)(色情文学),rhino(rhinoceros)(犀牛)等。

截除首尾(front and back clipping):flu(influenza)(流行性感冒),fridge(refrigerator)(冰箱),tec(detective)(侦探)等。

截短短语(phrase clipping):perm(permanent waves)(烫发),daily(daily newspaper)(日报),prefab(prefabricated house)(用预制件建造的房子),pub(public house)(小酒店),pop(popular music)(流行音乐),zoo(zoological garden)(动物园),co-op(co-operative store)(合作商店)等。

7.首字母缩略词

利用词的第一个字母代表一词组成的缩略词叫做首字母缩略词(initialism)。例如:

B.A.(Bachelor of Arts)(文学士),D.S.T.(daylight saving time)(夏令时),ABM(antiballistic missile)(反弹道导弹),ADB(Asian Development Bank)(亚洲开发银行),ANA(All Nippon Airways)(全日本航空公司),CAAC(Civil Aviation Administration of China)(中国民用航空管理局),DOA(dead on arrival)(送达医院当即死亡),IMF(International Monetary Funds)(国际货币基金组织),FRS(Fellow of the Royal Society)(英国皇家学会会员),GMT(Greenwich mean time)(格林威治标准时间),GMC(General Motors Corporation)(美国通用汽车公司),GNP(Gross National Product)(国民生产总值),M.A.(Master of Arts)(文学硕士)等。

首字母缩略词是按一个字母一个字母来拼读,根据习惯有些在字母末加圆点,有的则不加。

8.首字母拼音词

首字母拼音词(acronym)指的是由首字母组合在一起但可以作为一个普通的单词来拼读的词,例如:

AIM(air intercept missile)(空中截击导弹),BADGE(Base Air Defence Ground Environment)(美国基地防空地面警备系统),BAR(Browning automatic rifle)(勃朗宁自动步枪),CAR(civil air regulations)(民航条例),CORE(Congress of Racial Equality)(争取种族平等大会),FIAT(Fabbrica Italiana Automobile Torino)(意大利菲亚特汽车公司),MAP(Military Aid Program)(军事援助计划),MOSS(manned orbital space station(载人轨道空间站),NATO(North Atlantic Treaty Organization)(北大西洋公约组织),OPEC(Organization of the Petroleum Exporting Countries)(石油输出国组织)等。

9.拟声法

拟声法(onomatopoeia)指的是模拟事物的声音而造词的方法,通过这种方法构造出来的词叫做拟声词(onomatopoetic word 或echo word)。例如:

走兽的吼叫声:

An ass brays         驴叫

A bull bellows        公牛哞哞叫

A cat purrs(mews)      猫咪咪叫

A cow lows          母牛哞哞叫

A dog barks(yaps)      狗汪汪叫

An elephant trumpets     象叫

A fox yelps          狐狸叫

A goat bleats         山羊咩咩叫

A horse neighs(knickers)  马嘶(萧萧)叫

A lion roars         狮吼

A monkey gibbers       猿啼(猿啸)

A mouse squeaks        老鼠吱吱叫

A pig grunts         猪哼哼叫

A wolf growls         狼嚎

飞鸟、家禽的鸣叫声:

A duck quacks         鸭子呱呱叫

A dove coos          鸽子鸪鸪叫

A hen cackles         母鸡咯咯叫

A magpie chatters       喜鹊喳喳叫

A mosquito hums        蚊子嗡嗡叫

A nightingale jugs       夜莺歌唱

A sparrow twitters(chirps)  麻雀喳喳叫

A turkey gobbles        火鸡咯咯叫

A crow croaks         乌鸦呱呱叫

A swan chants         天鹅歌唱

A chicken cheeps        小鸡唧唧叫

An eagle screams        鹰尖叫

昆虫,爬虫的鸣叫声:

A serpent hisses        蛇声嘶嘶

A frog croaks         青蛙哇哇叫

A beetle drones        甲虫嗡嗡叫

A cricket chirps        蟋蟀唧唧叫

A cicada chirps        蝉鸣,知了叫

各种物体声响:

Bullets thudded into the sandbags behind which we were sheltering.

子弹砰砰地射进掩护我们的沙袋内。

We heard the drone of an airplane high in the sky.

我们听到了高空飞机的嗡嗡叫。

The bells are chiming.

乐钟在响。

The ticking of the clock was the only sound that greeted him.

迎接他的只有滴答响的钟声。

The clang of the fire-bell alarmed the village.

火警铃当当响,惊动了全村的人。

The brakes screeched to a halt.

刹车戛然停止,发出一阵刺耳声。

Rain pattered on the window-panes.

雨打在窗玻璃上哗啦哗啦地响。

The clock goes“tick-tock”.

时钟发出滴答的声音。

The sausages were sputtering in the frying-pan.

香肠在煎锅中瑟瑟作响。

A cheerful wood fire was crackling on the hearth.

融融的柴火在炉中噼噼啪啪作响。

I wish people wouldn’t rustle their programs while the orchestra is playing.

我希望管弦乐队演奏时人们不要沙沙地翻弄他们的节目单。

Her long silk dress swished as she came in.

她进来时,穿的丝绸长连衣裙瑟瑟作响。

They heard the twitter of birds among the bushes.

他们听到树丛中鸟儿发出的嘁嘁喳喳声。

A mule-drawn cart rumbled down the rough street.

一辆骡车轱辘辘地走过高低不平的街道。

A north wind is whistling.

北风呼啸。

The dishes and bowls slid together with a clatter.

碟子和碗碰得叮叮当当响。

The train puffed towards Tokyo from Sendai.

火车呼哧呼哧地从仙台开向东京。

We heard a rustle of leaves.

我们听到树叶一阵沙沙声。

During the traffic jam the blare of the car horns was deafening.

交通堵塞时汽车喇叭声震耳欲聋。

The machine-gun rattled away.

机关枪嗒嗒响个不停。

拟声词音韵响亮,有音乐美,而且形象鲜明,用来描摹事物使人如闻其声,倍感真切。英国19世纪诗人骚塞(Robert Southey,1774~1843)在其诗歌“How Does the Water Come Down at Lodore”中连用20多个不同的拟声词,把读者带到奔腾欢快而下的河边:

Here it comes sparkling,

And there it lies darkling,

Eddying and whinking,

Spouting and frisking,

And whizzing and hissing,

And rattling and battling,

And guggling and struggling,

And bubbling and troubling and doubling,

And rushing and flushing and bushing and gushing,

And flapping and rapping and clapping and slapping,

And thumping and pumping and bumping and jumping

And dashing and flashing and splashing and dashing,

And at once and all o’er with mighty uproar,

And this way the water comes down at Lodore.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈