首页 理论教育 表达理解与支持的诗句

表达理解与支持的诗句

时间:2023-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:三、翻译的过程翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言确切地表达原文的过程,大体上可以分为理解、表达和校核三个过程。但理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。有学者提出,在翻译过程中应该做到“得意忘形”。因此校核也是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个过程。

三、翻译的过程

翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言确切地表达原文的过程,大体上可以分为理解、表达和校核三个过程。

在翻译实践中,理解是表达的前提,不能正确地理解就谈不上确切的表达。但理解与表达通常是互相联系、往返反复的统一过程,不能截然分开。当译者在理解的时候,他已自觉或不自觉地在挑选表达手段;当译者在表达的时候,他又进一步加深了理解。在处理一个句子、一个段落、一篇文章时,译者往往要从英语到汉语,从汉语到英语,反复推敲,仔细研究。

理解主要通过对原文的上下文来进行。译者必须从上下文的关系中来探求正确译法。所谓上下文可以指一个句子、一个段落,也可以指一章、一节以至全文或全书。对原文作透彻的理解是确切翻译的基础和关键。

表达过程就是把从原文所理解的内容用另一种语言重新表达出来。表达的好坏取决于对原文理解的深度和对译文语言的修养程度。理解是前提,表达是关键,是理解的结果,但理解正确并不意味着一定能够表达得正确。在表达上还有许多具体的方法和技巧。

有学者提出,在翻译过程中应该做到“得意忘形”。“得意”就是正确理解原文的意思,从而“得其意”;“忘形”就是在表达过程中,摆脱原文结构的束缚,做到“忘其形”,使译文更加符合目标语言的表达习惯。

校核过程是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。我们在翻译时尽管十分细心,但译文难免会有错漏或字句欠妥的地方。因此校核也是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个过程。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈

一键复制
图片预览