首页 理论教育 菜谱翻译的关键

菜谱翻译的关键

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第一节 菜谱翻译的关键有些人觉得用英语介绍中式菜谱不容易,英译地方菜式尤其困难。能通过菜谱的翻译推广中华饮食文化吗?让我们从翻译的目的论和语用功能出发,结合翻译实践,探讨普遍适用于中式菜谱英译的方法,知其然又知其所以然,力求达到举一反三、操作性强的效果。菜名字面的语义意义与菜谱本身要真实表示的意义,有时候是一致的,难的是有时候不一致,还有言外之意。

第一节 菜谱翻译的关键

有些人觉得用英语介绍中式菜谱不容易,英译地方菜式尤其困难。作为饮食文化的美学特征,人们对菜式的命名,既求浪漫,又讲“好意头”;既要造型好看,又要味道宜人。目前,一些有创意的菜名较新奇古怪,直译出来,不是“骇人听闻”,就是“莫名其妙”!下面是1986年10月18日广东省省长叶选平在白天鹅宾馆欢宴英国女王伊丽莎白二世时宴会菜谱的设计。

月映仙兔

双龙戏珍珠

乳燕入竹林

金红化皮猪

凤凰八宝鼎

锦绣石斑鱼

清香荷叶饭

淋杏万寿果

一帆风顺

欢宴女王的菜谱能仅按字面翻译吗?能通过菜谱的翻译推广中华饮食文化吗?(英译文在后)

让我们从翻译的目的论和语用功能出发,结合翻译实践,探讨普遍适用于中式菜谱英译的方法,知其然又知其所以然,力求达到举一反三、操作性强的效果。

如果说,哲学家最关心的是事物本身“是什么”的问题,那么,美食家最关心的是“吃什么”的问题了。这是菜谱翻译的关键。张美芳教授介绍功能主义的翻译理论时指出,“译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用”。根据语用学的原理,白晓明认为:语用学是“在语言符号之外,把语言运用者的表情态势、特定语境和人的判断力等辅助语言理解和表达的种种因素引入了研究的范畴”。

北宋文豪苏轼“不识庐山真面目”,是“只缘身在此山中”;同理,如果“功夫全在菜名中”,也会“不识菜谱真面目”!菜名字面的语义意义与菜谱本身要真实表示的意义,有时候是一致的,难的是有时候不一致,还有言外之意。而“言外之意”更多的是由言语以外的因素影响而形成的语用意义,更需要凭借联想、推理等过程才能理解。

中式菜谱的英译,不能立足于以英语复制原文菜名汉语字面上的表层语义,而要跳将出来,按英语受众的信息需求,把菜谱的真实表意适度地传递出来。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈