首页 理论教育 酒店名称的翻译

酒店名称的翻译

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第七节 酒店名称的翻译“准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。事实上,还有许多酒店的中文名与英文名的意思是完全不一样的。如果个别酒店名字的翻译有出入的话,问题就大了。但是,也会不时看到有些饭店像“葡京酒店”英文名那样,把Hotel放在名称前的现象。Hotel放在名称前是有原因的,可能酒店名称原文是法文或葡萄牙文,也可能起名时想以此强化饭店的异国风情。

第七节 酒店名称的翻译

“准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的,令许多初接触者茫然,例如,一些电影的片名,小说的书名,电器产品名,还有一些酒店的招牌名,等等。以下就谈一谈酒店名称的翻译。

一位导游,第一次带团前往当时开张不久的仙泉大酒店去,就闹了个笑话。仙泉大酒店她想按音译应是Xianquan Hotel,或是Fairy Spring Hotel。于是,在到达酒店前,她还兴致勃勃地向客人讲述顺峰山“仙泉”的动人故事,解释酒店为何取名Fairy Spring(仙泉)。

但当该团的旅游巴士停在酒店门前,大家看到牌上标着的英文却是Century Hotel,她一下懵了。中文明明写着“仙泉大酒店”,英文怎么会是Century Hotel(世纪酒店)呢?客人脸上露出的困惑表情令刚才还谈笑风生的她尴尬到无地自容。后来才了解到因为Century的发音与仙泉相似,因而起了这个英文名,别无他意。

事实上,还有许多酒店的中文名与英文名的意思是完全不一样的。例如:

(香港) 京华国际酒店 The Metropole Hotel

(香港) 怡东酒店   The Excelsior

(上海) 国际酒店   The Park Hotel

(珠海) 君悦来酒店  The Greenery Hotel

很明显这是有意给这些酒店这样起名字的,不是翻译的。就如有些人有了中文名后再起个英文名一样。有些酒店的名字与它实际的字面意思毫无关联,如香港的怡东酒店(The Excelsior),珠海的金怡酒店(The Grand Angel Hotel);有些酒店的名字是根据发音相似起的,如顺德仙泉酒店(Century Hotel),珠海君悦来酒店(The Greenery Hotel);也有些酒店的名字是根据意思相近起的,如南海的午阳大酒店(True Sun Hotel)。因此,遇到翻译酒店招牌时,最好是先了解实际情况再翻译出来。

除了上述的特殊情况外,翻译酒店招牌时还有许多值得注意的地方:

一、注意其商标的特性

酒店的招牌好比商品的商标,既要突出易记,又要有吸引力。因此,翻译酒店招牌时,不要忘记其特性,让译文具有其广告效果。

我们不难发现,许多酒店都以本地名或风景名胜来命名,以增加其知名度和吸引力。在翻译这种类型的酒店招牌时,最好尽量用大众已接受的习惯翻译,而不要随意想音译就音译,想意译就意译,例如,北京饭店,广东大厦,珠海度假村酒店,等等。一般来说我们习惯采用统一的普通话译音翻译,这样既清楚又易记。

但,长城饭店中的“长城”是否也用普通话译音翻译成Chang Cheng呢?如果这样的话,其效果就不如众所周知的The Great Wall来得更具吸引力,更易让外国人接受了。长城饭店的英文招牌是The Great Wall Sheraton Hotel(属Sheraton(喜来登)饭店联号)。

再如,美国的“Hilton Hotel”和“Newporter Inn”,中文音译成“希尔顿”和“纽波特饭店”,但,美国的“Mayflower Hotel和Watergate Hotel”,我们不音译成“米弗劳尔饭店”和“华特基饭店”,而按习惯意译成“五月花饭店”和“水门饭店”。这样的译法,既可让我们联想起美国的一些历史,又便于大家饶有兴趣地记忆。

澳门的Hotel Lisbon的中文名却是间接意译。Lisbon是葡萄牙的首都,也就是“京城”了。该酒店译为“葡京酒店”,属佳作,如直接译为“里斯本酒店”,反倒违反了汉语求短求简的习惯。

二、注意沿用已译的名称

所有招牌(商标),都要靠长时间的宣传,树立良好的公众形象后才能达到吸引客源的目的。招牌一旦用开了,就不能随意更改,否则前功尽弃。因此,我们在翻译一些外国酒店时,应注意用已译过的名字,避免让人们误以为又有另一家新饭店,造成误解或损失。让我们看看以下同样有英文Ambassadar的饭店是怎么译的:

[美国]Ambassador West Hotel 西方使者饭店

[英国]New Ambassador Hotel  新大使饭店

[多米]Ambassador Hotel    大使饭店

[香港]Ambassador Hotel    国宾酒店

同样一个英文单词Ambassador,在汉译时却各有不同。然而,译过的名字最好继续沿用下去,否则,会很容易造成误会,甚至让客人找错地方。如果个别酒店名字的翻译有出入的话,问题就大了。例如,假日饭店,如果我们不清楚其背景,就随意译成Holiday Hotel,那么,就不是指国际假日饭店集团下的假日饭店,因为它们采用统一的名称Holiday Inn;但,如果不是它联号下的饭店,用了英文Holiday Inn,那么,就牵涉商标法的问题了,因此翻译时必须小心。

三、Hotel前置的现象

一般我们看到的饭店英文名字都是把Hotel放在后面,和中文的顺序一样。例如,中国大酒店China Hotel,夏威夷皇家饭店Royal Hawaiian Hotel。但是,也会不时看到有些饭店像“葡京酒店”英文名那样,把Hotel放在名称前的现象。例如:

[法国]Hotel Continental 大陆饭店

[英国]Hotel Excelsior  华盖饭店

[泰国]Hotel Royal    皇家饭店

然而,这并不表示翻译酒店名称时,Hotel可以随意放前摆后的。一般情况下,Hotel应该放在名称后。Hotel放在名称前是有原因的,可能酒店名称原文是法文或葡萄牙文,也可能起名时想以此强化饭店的异国风情。

四、“华侨大厦”饭店名称的英译

在我国的许多地方都有“华侨大厦”,有些地方英译成(Overseas Chinese Building(或Mansion));有些地方英译成(Overseas Chinese Hotel);也有些地方英译成(Huaqiao Hotel)。虽然出入不大,但是否应该统一采用一种翻译呢?哪种译法较好?

“华侨大厦”的起名充分展示了祖国对回归的海外华人的一腔热血:让华侨回归到自己的国土就能住进专门为他们设计的“家”,让他们感受到故土的亲切与温暖。

然而,大家都清楚,因为客源所限,华侨大厦面向的客人不单单是华侨,作为酒店,它期望欢迎世界各国的客人和国内游客的光临。一些地方的华侨大厦,甚至还有接待外国元首的殊荣。2006年11月3日,肯尼亚总统齐贝吉莅临北京华侨大厦,参加肯尼亚旅游推广活动的启动仪式。2008年北京奥运会期间,加纳总统库福尔下榻在五星级的北京华侨大厦。

一家Overseas Chinese Hotel无疑对华侨来说是亲切的,吸引力当然不少。一家Huaqiao Hotel,对于最起码有一点中文基础的华侨来说不会失去其亲切感和优越感,至于对于中文一窍不通的外国人来说,也不会有见外的感觉。

因此,华侨大厦译成Huaqiao Hotel要比译成Overseas Chinese Hotel更为适当,完美些。当然,有些地方的华侨大厦,在改制的大潮中,在保留中文名字的同时,也会允许英语译名变化的可能性,例如,北京华侨大厦原译Bejing Huaqiao Hotel,现在成为世纪金源集团的一员,译为Prime Hotel。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈