首页 理论教育 企业名称的英译

企业名称的英译

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第六节 企业名称的英译随着改革开放的进一步深入发展,我国的对外贸易和交往越来越频繁。愈来愈多的中国企业正在谋求或拓展其对外业务,这就需要将企业的名称译成恰当的英文。

第六节 企业名称的英译

随着改革开放的进一步深入发展,我国的对外贸易和交往越来越频繁。愈来愈多的中国企业正在谋求或拓展其对外业务,这就需要将企业的名称译成恰当的英文。作为一个翻译工作者,在翻译企业名称时,一定要注意译文质量。英译企业名称时,应注意以下几个问题。

一、企业名称中地名的处理

企业名称中如有地名,如_____省_____市(县)等,英译时要注意地名的顺序和位置。中文里,企业名称中的地名一般放在最前面,如广东健力宝集团有限公司,英译时广东地名放在前面,译作Guangdong Jianlibao Group Co.,Ltd.;广东省华侨企业公司译作Guangdong Overseas Chinese Enterprise。东莞雀巢有限公司Nestle Dongguan Ltd,英译时东莞地名也可放在中间;广东省佛山市石油化学公司The Petrochemical Foshan,Guangdong Industrial Co.地名地可放在最后,如广东省佛山市东方电器厂Dongfang Electrical Appliance Factory of Foshan,Guangdong。原则上三种译法均可,视其具体情况而定。

在某些企业名称中,企业名号本身又是地名,如南海市发电A厂,英译时宜采用音译,放在最前面,译为Nanhai Power Plant A。

如果企业在最初与外商交往时,其企业的名称没有冠以地名在最前面,以后如需要加上地名并译成英语时就必须加以注意,这时企业名称中的地名(_____省_____市)只能置于整个企业全称的末端,不能直接加在其原有英文名称的前端,否则会被外方误认为是家不同的公司,造成不必要的误会和损失。

另外,地名的翻译要规范化。根据我国目前的规定,中国地名译成外语时,一律采用汉语拼音的标准译法,并且不论是由几个汉字组成的地名,其汉语拼音一律连在一起拼写,如广州(Guangzhou)、哈尔滨(Harbin)、昆明(Kunming),等等。但是,有的地名如具有当地民族色彩或约定俗成的,则应遵从惯例,如呼和浩特(Huhhot或Huhehot)。

二、工厂名称的翻译

翻译工厂名称时,由于汉英两种语言行文上的差异,应区别情况,妥善处理。与中文“厂”字相对应的英文单词有factory,plant,mill,works,等等。现按英语习惯,试逐一举例说明。

Factory,习惯上,英语里多指中小型轻工业“工厂”。在New Webster's Dictionary of the English Language中对factory一词的定义是a building or collection of buildings used for the manufacture of goods(用于生产货物的一座建筑物或一组建筑物)。习惯用法有radio factory无线电厂,electrical appliance factory电器厂,pharmaceutical factory制药厂,hardware factory五金厂,ceramic factory陶瓷厂,foodstuff factory食品厂,plastics factory塑料厂。

Plant多用于化工厂,例如:power plant发电厂,chemical plant化工厂,rubber plant橡胶厂,coking plant炼焦厂,cement plant水泥厂。

works多用于大型或重型工厂。如gas works煤气厂,steel works钢铁厂,iron works炼铁厂,glass works玻璃厂。

Mill多指研磨或纺织等行业的工厂。如flour mill面粉厂,rice mill碾米厂,cotton mill棉纺厂,knitting mill针织厂,woolen mill毛纺厂,paper mill造纸厂,timber mill木材厂。

workshop多指雕刻、雕塑一类的工艺厂。如jade workshop玉器厂,sculpture workshop雕塑工厂。

此外,还有一些较特殊的固定用法,表示特定的厂,例如:shipyard造船厂,winery酒厂,brewery啤酒厂,iron foundry铸铁厂,brick field砖厂,tannery制革厂,sugar refinery糖厂,mint造币厂,等等。

三、公司名称的翻译

我国实行改革开放以来,各类公司如雨后春笋般地涌现出来。同时,许多企业在进行中外合资合作时,都纷纷冠以“公司”的称谓。然而,在英语中,可作“公司”解释的名词有十几个,在翻译的时候,究竟要用哪一个才最合适呢?首先,要弄清楚这些英语单词的含义和差别,再决定使用哪一个词。

在英语中,可表示“公司”的词有:

(一)corporation——公司,总公司。根据英美等国法律的规定,corporation必须是具有独立法人资格的实体。

(二)company——公司。company可表示各种类型的公司,规模比corporation小,通常与limited一起使用,表示有限公司(Limited Company或Co.,Ltd.)。company还可与其他词一起合用,表示不同类型的公司,如joint-stock company,joint venture company合资公司,trust company信托公司,import&export company进出口公司,industrial company实业公司,finance company财务公司,insurance company保险公司,trading company贸易公司,constituent company子公司,sub-company附属公司,分公司,multicompany多种经营公司,controlling company控制公司,总公司,holding company控股公司,associate company附属公司,associated company联营公司,合并的持股公司,affiliated company联营公司,management company管理公司,management-investment company管理投资公司。

(三)firm——公司,商行。专指从事商业贸易活动的、规模较小的贸易公司。

(四)partnership——合伙公司。指由合伙人联合经营的公司。有limited partnership有限合伙公司和unlimited partnership无限合伙公司。

(五)incorporated(Inc.)——股份公司,注册公司(按公司法组成并注册的公司)。

(六)proprietary(Pty.)——控股(独占)公司。

proprietary limited(Pty.,Ltd.)——私人公司。

propriety office——业主公司(有股东的保险公司)。

参见:mutual office——共同公司(无股东的保险公司)。

(七)head office——总公司

branch office——分公司

(八)concern——公司,公司集团(又称“康采恩”)。

(九)trust——托拉斯,即一种垄断组织,后为控股公司(holding company)所代替。

(十)conglomerate——多种行业、企业的联合大企业(公司)。

(十一)complex——综合企业(联合(企业)公司),联合总公司。

(十二)combine——联合企业(企业联营组织),合并经营企业。

(十三)limited(Ltd.)也可单独使用,表示有限公司。

此外,association,establishment,enterprise等也都可以解释为“公司”。但是,由于我国的经济体制与英美等国不同,上述某些名词并不适用于我国国情。通常,我们在翻译国内公司名称时较常使用corporation,company和Co.,Ltd.。

随着我国经济体制的深入发展,公司的类别和形式也会复杂起来,因而有可能需要用到其他表示公司的英语单词,只有对其有所了解,翻译时才能正确选择使用。

此外,“百货公司”虽然中文也称“公司”,但实际上只是“百货商店”的同义词,因此英文应译作department store。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈