首页 理论教育 企业广告套话的套译

企业广告套话的套译

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第四节 企业广告套话的套译研究国内企业和国外企业的广告中,适当地引用或借鉴一些内容翔实,措辞优美的套话,可以节约翻译广告的时间与精力,有助于提高广告的水平与质量。本节主要阐述套话在国内企业概况介绍中的应用,在产品介绍中的应用,在企业和产品的信誉介绍中的应用,以及在广告结束语中的应用。

第四节 企业广告套话的套译

研究国内企业和国外企业的广告中,适当地引用或借鉴一些内容翔实,措辞优美的套话,可以节约翻译广告的时间与精力,有助于提高广告的水平与质量。

本节主要阐述套话在国内企业概况介绍中的应用,在产品介绍中的应用,在企业和产品的信誉介绍中的应用,以及在广告结束语中的应用。

一、套话的分类和翻译

(一)在企业概况介绍中的套话

例1:介绍企业成立的年份,如“创建于……年”,可译为“set up in...”或“founded in...”说明企业“有……年的历史”,常译为“to have a history of...years”。

例2:介绍企业的地理位置,如“本公司位于……”,常译为“located in...this company...”或situated at...this company...”。

例3:介绍企业生产某种产品具有多少年的经验,如“具有……年生产……的经验”,可译为“to have(或with) experience of...years in production of...”。

例4:介绍企业的实力,如具有“雄厚的技术力量和经济实力”,可译为“with rich technical and economic resources”。

例5:介绍企业的人力资源情况,如“现有职工……人,其中工程技术人员……人”,可译为“to have...staff members and workers,including engineering and technical personnel of...”。

例6:介绍企业的占地面积,如本厂“占地面积为……平方米,其中建筑面积为……平方米,”可译为“to cover an area of...sqm,including a total floor space of...sqm”。

例7:介绍企业拥有的设备情况,如“拥有生产设备……台(套),其中引进国外先进生产线……条”,可译为“to have...sets of processing equipment and...production lines imported from aboard”。

例8:介绍企业的固定资产情况,如“具有固定资产……元”,可译为“to have(或with)fixed assets of...yuan”。

例9:介绍企业的生产能力和产值,如“具有每年生产……台的生产能力”,可译为“with an annual output of...sets”;“年总产值可达……元”,可译为“with an annual output value of...yuan”。

例10:介绍企业生产的产品具有多少种类,如“具有……大类,……品种的系列产品”,可译为“to have(或with)...categories and...varieties of products”。

例11:介绍企业的装备和管理情况,如“测试设备齐全,拥有严格的质量,生产管理系统”可译为“to have complete testing devices and strict quality and production management system”。

例12:介绍企业在开发新产品方面的努力,如“高度重视科技进步,积极吸收国际先进技术,不断开发更新产品”,可译为“to attach importance to scientific and technical improvement,actively absorb the international advanced technology,increasingly develop and upgrade its products”。

(二)产品介绍中的套话

例13:介绍产品的用途和适用范围,如“用于……”,可译为“be used for(in,to)...,be suitable for...,”或“be employed for...”;“对……有效”,常译为“be effective for(in)...”;“对……有……作用”,可译为“to have...action against...,或exert...action against...”。

例14:介绍产品所达到的技术水平或标准,如“按……标准设计制造”可译为“to be designed and manufactured according to standard(s)of...”;“处于国内领先地位”可译为“be in the leading position in China”;“通过省级鉴定”可译为“passed provincial appraisal;“居同类产品之首”可译为“to rank first among similar products”。

例15:介绍产品的销售情况,如“产品畅销全国,并出口……等地”,可译为“the products sell well across the country and export to...”;“畅销全球”,可译为“selling well all over the world”;“备有现货,交货迅速”,可译为“stocks are always available in large quantity for prompt delivery”;“行销世界”,可译为“to win warm praises from customers”;“深受国内外用户的青睐”,可译为“be well received by customers at home and aboard”。

例16:介绍产品的规格品种情况,如“规格齐全”,译为“acompleterangeofspecifications,或completein specifications”;“品种齐全”,可译为“complete range of articles”;“款式齐全”,可译为“various styles”;“品种繁多”,可译为“wide varieties”。

例17:介绍机械电子产品,常用的套话有:“设计新颖,工艺先进”novel in design and advanced in technology;“使用安全,性能可靠”safe operation and dependable performance;“结构坚固,经久耐用”sturdy construction and durable in use;“操作方便,易于维修”convenient in operation and easy to repair;“体积小,重量轻”compact and light;“噪声低耗能少”low noise and less energy consumption;“性能达到90年代先进水平”with performance up to the advanced level of 1990s。

例18:介绍轻工业产品,如服装、食品、手工艺品等,常用的套话有:“造型美观,款式新颖”aesthetic appearance and novel designs;“华丽臻美,色泽鲜艳”beautiful and charming,bright in color;“选料考究,手感舒服”selected material and comfortable feel;“烹制简便,口味鲜美”convenient to cook and delicious in taste;“技艺精湛,做工讲究”fine craftsmanship and exquisite workmanship。

(三)企业与产品的信誉介绍

例19:说明企业或产品获得某种荣誉称号,如本企业“为国家外贸出口基地,荣获国家……级企业称号”,可译为“be authorized by the government as a foreign trade base for export,and be entitled...level enterprise of the state”;本企业“是……部定点生产……的专业企业,省级先进企业”,可译为“to be franchised producer of...by the ministry of...,and a provincial advanced enterprise”;本公司“主要产品是……部优秀产品”,可译为“the major products are quality products names by the ministry of...”;本产品“荣获……部最受欢迎的商品称号”,可译为“to be conferred the title of the Most Welcome Commodity by the Ministry of...”;本产品“连续……年被国家审定为……级产品”,可译为“to be examined and approved as the...grade products of the country for...successive years”。

例20:说明获奖情况,如本公司的产品“在……展览会上获优质产品奖”,可译为“won the award of High Quality Product at the...Exhibition”;本产品“荣获……部科技成果奖”,可译为“won the prize for achievements in science and technology from the Ministry of...”;“荣获银质奖”,可译为“to be awarded a silver medal”。

例21:说明获得荣誉证书情况,如产品“获……部优秀新产品证书”,可译为to be awarded with the certificate of excellent new product issued by the ministry of...;本产品“在各类展评中多次获奖,并获……颁发的出口许可证”,可译为“won many prizesindifferentfairs,andobtainedtheexportlicence issued by...”。

(四)广告结束语

例22:本企业“信奉质量第一,用户至上的宗旨,欢迎国内外人士光临洽谈”,可译为“We adhere to the motto of quality first,customer supremacy.Customers both at home and abroad are welcome to hold business talks with us”。

例23:本企业“竭诚欢迎海内外同行加强联系”,可译为“Sincerely wish to strengthen business relationship with counterparts both at home and aboard”。

例24:本公司“随时准备为客户提供服务”,可译为“To be ready to provide excellent services to customers”。

例25:本公司“欢迎洽谈订购”,可译为“Enquiries are cordially welcome”。

例26:本公司“备有各种款式的现货,任君挑选”,可译为“Available are various designs and specifications for your selection”。

例27:本公司“欢迎与海外客商加强合作,建立和发展贸易关系”,可译为“Customers all over the world are welcome to establish and develop business contacts”。

例28:本公司“备有详细目录,惠索即寄”,可译为“Catalogues will be sent upon request”。

例29:本公司“欢迎批发零售”,可译为“Wholesale and retail are welcome”。

例30:“请勿错过机会,欢迎电话联系”,可译为“Don't delay!Call today”。

从以上分析可以看出,套话在我国企业和产品的广告中确实具有广泛的应用,套话的设计和翻译具有一定的实用价值。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈