首页 理论教育 逻辑思维与表达技巧

逻辑思维与表达技巧

时间:2022-04-02 理论教育 版权反馈
【摘要】:第二节 逻辑思维与表达技巧虽然,不同的民族有着共同的思维,但是不同的民族却有着不同的思维方式和思维特征。英汉两个民族也存在着这种思维方式、特征和风格的差异,对英汉语言文字的翻译产生了重大的影响。

第二节 逻辑思维与表达技巧

虽然,不同的民族有着共同的思维,但是不同的民族却有着不同的思维方式和思维特征。语言是受思维支配的,故不同的民族存在着不同的语言。英汉两个民族也存在着这种思维方式、特征和风格的差异,对英汉语言文字的翻译产生了重大的影响。在翻译工作中,我们要通过分析英汉思维的差异,研究恰当的表达技巧。

一、从抽象思维和形象思维的差异研究表达技巧

英语民族习惯并擅长于用抽象的概念来表达具体的事物,重抽象思维。汉语民族则相反,不太重视纯粹意义的抽象思维,而往往惯于运用形象的方法、明确的概念来表达,重形象思维。

一次,一位澳大利亚从事机电产品进出口贸易的商人到一家机电产品制造公司考察参观,寻求合作项目。负责研制新产品的工程师向客人介绍了新产品的性能、规格、市场前景预测等方面的情况。这位客商一边听他娓娓道来,一边提出问题。突然,他说了一句:

例1:How good is good enough?

可以说,这是一句典型的抽象思维的表达方式。不少人译为“怎么好才是足够的好”。这样,势必使人感到不得要领。译者应该从汉语形象思维这一特点出发,把抽象想象下的形象性的明确意思点出来。这一句英语应译为:

(这种新产品的)精确度是多少?

二、从直线思维和曲线思维的差异研究表达技巧

英语民族表达思想时,惯于“重心在前”,即将事件、态度、观点、结论等要点,放在前面表述,再把各种标志一一补上,叙述原因、条件、事实等等。英语民族这种直截了当的思维方式,叫直线思维。汉语民族表达思想,则重曲线思维,即习惯于从侧面说明,阐明外在环境和因素,再点出表达的信息中心,也就是“重心在后”了。

例2:President Richard Nixon of the United States of America visited the People's Republic of China at the invitation of Premier Zhou Enlai of the People's Republic of China from February 21 to February 28,1972.

这句话先把美国总统尼克松“访问中华人民共和国”这个重心点出,再分叙受何人邀请,何时访问。按照“重心在后”的曲线思维,汉译文应为:

应中华人民共和国总理周恩来的邀请,美利坚合众国总统理查德·尼克松自1972年2月21日至2月28日访问了中华人民共和国。

由于英语思维“重心在前”,句式结构多为头短尾长,而汉语思维“重心在后”,句式结构多为头大尾小。

例3:Duringthevisit,extensive,earnestandfrank discussions were held between President Nixon and Premier Zhou Enlai on the normalization of relations between the United States of America and the People's Republic of China,as well as on other matters of interest to both sides.

访问中,尼可松总统和周恩来总理就美利坚合众国和中华人民共和国关系正常化以及双方关心的其他问题进行了广泛、认真和坦率的讨论。

三、从形式思维和辩证思维的差异研究表达技巧

本书前面说过,英语重形合,汉语重意合,这是形式思维和辩证思维在语言上的表现。也就是说,英语注重运用各种有形的联结手段以达到语法形式的完整,其表现形式严密地受逻辑形式的支配,概念所指界定分明,句子结构严密,层次分明而紧扣,称为“主从扣接式”;汉语语言不太重视形式逻辑,其表现形式受意念引导,看上去概念、判断、推理不够严密,句子松散,有人称之为“流散铺排式”。译者如果忽视这种由于形式思维和辩证思维的差异而造成的句式特点,势必影响译文的流畅顺达,很可能造成英译句支离破碎,汉译句拖泥带水的现象。

例4:For together we can lay the groundwork for a safer,better world,where peace prevails and prosperity grows;where we join to fight the threads that none of us can conquer alone;where all our children enjoy clean air,clean water,and a healthy future; and where people are treated with dignity,free to express beliefs and observe their faiths.

本句体现了英语语言结构上的形式思维。第一个for连接的短语作为条件状语放在句首,而在for a safer,better world这个结构中,中心词world除有前置定语外,后面还带有四个where引导的定语从句,有一条很长的尾巴。

但是,我们不觉得它松散和凌乱,只觉得它结构严密,层次分明,环环紧扣。译成汉语,我们就不能把所有的定语都放在中心语的前面,以免造成拖泥带水、不堪卒读的局面。汉译文的处理如下——

携手合作,我们就能够奠定一个更加安全、更加美好、充满和平和持续繁荣的世界。在这个世界里,我们能共同对付各自无法单独应付的威胁;在这个世界里,我们的子孙后代都能拥有清新的空气、洁净的水源和健康的未来;在这个世界里,人们享有尊严,享有言论自由和信仰自由。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈